Source | Target | Opatření podpory musí jednak poskytovat příjemcům podpory výhody, které je zbavují nutnosti hradit výdaje, jež obvykle platí ze svého rozpočtu. | Zunächst muss die Regelung für die Begünstigten mit Vorteilen verbunden sein, da sie sie von Belastungen befreit, die sie ansonsten aus ihren Haushalten aufzubringen hätten. |
Tím, že investiční společnosti neměly povinnost odvádět daň z příjmů a z kupónu a byly povinny hradit pouze sníženou kapitálovou daň ze svých vlastních aktiv, získaly zvýhodnění oproti ostatním podnikům, které podléhaly běžnému zdanění příjmů ze své podnikatelské činnosti. | Mit der Befreiung von der Pflicht der Entrichtung von Einkommens- oder Couponsteuer und der Gewährung eines ermäßigten Kapitalsteuersatzes auf ihr eigenes Vermögen genießen Anlagegesellschaften im Vergleich zu anderen Unternehmen, die der normalen Besteuerung der Erträge aus ihrer betrieblichen Tätigkeit unterliegen, einen Vorteil. |
Toto zvýhodnění je selektivní povahy, neboť bylo přiznáno pouze investičním podnikům ve formě investiční společnosti. | Der Vorteil wird selektiv gewährt, da er nur Investmentunternehmen zugute kommt, die in Form von Anlagegesellschaften organisiert sind. |
Kontrolní úřad neakceptuje argumentaci lichtenštejnských orgánů a třetích stran, podle níž si každý podnik, který v Lichtenštejnsku takovou hospodářskou činnost vyvíjí, může v zásadě zvolit nejvýhodnější právní formu, a následně tak profitovat z daňových úlev. | Die Behörde kann die von den liechtensteinischen Behörden und von Dritten vorgebrachten Argumente nicht akzeptieren, wonach jedes Unternehmen in Liechtenstein, das eine derartige wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, im Grunde die vorteilhafteste Rechtsform wählen und folglich von den Steuervorteilen profitieren kann. |
Daňovou výhodu, jež je omezena na specifickou skupinu podniků, nelze charakterizovat jako obecné opatření s odůvodněním, že by každý zainteresovaný podnik mohl splněním konkrétních kritérií získat způsobilost provyužití této výhody, pokud by si zvolil konkrétní právní formu [20].Podle závěrů Soudního dvora ve věci GIL Insurance [21]„článek 87 odst. 1 ES ukládá povinnost určit, zda v rámci daného právního režimu může vnitrostátní opatření zvýhodňovat určité podniky nebo určitá odvětví výroby vůči ostatním, které se s ohledem na cíl sledovaný uvedeným režimem nacházejí ve srovnatelné skutkové a právní situaci“. | Ein Steuervorteil, der auf eine bestimmte Gruppe von Unternehmen beschränkt ist, kann nicht als allgemeine Maßnahme unter dem Aspekt bezeichnet werden, dass jedes interessierte Unternehmen die hierfür geltenden Kriterien erfüllen und von dieser Regelung Gebrauch machen könnte, wenn es sich in einer bestimmten Rechtsform organisiert [20].Unter Verweis auf die Schlussfolgerungen des Europäischen Gerichtshofs in der Rechtssache GIL Insurance [21]„muss nämlich nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag festgestellt werden, ob eine nationale Maßnahme im Rahmen einer bestimmten rechtlichen Regelung geeignet ist, ‚bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige‘ gegenüber anderen Unternehmen oder Produktionszweigen, die sich im Hinblick auf das mit der betreffenden Regelung verfolgte Ziel in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation befinden, zu begünstigen“. |
Kontrolní úřad vyvozuje závěr, že podniky ve stejné skutkové a právní situaci jsou v tomto případě všechny podniky, jež v Lichtenštejnsku odvádějí (v plné výši) daň z příjmů, kapitálovou daň a daň z kupónu; ve srovnání s těmito podniky mají investiční společnosti v Lichtenštejnsku selektivní výhodu. | Die Behörde kommt zu dem Schluss, dass die Unternehmen in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation in diesem Fall alle diejenigen sind, die die (volle) Einkommens-, Kapital- und Couponsteuer in Liechtenstein zahlen. Im Vergleich zu diesen Unternehmen genießen Anlagegesellschaften in Liechtenstein einen selektiven Vorteil. |
