Source | Target | Pokud regionální podpora vyrovnává dodatečné náklady vyplývající z regionálních znevýhodnění a podporuje dodatečné investice v podporovaných oblastech, přispívá nejenom k rozvoji regionu, ale rovněž k soudržnosti a v konečném důsledku prospívá celému EHP [20]. | Wenn Regionalbeihilfen die durch regionale Nachteile bedingten Mehrkosten ausgleichen und zusätzliche Investitionen in Fördergebieten hervorbringen, tragen sie nicht nur zur Entwicklung der Region, sondern auch zur Kohäsion bei, so dass sie letztlich des gesamten EWR zugute kommen [20]. |
Pokud se jedná o možné negativní účinky regionálnípodpory plynoucí z jejího umístění, jsou již do určité míry uznány a omezeny v pokynech k regionální podpoře a mapami regionální podpory, které vyčerpávajícím způsobem vymezují oblasti způsobilé pro regionální podporu s přihlédnutím k cílům spravedlivého přístupu a k cílům politiky soudržnosti a které určují způsobilé hodnoty intenzity podpory. | Die potenziellen negativen, standortspezifischen Auswirkungen von Regionalbeihilfen wurden bereits erkannt und durch die Regionalbeihilfeleitlinien und Fördergebietskarten beschränkt, in denen nach Maßgabe der verfolgten Gleichheits- und Kohäsionsziele erschöpfend festgelegt ist, in welchen Gebieten Regionalbeihilfen gewährt werden dürfen und welche Beihilfeintensitäten zulässig sind. |
Podpora nesmí být poskytnuta na přilákání investic mimo tyto oblasti. | Investitionen außerhalb dieser Gebiete dürfen nicht durch Beihilfen gefördert werden. |
Při hodnocení velkých investičních projektů, na které se vztahují tyto pokyny, by Kontrolní úřad měl mít všechny informace nezbytné k posouzení, zda výsledkem státní podpory nebude podstatný úbytek pracovních míst ve stávajících lokalitách EHP. | Für die Bewertung großer Investitionsvorhaben auf der Grundlage der hier erläuterten Kriterien muss die Überwachungsbehörde über alle notwendigen Informationen verfügen, damit sie prüfen kann, ob die staatliche Beihilfe an bereits vorhandenen Standorten im EWR zu erheblichen Arbeitsplatzverlusten führen würde. |
Konkrétněji, pokud jsou investice zvyšující výrobní kapacitu uskutečnitelné jen díky státní podpoře, existuje zde riziko, že výroba nebo investice v jiných regionech EEA mohou být negativně ovlivněny. | Wenn mit staatlichen Beihilfen Investitionen gefördert werden, die die Produktionskapazität auf einem Markt steigern, besteht die Gefahr, dass sich dies negativ auf die Produktions- oder Investitionstätigkeit in anderen Gegenden des EWR auswirkt. |
To je zvláště pravděpodobné v případě, pokud zvýšení kapacity přesahuje růst trhu, což bude obecně případ velkých investičních projektů splňujících druhé kriterium článku 57 pokynů k regionální podpoře. | Dies trifft besonders dann zu, wenn der Kapazitätszuwachs über dem Marktwachstum liegt, was bei großen Investitionsvorhaben, die dem zweiten Kriterium in Nummer 57 der Regionalbeihilfeleitlinien entsprechen, in der Regel der Fall sein wird. |
Negativní účinky na obchod, které se vztahují ke ztrátě ekonomické aktivity v regionu ovlivněném touto podporou, mohou být pociťovány v podobě úbytku pracovních míst v dotyčném regionu, na úrovni subdodavatelů [21]a v podobě výsledné ztráty pozitivních externalit (jakými jsou například efekt seskupování, šíření znalostí, vzdělávání a odborná příprava). | Die negativen Auswirkungen auf den Handel, die der entgangenen wirtschaftlichen Tätigkeit in den von der Beihilfe betroffenen Gegenden entsprechen, können sich in Arbeitsplatzverlusten auf dem betreffenden Markt, Nachteilen für die Subunternehmer [21]und Einbußen an positiven externen Effekten (wie z. B. Clusterwirkung, Wissens-Spillover, Ausbildung und Fortbildung etc.) äußern. |
