Source | Target | Dále může správcovská společnost vybírat poplatky vázané na dosažení určitých hospodářských výsledků či poplatky jiné [8]; i ty by byly zahrnovány do jejích vlastních aktiv. | Darüber hinaus können leistungsabhängige oder sonstige Gebühren [8]erhoben werden, die ebenfalls Teil des Vermögens der Verwaltungsgesellschaft würden. |
DAŇOVÉ PŘEDPISY POUŽITELNÉ NA INVESTIČNÍ PODNIKY V LICHTENŠTEJNSKU | STEUERVORSCHRIFTEN FÜR INVESTMENTUNTERNEHMEN IN LIECHTENSTEIN |
Zdanění právnických osob v Lichtenštejnsku | Die Unternehmensbesteuerung in Liechtenstein |
Oddíl 4 daňového zákona stanoví v kapitole A článcích 73–81 „Daněspolečností“ („Die Gesellschaftssteuern“) dvě formy zdanění právnických osob [9]: Daň z příjmů z podnikatelské činnosti („Ertragssteuer“), která se podle článku 77 daňového zákona vyměřuje z příjmů snížených o způsobilé výdaje (včetně odpisů). | In Teil 4 Abschnitt A Artikel 73 bis 81des Steuergesetzes („Die Gesellschaftssteuern“) des Steuergesetzes sind zwei Formen der Unternehmensbesteuerung [9]vorgesehen: Eine Ertragssteuer, die nach Artikel 77 des Steuergesetzes auf Einkommen abzüglich der abzugsfähigen Aufwendungen (einschließlich Abschreibungen) erhoben wird. |
Sazba daně z příjmů závisí na poměru čistého příjmu k zdanitelnému kapitálu a činí 7,5 % až 15 % [10]. | Der Einkommenssteuersatz hängt vom Verhältnis des Nettoeinkommens zum zu versteuernden Kapital ab und schwankt zwischen 7,5 % und 15 % [10]. |
Kapitálová daň („Kapitalsteuer“) je podle článku 76 daňového zákona vybírána ze splaceného základního, podílového nebo vkladového kapitálu a rezerv zahrnutých do vlastního kapitálu společnosti. | Eine Kapitalsteuer, die nach Artikel 76 des Steuergesetzes auf das eingezahlte Grund-, Stamm-, Anteil- oder Einlagekapital und auf die eigenes Vermögen darstellenden offenen und stillen Reserven berechnet wird. |
Podle článku 73 daňového zákona hradí daň z příjmů a kapitálovou daň právnické osoby, které v Lichtenštejnsku provozují podnikatelskou činnost. | Gemäß Artikel 73 des Steuergesetzes zahlen Körperschaften sowohl Kapital- als auch Ertragssteuern, sofern eine solche juristische Person in Liechtenstein ein nach kaufmännischer Art geführtes Gewerbe betreibt. |
Totéž platí pro zahraniční společnosti, jež mají v Lichtenštejnsku provozovnu. | Das Gleiche gilt für ausländische Unternehmen, die in Liechtenstein eine Niederlassung betreiben. |
Daň z kupónu | Couponsteuer |
Daň z kupónu upravuje oddíl 5 daňového zákona. | Abschnitt 5 des Steuergesetzes sieht eine Couponsteuer vor. |
Podle čl. 88a odst. 1 uvedeného zákona vybírá Lichtenštejnsko daň z kupónů cenných papírů (či rovnocenných listin), jež vydal „rezident“. | Gemäß Artikel 88a Absatz 1 des Steuergesetzes erhebt Liechtenstein nach Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen eine Steuer auf den Coupon der von „einem Inländer“ ausgegebenen Wertpapiere und auf die ihnen gleichgestellten Urkunden. |
Daňové povinnosti u daně z kupónu podléhají společnosti, jejichž kapitál je rozdělen na podíly, například akciové společnosti či společnosti s ručením omezeným [11]. | Die Couponsteuer findet auf Unternehmen Anwendung, deren Kapital in Form von Anteilen besteht, wie z. B. Aktiengesellschaften oder Gesellschaften mit beschränkter Haftung [11]. |