Konkrétněji pak platí, že se investiční společnosti těší výhodě ve srovnání s vedením podniků ve formě investičního fondu, neboť vedení investičního fondu vyvíjí stejnou činnost, avšak podléhá daňové povinnosti jako jiné podniky v Lichtenštejnsku. | In diesem speziellen Fall profitieren die Anlagegesellschaften gegenüber der Fondsleitung von Unternehmen, die als Anlagefonds organisiert sind, die der gleichen wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen, aber wie alle Unternehmen in Liechtenstein der Steuer unterliegen. |
Specifické daňové opatření může být nicméně odůvodněno logikou daňového systému. | Eine spezifische Steuerregelung kann dennoch durch die interne Logik des Steuersystems gerechtfertigt sein. |
Specifická daňová úprava platná pro investiční společnosti by nebyla selektivní ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, pokud by byla odůvodněna povahou a vnitřním uspořádáním lichtenštejnského daňového systému [22]. | Die spezifische Steuerregelung für Anlagegesellschaften wäre nicht selektiv im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen, wenn diese Regelung durch die Beschaffenheit und die allgemeine Systematik des liechtensteinischen Steuersystems begründet wäre [22]. |
Na rozdíl od jistých složitých případů fiskální podpory z nedávné minulosti jsou cíle předmětného daňového systému jednoznačné. | Im Gegensatz zu einigen komplexen Fällen von steuerlichen Beihilfen der letzten Zeit lagen die Ziele der Regelung in diesem Fall klar auf der Hand. |
Cíl, resp. logika daní spočívá v tom, vytvářet příjmy pro stát. | Das Ziel oder die interne Logik von Steuern besteht in der Generierung von Einkommen für den Staat. |
Podle lichtenštejnského daňového zákona musí právnické osoby, jež v Lichtenštejnsku působí, odvádět daň ze svých příjmů a kapitálovou daň z vlastního kapitálu. | Nach dem liechtensteinischen Steuergesetz müssen Körperschaften, die in Liechtenstein eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, auf ihre Erträge Steuern und auf das als Eigenkapital des Unternehmens geltende Kapital Kapitalsteuer bezahlen. |
Společnosti, jejichž kapitál je rozdělen na podíly, musí dále hradit daň z kupónu v případě vyplacení zisku. | Als Aktiengesellschaften organisierte Unternehmen müssen auf Dividenden außerdem Couponsteuer bezahlen. |
Investičníspolečnosti jsou právnické osoby založené podle lichtenštejnského práva v právní formě akciové společnosti. | Anlagegesellschaften sind nach liechtensteinischem Recht eingetragene Körperschaften in Form von Aktiengesellschaften. |
Jako takové podléhají obecně platným daňovým ustanovením lichtenštejnského daňového zákona, jež upravují daň z příjmů, daň z kupónu a kapitálovou daň. | Als solche unterliegen sie den allgemein geltenden Vorschriften des liechtensteinischen Steuerrechts über Einkommens-, Kapital- und Couponsteuer. |
Kontrolní úřad zastává názor, že daňová úleva pro vlastní aktiva správcovské společnosti nezapadá ani do logiky obecného daňového systému v Lichtenštejnsku, ani do zvláštní logiky zdaňování investičních podniků. | Die Behörde ist der Ansicht, dass sich die Steuererleichterung für das Eigenvermögen der Verwaltungsgesellschaft weder aus der internen Logik des allgemeinen Steuersystems in Liechtenstein noch aus einer anderen Logik der Besteuerung von Investmentunternehmen ergibt. |