Vyváženost účinků podpory | Abwägung der Auswirkungen der Beihilfe |
Poté, co Kontrolní úřad určí, že podpora je nezbytná jako pobídka k uskutečnění investice v dotyčném regionu, posoudí vyváženost pozitivních účinků regionální investiční podpory pro velký investiční projekt a jejích negativních účinků. | Hat die Überwachungsbehörde festgestellt, dass eine regionale Investitionsbeihilfe als Anreiz für ein großes Investitionsvorhaben in einem bestimmten Gebiet notwendig ist, wägt sie die positiven und negativen Auswirkungen gegeneinander ab. |
Pečlivě budou uváženy celkové účinky podpory na soudržnost v EHP. | Dabei werden die Gesamtauswirkungen der Beihilfe auf den Zusammenhalt innerhalb des EWR eingehend untersucht. |
Kontrolní úřad nebude používat kritéria uvedená v tomto sdělení mechanicky, nýbrž provede celkové posouzení jejich relativního významu. | Die Überwachungsbehörde wendet die in der vorliegenden Mitteilung festgelegten Kriterien allerdings nicht schablonenhaft an, sondern wägt je nach anzumeldender Beihilfe deren Bedeutung insgesamt ab. |
Při tomto posouzení vyváženosti není žádný jednotlivý prvek určující a žádný soubor prvků nelze sám o sobě považovat za dostatečný k tomu, aby zajistil slučitelnost podpory. | Bei dieser Abwägung sind weder ein einziges Element noch mehrere Elemente zusammen für sich genommen dafür ausschlaggebend, dass die Beihilfe mit dem EWR-Abkommen vereinbar ist. |
Kontrolní úřad má především za to, že přilákání investice do chudšího regionu (vymezeného vyšším stropem regionální podpory) je pro soudržnost v rámci EHP prospěšnější, než kdyby se tatáž investice umístila v regionu, který je ve výhodnějším postavení. | Die Überwachungsbehörde vertritt insbesondere die Auffassung, dass eine Investition in einem stärker benachteiligten Gebiet (mit höherer Regionalbeihilfen-Obergrenze) für den Zusammenhalt innerhalb des EWR wichtiger ist als dieselbe Investition in einem weniger benachteiligten Gebiet. |
Proto podle druhého scénáře, kdy je nutno poskytnout důkaz týkající se alternativního umístění, bude hodnocení, že bez podpory by investice byla umístěna do chudšího regionu (více regionálních znevýhodnění – vyšší maximální intenzita regionální podpory) nebo do regionu, který se považuje za region se stejnými regionálními znevýhodněními jako cílový region (stejná maximální intenzita regionální podpory), představovat v celkovém posouzení vyváženosti negativní prvek, který pravděpodobně nebude kompenzován žádnými pozitivními prvky, jelikož je v rozporu se samotným opodstatněním regionální podpory. | Im Szenario 2, bei dem ein alternativer Standort nachzuweisen ist, stellt die Einschätzung, dass die Investition ohne Beihilfe in ein stärker benachteiligtes Gebiet (mehr regionale Nachteile — höhere Regionalbeihilfen-Höchstintensität) geflossen wäre oder in ein Gebiet, dessen regionale Nachteile als ebenso groß betrachtet werden wie die des Zielgebiets (dieselbe Regionalbeihilfen-Höchstintensität) bei der allgemeinen Abwägungsprüfung einen negativen Aspekt dar, der kaum durch positive Aspekte aufgewogen werden kann, da er dem eigentlichen Zweck einer Regionalbeihilfe zuwiderläuft. |