Její sazba činí 4 % a je vybírána z vyplacených dividend či podílů na zisku (včetně výplat v podobě podílů). | Sie wird zu einem Satz von 4 % auf jede Ausschüttung von Dividenden oder Ausgabe von Genussscheinen (einschließlich Ausschüttungen in Form von Aktien) erhoben. |
Zdanění investičních podniků v letech 1996–2006 | Die Besteuerung von Investmentunternehmen in der Zeit von 1996 bis 2006 |
Zdanění aktiv, jež jsou spravována jménem investorů | Die Besteuerung von im Auftrag des Anlegers verwaltetem Vermögen |
Od roku 1996, kdy byl do daňového zákona zapracován čl. 84 odst. 5, byla aktiva ve správě investičních podniků zdaňována stejně jako v případě domiciliačních společností, jež mají v Lichtenštejnsku pouze své sídlo („Sitzgesellschaften“) [12]. | Ab 1996 wurde mit der Einführung von Artikel 84 Absatz 5 des Steuergesetzes von Investmentunternehmen verwaltetes Vermögen in gleicher Weise wie das von Sitzgesellschaften [12]besteuert. |
Jelikož domiciliační společnosti nehradily daň z příjmů, nepodléhala této dani ani aktiva ve správě investičních podniků. | Da Sitzgesellschaften keine Ertragssteuer bezahlten, unterlagen auch die von Investmentunternehmen verwalteten Vermögenswerte nicht der Ertragssteuer. |
Podle čl. 84 odst. 1 daňového zákona podléhaly domiciliační společnosti pouze kapitálové dani se sníženou sazbou 1 ‰ (namísto 2 ‰) [13]. | Gemäß Artikel 84 Absatz 1 des Steuergesetzes wurde lediglich eine ermäßigte Kapitalsteuer von 1 ‰ (statt 2 ‰) erhoben [13]. |
V souladu s čl. 85 odst. 2 daňového zákona [14]byla tato sazba dále snížena na 0,4 ‰ z kapitálu investičních podniků, jenž přesahoval limit 2 milionů CHF. | Dieser Satz wurde gemäß Artikel 85 Absatz 2 des Steuergesetzes für Investmentunternehmen mit einem Kapital von über 2 Mio. CHF nochmals auf 0,4 ‰ gesenkt [14]. |
Zdanění správcovské složky investičních fondů | Die Besteuerung der Managementseite von Anlagefonds |
Tak, jak tomu bylo i v případě všech dalších společností, jež v Lichtenštejnsku působily, podléhalo i vedení investičního fondu (správcovská složka fondu) v plném rozsahu dani z příjmů, kapitálové dani a dani z kupónu, jež byla vyměřována z jeho vlastních příjmů a kapitálu. | Wie jedes andere in Liechtenstein wirtschaftlich tätige Unternehmen unterliegt die Fondsleitung eines Anlagefonds (die Managementseite des Fonds) hinsichtlich ihres eigenen Einkommens und Kapitals der Ertrags-, Kapital- und Couponsteuer. |
Daňové povinnosti v plném rozsahu podléhalo vedení fondu i před rokem 1996, a to podle čl. 84 odst. 2 daňového zákona z roku 1961. | Gemäß Artikel 84 Absatz 2 des Steuergesetzes von 1961 unterlag die Fondsleitung auch bereits vor 1996 der uneingeschränkten Steuerpflicht. |
Zdanění správcovské složky investičních společností | Die Besteuerung der Managementseite von Anlagegesellschaften |
V případě investičních společností se však pro daňové účely nerozlišovalo mezi vlastními aktivy správcovské společnosti a aktivy spravovanými. | Im Falle von Anlagegesellschaften wurde zu steuerlichen Zwecken jedoch nicht zwischen dem Eigenvermögen der Verwaltungsgesellschaft und dem von ihr verwalteten Vermögen unterschieden. |
Vlastní aktiva investičních společností se tak v souladu s čl. 84 odst. 2 daňového zákona řídila úpravou platnou pro domiciliační společnosti. | Das Eigenvermögen der Anlagegesellschaft unterlag damit auch den Regeln, die gemäß Artikel 84 Absatz 2 des Steuergesetzes auf Sitzgesellschaften Anwendung finden. |