Podle názoru Kontrolního úřadu nevykazuje organizační forma investičních společností žádný zvláštní znak, který by odůvodňoval zvláštní daňovou odchylku ve prospěch správcovských činností investiční společnosti oproti správcovským činnostem investičního fondu [23]. | Nach Ansicht der Behörde spricht nichts in der Organisationsform von Anlagegesellschaften für eine besondere Steuerbefreiung für die Managementtätigkeit einer Anlagegesellschaft verglichen mit der Managementtätigkeit eines Anlagefonds [23]. |
Snížení daňové sazby a výjimky platné pro domiciliační [24]a investiční společnosti měly sloužit jako pobídka k tomu, aby byly v Lichtenštejnsku tyto činnosti vykonávány. | Die Ermäßigungen und Befreiungen für Sitzgesellschaften [24]und Anlagegesellschaften dienten zur Förderung dieser Geschäftstätigkeit in Liechtenstein. |
Podle názoru Kontrolního úřadu tak nelze daňovou úlevu pro vlastní aktiva správcovské společnosti odůvodnit ani povahou, ani celkovým uspořádáním lichtenštejnského daňového systému. | Nach Auffassung der Behörde lässt sich die Steuerbefreiung für das Eigenvermögen der Verwaltungsgesellschaft nicht mit der Beschaffenheit und der allgemeinen Systematik des liechtensteinischen Steuersystems rechtfertigen. |
V roce 2006 byly tyto předpisy změněny a investiční společnosti nyní podléhaly řádnému zdanění jako ostatní podnikatelské subjekty, tudíž i jako vedení investičních fondů a všechny další právnické osoby, jež v Lichtenštejnsku vykonávaly podnikatelskou činnost. | 2006 wurde das Recht geändert. Danach unterlagen Anlagegesellschaften der normalen Unternehmensbesteuerung wie die Fondsleitung von Anlagefonds und jede andere Körperschaft, die in Liechtenstein eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt. |
Tento krok podle názoru lichtenštejnských orgánů odstranil „nekonzistentnost“ [25]spočívající ve skutečnosti, že vlastní aktiva původně nepodléhala žádné daňové povinnosti. | Nach Ansicht der liechtensteinischen Behörden wurde damit die vorherige Inkohärenz („inconsistency“) [25]der Nichtbesteuerung von Eigenvermögen beseitigt. |
Z uvedených důvodů se Kontrolní úřad domnívá, že předmětná opatření představovala selektivní výhodu pro investiční společnosti, jež byla napravena právní úpravou účinnou od roku 2006. | Aus diesen Gründen ist die Behörde der Ansicht, dass die Maßnahme Anlagegesellschaften einen selektiven Vorteil verschafft hatte, der mit der 2006 erfolgten Gesetzesänderung aufgehoben wurde. |
Za třetí musí opatřenípodpory zvýhodňovat podniky, jež vyvíjejí hospodářské činnosti. | Drittens muss die Beihilfemaßnahme Unternehmen begünstigen, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben. |
Investiční společnosti se zabývají shromažďováním a správou aktiv různých investorů se záměrem dosáhnout zisku z různých poplatků za poskytované služby. | Anlagegesellschaften verwenden und verwalten die Vermögenswerte von verschiedenen Anlegern in der Absicht, über verschiedene Gebühren für die von ihnen erbrachten Dienstleistungen Gewinne zu machen. |
Opatření podpory musí narušovat hospodářskou soutěž a ovlivňovat obchod mezi smluvními stranami Dohody o EHP. | Damit eine Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt, muss sie den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens beeinträchtigen. |
Podle ustálené judikatury se zákaz uvedený v čl. 61 odst. 1 odst. 1 Dohody o EHP použije na jakoukoli podporu, která narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž, bez ohledu na její výši v rozsahu, v němž ovlivňuje obchod mezi smluvními stranami [28]. | Nach der ständigen Rechtsprechung gilt das Verbot gemäß Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen für jede Beihilfe, die den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht, unabhängig von ihrer Höhe, sofern sie den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigt [28]. |