Na druhé straně u kladných účinků regionální podpory, která pouze kompenzuje rozdíl v čistých nákladech v porovnání s jiným investičním umístěním v rozvinutější oblasti (a tak vedle požadavků „kladného účinku“ ohledně cíle, vhodnosti a pobídkového účinku, splňuje výše uvedený test přiměřenosti), se bude podle posouzení vyváženosti mít zpravidla za to, že převažují negativní účinky alternativního umístění nové investice. | Im Hinblick auf die positiven Auswirkungen einer Regionalbeihilfe, die lediglich die Differenz der Nettokosten gegenüber einem weiterentwickelten alternativen Investitionsstandort ausgleicht (und damit das vorstehend genannte Kriterium der Angemessenheit sowie die Anforderung einer „positiven Auswirkung“ hinsichtlich Zielsetzung, Geeignetheit und Anreizeffekt erfüllt), wird hingegen im Rahmen der Abwägungsprüfung in der Regel die Auffassung vertreten, dass diese stärker ins Gewicht fallen als die möglichen negativen Auswirkungen der neuen Investition an dem alternativen Standort. |
Nicméně, pokud zde existuje důvěryhodný důkaz, že státní podpora bude mít za následek podstatný úbytek pracovních míst ve stávajících umístěních v rámci území, na které se vztahuje Dohoda o EHP, které by jinak byly pravděpodobně ve střednědobém horizontu zachovány, budou sociální a hospodářské účinky na toto stávající umístění zohledněny při posouzení vyváženosti. | Gibt es jedoch stichhaltige Beweise dafür, dass die staatliche Beihilfe an bestehenden Standorten im räumlichen Geltungsbereich des EWR-Abkommens zu einem erheblichen Verlust an Arbeitsplätzen führen würde, die andernfalls mittelfristig wahrscheinlich erhalten geblieben wären, müssen bei der Abwägung die sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen auf diese bestehenden Standorte berücksichtigt werden. |
Kontrolní úřad může na základě formálního vyšetřovacího řízení podle článku 6 části II protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru ukončit řízení rozhodnutím podle článku 7 zmíněného protokolu. | Die Überwachungsbehörde kann das förmliche Prüfverfahren nach Teil II Artikel 6 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen mit einem Beschluss nach Artikel 7 des genannten Protokolls abschließen. |
Kontrolní úřad může rozhodnout, že podporu schválí, připojí k ní určité podmínky nebo ji zakáže [22]. | Die Überwachungsbehörde kann beschließen, die Beihilfe zu genehmigen, mit Bedingungen und Auflagen zu versehen oder zu untersagen [22]. |
Pokud přijme podmínečné rozhodnutí podle čl. 7 odst. 4 uvedeného protokolu, může připojit podmínky s cílem omezit možné narušení hospodářské soutěže a zajistit přiměřenost. | Wenn sie einen an Bedingungen und Auflagen gebundenen Beschluss gemäß Artikel 7 Absatz 4 des genannten Protokolls erlässt, kann sie entsprechende Bedingungen und Auflagen festlegen, um die mögliche Wettbewerbsverzerrung zu beschränken und die Angemessenheit zu gewährleisten. |
Zejména může snížit oznámenou výši podpory nebo intenzitu podpory na úroveň, která je považována za přiměřenou a tudíž slučitelnou se společným trhem. | Insbesondere kann sie den angemeldeten Beihilfebetrag oder die angemeldete Beihilfeintensität auf ein Maß verringern, das als angemessen und daher als mit dem EWR-Abkommen vereinbar betrachtet werden kann. |
Tato kapitola odpovídá sdělení Evropské komise o kritériích pro podrobné posouzení regionální podpory pro velké investiční projekty, Úř. věst. C 223, 16.9.2009, s. 3. | Dieses Kapitel entspricht der Mitteilung der Europäischen Kommission betreffend die Kriterien für die eingehende Prüfung staatlicher Beihilfen mit regionaler Zielsetzung zur Förderung großer Investitionsvorhaben (ABl. C 223 vom 16.9.2009, S. 3). |
Tato kapitola o regionální podpoře na období 2007–2013 odpovídá sdělení Komise – Pokyny k regionální podpoře na období 2007–2013, Úř. věst. C 54, 4.3.2006, s. 13. | Das Kapitel für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 entspricht der Mitteilung der Kommission über die Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 (ABl. C 54 vom 4.3.2006, S. 13). |
Jak vyplývá z odstavce 49 a poznámek pod čarou 46 a 47 pokynů k regionální podpoře. | Siehe die Definition in Nummer 49 und Fußnoten 46 und 47 der Regionalbeihilfeleitlinien. |