To znamenalo, že správcovské činnosti ani spravovaná aktiva dani z příjmu nepodléhaly, kapitálové dani podléhaly ve výši 1 ‰ namísto 2 ‰ (jež se podle čl. 85 odst. 2 dále snižovala v případě, že kapitál přesahoval limit 2 milionů CHF) a dani z kupónu nepodléhaly vůbec. | Dies bedeutete, dass auf die Managementtätigkeit oder die verwalteten Vermögenswerte keine Ertragssteuer erhoben wurde; Kapitalsteuer fiel nur in Höhe von 1 ‰ anstelle von 2 ‰ an (für Unternehmen mit einem Kapital von über 2 Mio. CHF kam der zusätzlich ermäßigte Satz gemäß Artikel 85 Absatz 2 des Steuergesetzes zur Anwendung). Zudem wurde keine Couponsteuer erhoben. |
Vedení fondu (vlastní aktiva) | Fondsleitung (Eigenvermögen) |
Daň z příjmu | Ertragssteuer |
Kapitálová daň v plné výši | Volle Kapitalsteuer |
Kapitál fondu, tj. spravovaná aktiva | Fondskapital, d. h. verwaltetes Vermögen |
Žádná daň z příjmu | Keine Ertragssteuer |
Snížená sazba kapitálové daně | Ermäßigte Kapitalsteuer |
Žádná daň z kupónu | Keine Couponsteuer |
Investiční společnost | Keine Steuer |
Vlastní aktiva správcovské společnosti | Eigenvermögen der Verwaltungsgesellschaft |
Situace od roku 2006 do dnešního dne | Die steuerliche Lage von 2006 bis heute |
Podle právních předpisů zavedených v roce 2005 měly investiční společnosti vést oddělenou evidenci o vlastních aktivech a aktivech spravovaných a tentýž požadavek platil pro správu tohoto majetku. | Nach den 2005 eingeführten Rechtsvorschriften mussten Anlagegesellschaften ihr eigenes Vermögen und das von ihnen verwaltete Vermögen gesondert ausweisen und verwalten. |
Dále byl do daňového zákona v rámci novely zapracován nový čl. 73 písm. f, který vedení investičního fondu a investičním společnostem ukládá povinnost odvádět daň z příjmu, z kupónu a kapitálovou daň z jejich vlastních aktiv [16]. | Das Steuergesetz wurde ebenfalls revidiert und ein neuer Artikel 73f eingefügt, wonach sowohl die Fondsleitung eines Anlagefonds als auch Anlagegesellschaften Ertrags-, Kapital- und Couponsteuern auf ihr eigenes Vermögen [16]zu entrichten haben. |
Kapitálová daň | Kapitalsteuer |
Nezdaněn | Keine Steuer |
Důvody pro zahájení řízení | Gründe Für Die Einleitung Des Verfahrens |
Ve svém rozhodnutí zahájit formální vyšetřovací řízení vyjádřil Kontrolní úřad pochybnosti o tom, je-li uvedená daňová výjimka u vlastních aktiv investičních společností slučitelná s pravidly pro poskytování státní podpory. | In ihrem Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens führt die Behörde Zweifel an der Vereinbarkeit der Steuerbefreiung des Eigenvermögens von Anlagegesellschaften mit den Regeln für staatliche Beihilfen an. |
Na rozdíl od argumentů, jež předložily lichtenštejnské orgány, vyjádřil Kontrolní úřad názor, že daňová legislativa poskytovala investičním společnostem selektivní výhodu, která narušovala hospodářskou soutěž a ovlivňovala obchod v EHP. | Entgegen den Argumenten der liechtensteinischen Behörden vertrat die Behörde ursprünglich den Standpunkt, dass das Steuerrecht eine selektive Begünstigung von Anlagegesellschaften bewirke, wodurch der Wettbewerb verfälscht und der Handel im EWR beeinträchtigt wird. |