Rovněž Komise dospěla k závěru, že právní subjekty používané pro realizaci investic působí na mezinárodních trzích a věnují se obchodní činnosti a jiným hospodářským činnostem na trzích, v nichž probíhá ostrá hospodářská soutěž [29]. | Die Kommission gelangte ferner zu dem Schluss, dass Anlagegesellschaften auf internationalen Märkten tätig sind, wo ein intensiver Wettbewerb herrscht [29]. |
Kontrolní úřad proto zastává názor, že daňové úlevy pro vlastní aktiva investičních společností, jež platily v letech 1996–2006, posílily konkurenční postavení těchto společností v rámci EHP, neboť snížily běžné provozní náklady těchto společností ve srovnání s jinými [30]. | Daher ist die Behörde der Ansicht, dass die Steuerbegünstigung für das Eigenvermögen von Anlagegesellschaften von 1996 bis 2006 die Wettbewerbsposition dieser Anlagegesellschaften im EWR gestärkt hat, da diesen Gesellschaften verglichen mit anderen Unternehmen durch diese Steuerbegünstigungen geringere Betriebskosten entstanden sind [30]. |
Investiční společnosti soutěží s jinými finančními podniky a působí na volném trhu, na němž v rámci EHP probíhá intenzivní obchod. | Anlagegesellschaften stehen im Wettbewerb mit anderen Finanzunternehmen und sind auf einem offenen Markt tätig, der durch einen erheblichen Handel innerhalb des EWR gekennzeichnet ist. |
Ovlivněn je tak rovněž obchod mezi smluvními stranami [31]. | Auch der Handel zwischen den Vertragsparteien wurde dadurch beeinträchtigt [31]. |
Kontrolní úřad proto zastává názor, že předmětné daňové úlevy narušují či mohou narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi smluvními stranami. | Daher ist die Behörde der Ansicht, dass die Steuerbegünstigungen den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen und den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigen. |
Kontrolní úřad proto dochází k závěru, že omezení rozsahu ve zdanění vlastních aktiv správcovských společností podle lichtenštejnského daňového zákona v letech 1996–2006 představovalo státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Die Behörde kommt daher zu dem Schluss, dass die ermäßigte Besteuerung des Eigenvermögens von Anlagegesellschaften nach dem liechtensteinischen Steuergesetz in der Zeit von 1996 bis 2006 eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellte. |
Uvedly, že se jedná o existující podporu, neboť se předmětnáopatření stala podporou pouze v důsledku vývoje EHP, a příp. i na základě ustanovení čl. 1 písm. b) bodu iv) a článku 15 v části II protokolu 3, podle nějž pravomoc Kontrolního úřadu nařídit navrácení podpory podléhá promlčecí době v délce trvání 10 let. | In Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 ist Folgendes bestimmt: „Die EFTA-Überwachungsbehörde wird von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet, dass sie sich dazu äußern kann […]. Der betreffende Staat darf die beabsichtigte Maßnahme nicht durchführen, bevor die EFTA-Überwachungsbehörde eine abschließende Entscheidungerlassen hat“. |
Kontrolní úřad se však domnívá, že Soudní dvůr již v 70. letech minulého století objasnil, že daňové výjimky, jež mají stejnou povahu jako v posuzovaném případě, mohou představovat státní podporu. | Die liechtensteinischen Behörden haben diese Beihilfemaßnahme der Behörde nicht angemeldet, sondern geltend gemacht, dass die Beihilfemaßnahme eine bestehende Beihilfe darstelle. Sie argumentieren, dass die Steuerregelung erst aufgrund der Weiterentwicklung des EWR-Rechts und/oder aufgrund von Teil II Artikel 1 Buchstabe b Ziffer iv und Artikel 15 von Protokoll 3 zu einer Beihilfe wurde. Dort heißt es, dass die Ermächtigung der Behörde zur Rückforderung von Beihilfen auf eine Frist von zehn Jahren beschränkt ist. Die Behörde ist jedoch der Ansicht, dass der Europäische Gerichtshof bereits in den 70er Jahren klargestellt hat, dass Steuererleichterungen wie die in diesem Fall vorliegenden als staatliche Beihilfen gewertet werden könnten. |