Viz oddíl 4.3 pokynů k regionální podpoře. | Vgl. Abschnitt 4.3 der Regionalbeihilfeleitlinien. |
Viz odstavec 56 pokynů k regionální podpoře. | Vgl. Nummer 56 der Regionalbeihilfeleitlinien. |
Viz bod 26 A.3(4) kapitoly 26 A víceodvětvového rámce Kontrolního úřadu pro regionální podporu velkým investičním projektům, který odpovídá víceodvětvovému rámci Evropské komise pro regionální podporu velkým investičním projektům (Úř. věst. C 70, 19.3.2002, s. 8. ve znění Úř. věst. C 263, 1.11.2003, s. 3). | Vgl. Nummer 26A.3 Absatz 4 des Kapitels 26A des Multisektoralen Regionalbeihilferahmens der Überwachungsbehörde für große Investitionsvorhaben, das dem Multisektoralen Regionalbeihilferahmen der Europäischen Kommission für große Investitionsvorhaben entspricht (ABl. C 70 vom 19.3.2002, S. 8, zuletzt geändert in ABl. C 263 vom 1.11.2003, S. 3). |
Viz odstavec 57 pokynůk regionální podpoře. | Vgl. Nummer 57 der Regionalbeihilfeleitlinien. |
Viz odstavce 11 a 20 Akčního plánu pro státní podpory (KOM(2005) 107 v konečném znění). | Vgl. Nummern 11 und 20 des Aktionsplans Staatliche Beihilfen (KOM(2005) 107 endgültig). |
Takové investice mohou vytvořit podmínky umožňující další investice, jež jsou schopny přežít bez dodatečné podpory. | Derartige Investitionen können ein Umfeld schaffen, in dem ohne zusätzliche Hilfe weitere Investitionen getätigt werden können. |
Pokud přetrvávají pochybnosti, co se týká vhodného vymezení relevantních trhů, Kontrolní úřad tyto uvede v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3. | Verbleiben Zweifel hinsichtlich der angemessenen Abgrenzung der relevanten Märkte, so werden diese von der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nach Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 festgehalten. |
Tržní síla je schopnost po značnou dobu ovlivňovat tržní ceny, výstup, paletu nebo kvalitu zboží a služeb nebo jiné parametry hospodářské soutěže na trhu. | Marktmacht ist das Vermögen, die Marktpreise, die Produktion, die Vielfalt oder die Qualität von Gütern und Dienstleistungen oder sonstige Wettbewerbsparameter über einen erheblichen Zeitraum zu beeinflussen. |
Na trhu s malým počtem aktérů, kdy několik z nich má relativně vysoký podíl na trhu, bude vysoký podíl příjemce podpory na trhu vyvolávat pravděpodobně menší obavy v souvislosti s hospodářskou soutěží. | Auf einem Markt mit wenigen Marktteilnehmern, von denen mehrere einen vergleichsweise hohen Marktanteil besitzen, gibt ein hoher Marktanteil des Begünstigten möglicherweise weniger Anlass zu Wettbewerbsbedenken. |
K těmto překážkám vstupu patří právní překážky (zejména práva k duševnímu vlastnictví), úspory z rozsahu a ze sortimentu, překážky s ohledem na přístup k sítím a infrastruktuře. | Zu diesen Zutrittsschranken zählen rechtliche Schranken (insbesondere Rechte des geistigen Eigentums), Größen- und Verbundvorteile sowie Schranken beim Zugang zu Netzwerken und Infrastrukturen. |
Pokud se podpora týká trhu, na němž je příjemce podpory dlouhodobě etablovaným subjektem, mohou možné překážky vstupu na trh zvýšit potenciální tržní sílu příjemce podpory, a tudíž případné negativní účinky této tržní síly. | Wird die Beihilfe auf einem Markt gewährt, auf dem der Beihilfeempfänger ein etablierter Marktteilnehmer ist, könnten sich die vom Beihilfeempfänger ausgeübte potenzielle Marktmacht und damit die möglichen negativen Auswirkungen dieser Marktmacht durch eventuelle Zutrittsschranken verstärken. |