Vzhledem k těmto skutečnostem nemohl Kontrolní úřad vyloučit, že daňová úprava platná pro vlastní aktiva investičních společností (úplné vynětí z daňové povinnosti v případě daně z příjmů a daně z kupónu a částečné vynětí z daňové povinnosti v případě kapitálové daně) představuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Auf dieser Grundlage konnte die Behörde nicht ausschließen, dass die für Eigenvermögen von Anlagegesellschaften geltenden Steuervorschriften (vollständige Befreiung von der Einkommens- und Couponsteuer und teilweise Befreiung von der Kapitalsteuer) eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellen könnte. |
Kontrolní úřad měl rovněž pochybnosti, lze-li tato opatření považovat za slučitelná s ustanoveními o státní podpoře obsaženými v Dohodě o EHP, zejména v čl. 61 odst. 3 písm. c). | Außerdem hatte die Behörde Zweifel daran, dass diese Maßnahmen als mit den Bestimmungen des EWR-Abkommens betreffend staatliche Beihilfen, insbesondere mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c, vereinbar angesehen werden können. |
Připomínky třetích stran lze shrnout následujícím způsobem. | Die von Dritten vorgebrachten Bemerkungen lassen sich wie folgt zusammenfassen: |
S odkazem na rozhodnutí Evropské komise o irském režimu pro účast podniku [17]a o snížení daně z příjmů, jež plynou z určitých nehmotných aktiv ve Španělsku [18], vyslovily třetí strany názor, že investiční podnik mohla založit jakákoli fyzická či právnická osoba, a tím využít daňových výjimek; předmětná daňová výjimka tedy není selektivním opatřením.V roce 1996, kdy předmětné právní předpisy začaly platit, nebylo jasné, že se na daňová opatření budou vztahovat pravidla pro udělování státní podpory. | Unter Bezugnahme auf die Entscheidungen der Europäischen Kommission betreffend das irische Unternehmensbeteiligungsprogramm (Irish Holding Company Regime) [17]und eine spanische Regelung für eine Körperschaftssteuergutschrift auf das Einkommen aus bestimmten immateriellen Vermögenswerten [18]argumentierten Dritte, dass jede natürliche oder juristische Person ein Investmentunternehmen einrichten und damit von der Steuerbefreiung profitieren könne; unter diesem Aspekt sei die Steuerbefreiung keine selektive Maßnahme.1996, als diese Rechtsvorschriften eingeführt wurden, war nicht klar, dass die Regeln für staatliche Beihilfen auf steuerliche Maßnahmen Anwendung finden würden. |
Dojde-li Kontrolní úřad k závěru, že se u těchto výjimek jednalo o podporu, je nutno uvést, že tyto výjimky platí od roku 1996, a měly by tedy představovat existující opatření podpory. | Wenn die Behörde zu dem Schluss gelangt, dass die Befreiungen eine Beihilfe darstellen, dann sollten sie als bereits bestehende Beihilfemaßnahme betrachtet werden, da sie bereits seit 1996 gelten. |
S odkazem na článek 15 protokolu 3 (podle nějž se na vrácení podpory vztahuje 10letá promlčecí lhůta) třetí strany uvedly, že v daném případě nelze požadovat vrácení podpory, neboť předmětná daňová výjimka byla zavedena v roce 1996. | Mit Verweis auf Protokoll 3 Artikel 15 (wonach die Rückforderungsmöglichkeit nach 10 Jahren verjährt ist) vertraten Dritte die Auffassung, dass die Beihilfe nicht mehr zurückgefordert werden könne, da die Steuerbefreiung 1996 eingeführt wurde. |
Vrácení podpory by podle jejich názoru odporovalo zásadám legitimních očekávání a právní jistoty. | Eine Rückforderung würde dem Grundsatz des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit zuwiderlaufen. |
V některých případech nelze vrácení podpory vyžadovat proto, že se na daňové výjimky s ohledem na jejich rozsah vztahuje pravidlo de minimis. | In einigen Fällen könnten keine Rückforderungen gestellt werden, da die Beträge der Steuerbefreiungen unter die „De minimis“-Regel fallen. |