Soudní dvůr v roce 1974 [32]rozhodl, že jakékoliv opatření, jež má za cíl zavést pro společnosti v určitém odvětví výjimku z úhrady výdajů, které jim vznikají při běžném uplatňování daňového systému (pokud pro tuto výjimku neexistuje opodstatnění na základě povahy nebo vnitřního uspořádání tohoto systému), představuje státní podporu. | 1974 entschied der Gerichtshof [32], dass eine Maßnahme, die die Unternehmen eines bestimmten Industriezweigs von den finanziellen Lasten befreien soll, die sich aus der normalen Anwendung des Steuersystems ergeben (ohne dass diese Befreiung aufgrund der Natur und des inneren Aufbaus des Steuersystems gerechtfertigt wäre) eine staatliche Beihilfe darstellt. |
V roce 1987 [33]Soudní dvůr výslovně uvedl, že ztráta daňových příjmů odpovídá spotřebě státních prostředků ve formě daňových výdajů. Tento přístup se promítá rovněž v rozhodnutích, jež Kontrolní úřad přijal před zavedením lichtenštejnského daňového zákona a v nichž vyvodil závěr, že výjimka z daňové povinnosti podniků představuje (neslučitelnou) státní podporu; jednalo se o rozhodnutí proti Finsku z roku 1994 [34]a proti Norsku z let 1995 [35]a 1997 [36]. | 1987 [33]befand der Gerichtshof ausdrücklich, dass ein Steuereinnahmeverlust der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleichkommt.Dieser Ansatz spiegelt sich auch in Beschlüssen der Behörde von vor der Einführung des liechtensteinischen Steuergesetzes wider, in denen sie zu dem Schluss gelangte, dass Befreiungen von den von Unternehmen zu zahlenden Steuern eine (unvereinbare) Beihilfe darstellen. Die Beschlüsse bezogen sich auf Beihilfen aus den Jahren 1994 betreffend Finnland [34]sowie von 1995 [35]und 1997 [36]betreffend Norwegen. |
Dne 1. prosince 1997 přijala evropská Rada ministrů na základě široké diskuse o nezbytnosti koordinovaných činností na úrovni Společenství za účelem boje proti škodlivé daňové soutěži řadu závěrů a schválila usnesení o kodexu chování v oblasti zdanění podnikatelské činnosti [37]. | Des Weiteren nahm der Rat „Wirtschafts- und Finanzfragen“ am 1. Dezember 1997 nach umfassender Diskussion über die Notwendigkeit eines koordinierten Vorgehens auf Gemeinschaftsebene gegen den schädlichen Steuerwettbewerb eine Reihe von Schlussfolgerungen an und verabschiedete eine Entschließungzu einem Verhaltenskodex zur Unternehmensbesteuerung [37]. |
V rámci dohody, jíž bylo dosaženo, se Komise zavázala, že k cíli spočívajícímu v odstranění škodlivé daňové soutěže přispěje tím, že vydá sdělení [38]o použití předpisů o státní podpoře v případě opatření týkajících se příméhozdanění podnikatelské činnosti. Současně se zavázala „pečlivě dbát o přesné provádění pravidel týkajících se dané pomoci“. Ve sdělení zveřejněném v prosinci 1998 se uvádělo, že „podle zavedené praxe a judikatury [39]představuje daňové opatření, jehož hlavním účinkem je zvýhodnění jednoho nebo více odvětví činnosti, podporu“ [40]. | Im Rahmen der erzielten Vereinbarung sagte die Kommission zu, zur Erreichung des Ziels der Bekämpfung des schädlichen Steuerwettbewerbs eine Mitteilung [38]der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmenssteuerung herauszugeben. Außerdem verpflichtete sie sich, „genauestens auf die strikte Anwendung der Vorschriften über die betreffenden Beihilfen zu achten“. Als die Mitteilung im Dezember 1998 veröffentlicht wurde, hieß es im Text: „Einer gefestigten Entscheidungspraxis und Rechtsprechung zufolge [39]stellt eine steuerliche Maßnahme, die vor allem einen oder mehrere Wirtschaftszweige begünstigt, eine Beihilfe dar“ [40]. |
Komise se proto zavázala k důslednějšímu uplatňování již existujících pravidel [41]. | Daher verpflichtete sich die Kommission zu einer strikteren Anwendung von bereits bestehenden Vorschriften [41]. |