Pokud na trhu existují kupující, kteří mají silné postavení, je méně pravděpodobné, že příjemce podpory může zvýšit ceny vůči těmto kupujícím se silným postavením. | Sind nachfragestarke Abnehmer auf dem Markt vorhanden, ist es weniger wahrscheinlich, dass ein Beihilfeempfänger ihnen gegenüber höhere Preise durchsetzen kann. |
V této souvislosti se trh považuje za „nevýkonný“, jestliže jeho průměrné roční tempo růstu v referenčním období nepřesahuje tempo růstu HDP v EHP. | In diesem Zusammenhang bezeichnet der Begriff „Markt mit unterdurchschnittlichem Wachstum“ einen Markt, dessen mittlere jährliche Wachstumsrate im Bezugszeitraum nicht über der Wachstumsrate des BIP im EWR liegt. |
Zejména dodatečná činnost nebo zvýšená životní úroveň v podporované oblasti může zvýšit poptávku po výrobcích a službách pocházejících z jiných částí EHP. | So würde eine zusätzliche Geschäftstätigkeit bzw. ein höherer Lebensstandard im Fördergebiet die Nachfrage nach Produkten und Dienstleistungen aus anderen Teilen des EWR stärken. |
Zejména pokud působí na místních trzích regionu. | Vor allem, wenn sie in der jeweiligen Gegend auf lokalen Märkten tätig sind. |
Je-li podpora udělena na základě stávajícího režimu regionální podpory, je však třeba poznamenat, že státu ESVO zůstává možnost udělit takovouto podporu do výše, která odpovídá maximální přípustné částce, kterou může podle platných pravidel dostat investice se způsobilými výdaji ve výši 100 milionů EUR. | Werden Beihilfen auf der Grundlage einer bestehenden Regionalbeihilferegelung gewährt, behält der EFTA-Staat allerdings die Möglichkeit, derartige Beihilfen bis zu einer Höhe zu gewähren, die dem zulässigen Höchstbetrag entspricht, der im Rahmen der anwendbaren Bestimmungen für eine Investition mit beihilfefähigen Ausgaben von 100 Mio. EUR gewährt werden darf. |
Bude třeba, aby upřesnil, který z výše uvedených scénářů se použije. | Daher muss er angeben, von welchem Szenario ausgegangen wird. |
o zdanění investičních podniků podle lichtenštejnského daňového zákona | zur Besteuerung von Investmentunternehmen nach dem liechtensteinischen Steuergesetz |
S OHLEDEM na protokol 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru (dále jen „protokol 3“), a zejména na čl. 1 odst. 2 v části I a čl. 4 odst. 4, článek 6, čl. 7 odst. 5 a článek 14 v části II, | GESTÜTZT AUF das Protokoll 3 des Abkommens über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs („das Protokoll 3“) und insbesondere Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Teil II Artikel 4 Absatz 4, Artikel 6 und Artikel 7 Absatz 5 sowie Artikel 14, |
S OHLEDEM na konsolidované znění rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 v části II protokolu 3 (dále jen „rozhodnutí o prováděcích ustanoveních“) [1], | GESTÜTZT AUF die konsolidierte Fassung des Beschlusses der Behörde Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen des Artikels 27 in Teil II des Protokolls 3 („der Durchführungsbeschluss“) [1], |
PO výzvě adresované zúčastněným stranám, aby předložily připomínky v souladu s výše uvedenými ustanoveními, a se zřetelem k jejich připomínkám, | NACH Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme, |
POSTUP | DAS VERFAHREN |
Dopisem ze dne 14. března 2007 zaslal Kontrolní úřad lichtenštejnským orgánům žádost o informace k daňovým výjimkám, jež podle lichtenštejnského daňového zákona zřejmě platí pro určité formy společností. | Mit Schreiben vom 14. März 2007 übersandte die Behörde den liechtensteinischen Behörden ein Auskunftsverlangen zu verschiedenen im liechtensteinischen Steuergesetz vorgesehenen besonderen Steuerregelungen für bestimmte Unternehmensformen. |