V dopisech ze dne 17. března 2010 a 16. července 2010 uvedly lichtenštejnské orgány tyto připomínky: | In ihren Schreiben vom 17. März 2010 und vom 16. Juli 2010 äußerten sich die liechtensteinischen Behörden wie folgt: |
Předmětná daňová výjimka nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, neboť není svou povahou selektivní. | Die Steuerbefreiungen stellen keine staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen dar, da sie nicht selektiver Art seien. |
Na podporu tohoto tvrzení orgány opětovně poukázaly na dvě rozhodnutí Evropské komise k irskému režimu pro účast podniku a ke snížení daně z příjmů, jež plynou z určitých nehmotných aktiv ve Španělsku. | Zur Bekräftigung dieser Argumentation wird erneut auf zwei Entscheidungen der Europäischen Kommission betreffend das irische Unternehmensbeteiligungsprogramm (Irish Holding Company Regime) und eine spanische Regelung für eine Körperschaftssteuergutschrift auf das Einkommen aus bestimmten immateriellen Vermögenswerten verwiesen. |
Lichtenštejnské orgány dále vyjádřily alternativní názor, že vzhledem k 10leté promlčecí lhůtě podle čl. 1 písm. b) bodu iv) ve spojení s článkem 15 v části II protokolu 3 je případná podpora podporou existující. Stejný závěr lze vyvodit ze skutečnosti, že se předmětné opatření stalo podporou až v důsledku vývoje Evropského hospodářského prostoru (čl. 1 písm. b) bod v) v části II protokolu 3). | Alternativ könnte die Beihilfe als bestehende Beihilfe mit einer Verjährungsfrist von 10 Jahren gemäß Artikel 1 Buchstabe b Ziffer iv in Verbindung mit Protokoll 3 Teil II Artikel 15 betrachtet werden. Außerdem sei die Maßnahme erst aufgrund der Weiterentwicklung des Europäischen Wirtschaftsraums zur Beihilfe geworden (Protokoll 3 Teil II Artikel 1 Buchstabe b Ziffer v). |
V neposlední řadě lichtenštejnské orgány uvedly, že pokud by Kontrolní úřad jejich argumenty neakceptoval, neměl by nařizovat vrácení podpory, neboť by to odporovalo obecným zásadám práva EHP, zejména zásadě ochrany legitimních očekávání a právní jistoty. | Schließlich machen die liechtensteinischen Behörden geltend, dass die Behörde bei Ablehnung dieser Argumentation die Beihilfe nicht zurückfordern sollte, da dies den allgemeinen Grundsätzen des Rechts im EWR und insbesondere den Grundsätzen des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit zuwider laufen würde. |
POSOUZENÍ | WÜRDIGUNG |
Přiznání částečné nebo úplné daňové výjimky znamená ztrátu daňových příjmů státu, která odpovídá spotřebě státních prostředků ve formě fiskálních (daňových) výdajů [19]. | Die Gewährung der vollständigen oder teilweisen Steuerbefreiung führt zu einem Verlust an staatlichen Einnahmen, was auf den Verbrauch staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben hinausläuft [19]. |
Lichtenštejnské orgány se vzdávají příjmů, neboť v daném případě není vybírána daň z příjmu, z kupónu a kapitálová daň. | Den liechtensteinischen Behörden entgehen Einnahmen in Höhe der nicht entrichteten Einkommens-, Kapital- und Couponsteuer. |
Z těchto důvodů se Kontrolní úřad domnívá, že je daňová úprava platná pro investiční společnosti spojena s poskytováním státních prostředků. | Aus diesen Gründen ist die Behörde der Ansicht, dass die Steuerregelung für Anlagegesellschaften mit der Verwendung von staatlichen Mitteln verbunden ist. |