Tvrzení lichtenštejnských orgánů a třetích stran podle názoru Kontrolního úřadu neprokazují, že by se od přijetí daňových opatření, jež jsou předmětem šetření, změnila kritéria pro zjišťování selektivity, jež Komise (či Kontrolní úřad) uplatňuje při posuzování daňových otázek. | Die Behörde kann daher nicht akzeptieren, dass aus den von den liechtensteinischen Behörden und von Dritten vorgebrachten Argumenten hervorgehe, dass sich die von der Kommission (oder der Behörde) für die Feststellung der Selektivität bei der Bewertung von Steuerfragen herangezogenen Kriterien seit der Einführung der beanstandeten Steuerregelung geändert hätten. |
Sdělení Komise o zdanění podnikatelské činnosti a odpovídající pokyny Kontrolního úřadu vycházejí z ustálené judikatury Soudního dvora a Soudu prvního stupně a potvrzují, že se na daňová opatření vztahují články 107 a 108 SFEU, resp. čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Die Mitteilung der Kommission zur Unternehmensbesteuerung und die entsprechenden Leitlinien der Behörde basieren auf der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs und des Gerichts erster Instanz und bestätigen, dass die Artikel 107 und 108 AEUV bzw. Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen auf Steuerregelungen Anwendung finden. |
Lichtenštejnské orgány tudíž nesplnily své povinnosti podle čl. 1 odst. 3 v části I protokolu 3. | Die Regelung stellt somit eine neue Beihilfe dar, die bei der Behörde nicht angemeldet wurde. |
Pokud jde o 10letou promlčecí lhůtu, Kontrolní úřad uznává, že podporu vyplacenou před 15. březnem 1997 nelze na základě čl. 1 písm. b) bodu iv) a článku 15 v části II protokolu 3 vymáhat zpět. | Folglich sind die liechtensteinischen Behörden ihren Verpflichtungen gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 nicht nachgekommen. Bezüglich der Verjährungsfrist von zehn Jahren akzeptiert die Behörde, dass vor dem 15. März 1997 gezahlte Beihilfen gemäß Teil II Artikel 1 Buchstabe b Ziffer iv und Artikel 15 von Protokoll 3 nicht zurückgefordert werden können. |
Podle jeho názoru však pouhá skutečnost, že byla příslušná statutární ustanovení zavedena před 15. březnem 1997, neznamená, že je veškerá podpora vyplacená po uvedeném termínu podporou existující. | Die Behörde akzeptiert hingegen nicht, dass die alleinige Tatsache, dass die entsprechenden gesetzlichen Maßnahmen vor dem 15. März 1997 durchgeführt wurden, bedeutet, dass alle danach gezahlten Beihilfen als bestehende Beihilfen gelten. |
V případech, kdy je podpora vyplácena opakovaně (např. jedná-li se o režim či daňové ustanovení jako v předmětném případě) začíná promlčecí doba běžet v den, kdy je poskytnuta každá jednotlivá podpora (na rozdíl od případu, kdy bylo dané daňové opatření či režim poprvé zavedeno). | In Fällen, in denen Beihilfen wiederholt bezahlt werden (wie im vorliegenden System der Steuererleichterungen), läuft die Verjährungsfrist ab dem Tag, an dem jede einzelne Beihilfe gewährt wird (im Gegensatz zu dem Zeitpunkt, an dem die Steuerregelung erstmals in Kraft trat). |
Jak uvádí Soud prvního stupně [43], „v případě režimu podpory zavedeného více než deset let před prvním přerušením promlčecí lhůty tedy podléhají protiprávní a neslučitelné podpory, které byly na základě tohoto režimu poskytnuty během posledních deseti let, navrácení“. | Wie vom Gericht erster Instanz bestätigt [43]„kann im Falle einer Beihilferegelung, die vor mehr als 10 Jahren vor der ersten Unterbrechung der Verjährungsfrist eingeführt wurde, die in den letzten 10 Jahren im Rahmen dieser Regelung gewährte rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt nicht vereinbare Beihilfe zurückgefordert werden“ (eigene Übersetzung, da Urteile nur auf Englisch verfügbar). |