V návaznosti na další korespondenci Kontrolní úřad dopisem ze dne 18. března 2009 lichtenštejnské orgány informoval, že se rozhodl zahájit řízení podle čl. 1 odst. 2 v části I protokolu 3, jehož předmětem je zdanění investičních podniků. | Nach mehreren Schriftwechseln unterrichtete die Behörde die liechtensteinischen Behörden mit Schreiben vom 18. März 2009 über ihren Beschluss zur Einleitung des Verfahrens gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 2 von Protokoll 3 hinsichtlich der Besteuerung von Investmentunternehmen. |
Připomínky došlé od zúčastněných stran předal Kontrolní úřad dopisem ze dne 26. ledna 2010 lichtenštejnským orgánům. | Per Schreiben vom 26. Januar 2010 übermittelte die Behörde diese Bemerkungen den liechtensteinischen Behörden, die Gelegenheit zur Äußerung erhielten. |
Tyto využily možnosti vyjádřit se k nim dopisem ze dne 17. března 2010. | Diese Stellungnahme erfolgte mit Schreiben vom 17. März 2010. |
POPIS OPATŘENÍ, JEŽ BYLY PŘEDMĚTEM VYŠETŘOVÁNÍ | BESCHREIBUNG DER GEPRÜFTEN MASSNAHME |
Titul | Maßnahme |
Předmětem vyšetřování byl daňový režim, jenž podle lichtenštejnského daňového zákona („Gesetz über die Landes- und Gemeindesteuern“) [3](dále jen „daňový zákon“) platil v letech 1996–2006 pro investiční podniky. | Die Prüfung betraf die steuerliche Behandlung von Investmentunternehmen nach dem liechtensteinischen Steuergesetz („Gesetz über die Landes- und Gemeindesteuern“) [3], („das Steuergesetz“) in der Zeit von 1996 bis 2006. |
Definice investičních podniků | Definition von Investmentunternehmen |
Lichtenštejnský zákon o investičních podnicích z roku 1996 („Gesetz über Investmentunternehmen“) (dále jen „zákon o investičních podnicích“) vymezoval investiční podniky jako: | Gemäß Artikel 2 des Gesetzes über Investmentunternehmen vom 3. Mai 1996 (nachstehend das „IUG“) ist ein Investmentunternehmen: |
„aktiva získaná od veřejnosti na základě veřejné výzvy pro účely kolektivního kapitálového investování, která jsou investována a spravována na společný účet investorů, zpravidla podle zásady rozložení rizika“ [4]. | „ein Vermögen, das aufgrund öffentlicher Werbung beim Publikum zum Zweck gemeinschaftlicher Kapitalanlage beschafft und für gemeinsame Rechnung der Anleger, sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, nach dem Grundsatz der Risikostreuung von einer Verwaltungsgesellschaft verwaltet wird“ [4]. |
Podle lichtenštejnského práva si mohl investiční podnik zvolit formu kolektivního trustu zvaného investiční fond („Anlagefonds“) [5]nebo právní formu investiční společnosti („Anlagegesellschaft“) [6]. | Nach liechtensteinischem Recht kann ein Investmentunternehmen die Form eines Anlagefonds [5]wählen oder sich für die Rechtsform einer Anlagegesellschaft [6]entscheiden. |
V případě investičního fondu vykonává správu fondu zvláštní subjekt (dále jen „vedení fondu“) [7]. | Im Fall eines Anlagefonds wird das Management des Fonds von einer separaten Fondsleitung [7]wahrgenommen. |
V obou případech provádějí subjekty pověřené výkonem správních funkcí hospodářskou činnost v podobě poskytování služeb za úplatu. | In beiden Fällen üben die Einheiten, die Managementfunktionen wahrnehmen, im Wege der Erbringung von Dienstleistungen gegen eine Gebühr eine wirtschaftliche Tätigkeit aus. |
Bez ohledu na organizační formu musí být aktiva spravovaná jménem investorů odlišována od vlastních aktiv správcovské společnosti. | Ungeachtet der Organisationsform muss das im Auftrag der Anleger verwaltete Vermögen vom eigenen Vermögen der Verwaltungsgesellschaft getrennt werden. |
Jako protiplnění za své správcovské služby vybírá správcovská společnost správní poplatek, který zahrnuje do svých vlastních aktiv. | Als Vergütung für ihre Managementleistungen erhält die Verwaltungsgesellschaft eine Managementgebühr, die Teil ihres eigenen Vermögens wird. |