SLUČITELNOST PODPORY | VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEM EWR-ABKOMMEN |
Opatření podpory označená jako státní podpora podle čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP nejsou obvykle slučitelná s fungováním Dohody o EHP, pokud neplatí jedna z výjimek uvedených v čl. 61 odst. 2 nebo 3 Dohody o EHP. | Fördermaßnahmen, die nach Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen als staatliche Beihilfe gelten, sind generell nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, es sei denn, sie kommen für einen der Ausnahmetatbestände in Artikel 61 Absatz 2 oder 3 des EWR-Abkommens in Betracht. |
Výjimka stanovená v čl. 61 odst. 2 se na předmětnou podporu nevztahuje, jelikož tato nemá dosáhnout žádného z cílů uvedených v tomto ustanovení. | Die Ausnahmebestimmung nach Artikel 61 Absatz 2 kommt für die beanstandete Beihilfe nicht in Betracht, da diese nicht auf die Erreichung eines der in dieser Bestimmung aufgeführten Ziele ausgerichtet ist. |
Nepoužije se ani čl. 61 odst. 3 písm. a) nebo b) Dohody o EHP. | Auch die Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a oder Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b EWR-Abkommen sind im vorliegenden Fall nicht anwendbar. |
Předmětná podpora není spojena s investicí do výrobního kapitálu. | Die beanstandete Beihilfe ist nicht mit Investitionen in das Produktionskapital verbunden. |
Snižuje pouze náklady, které musí společnosti obvykle nést v rámci běžné hospodářské činnosti, a lze ji proto považovat za provozní podporu. | Sie führt lediglich zu niedrigeren Kosten, die Unternehmen ansonsten im Zuge der Ausübung ihrer Geschäftstätigkeit selbst zu tragen hätten, und muss folglich als Betriebsbeihilfe eingestuft werden. |
Provozní podpora se obvykle nepovažuje za podporu, která má usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí, jak je stanoveno v čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP. | Betriebsbeihilfen sind in der Regel nicht geeignet, die Entwicklung bestimmter Wirtschaftszweige oder bestimmter Regionen gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen zu fördern. |
Provozní podpora je přípustná pouze ve zvláštních případech (například u určitých druhů podpor na ochranu životního prostředí nebo regionálních podpor), pokud takovouto výjimku připouštějí pokyny Kontrolního úřadu. | Betriebsbeihilfen sind nur unter besonderen Bedingungen erlaubt (zum Beispiel für bestimmte Arten von Umwelt- oder Regionalbeihilfen), wenn in den Leitlinien der Behörde eine solche Ausnahme vorgesehen ist. |
Žádné takové pokyny se na předmětnou podporu nevztahují. | Keine dieser Leitlinien ist auf die vorliegende Beihilfe anwendbar. |
Kontrolní úřad proto vyvozuje závěr, že podpora vyplacená prostřednictvím zvláštní daňové úpravy, jež platila pro správcovskou složku investičních společností, není slučitelná s Dohodou o EHP. | Daher kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die Sondersteuerregelung für Anlageverwaltungsgesellschaften nicht mit dem EWR-Abkommen vereinbar ist. |
LEGITIMNÍ OČEKÁVÁNÍ A PRÁVNÍ JISTOTA | VERTRAUENSSCHUTZ UND RECHTSSICHERHEIT |
Lichtenštejnské orgány a třetí strany z řad příjemců podpory uvedly, že pokud by bylo nařízeno vrácení podpory, porušilo by to hlavní zásady práva EHP, neboť postup Evropské komise vedl na straně příjemců k vzniku očekávání, že podpora byla poskytnuta v souladu s právem. | Die liechtensteinischen Behörden und Dritte argumentierten, dass eine Rückforderung von Beihilfen den Grundsätzen des EWR-Rechts zuwiderlaufen würde, da die Begünstigten angesichts des Verhaltens der Europäischen Kommission darauf vertrauen konnten, dass die Beihilfen rechtmäßig seien. |
Tyto subjekty dále tvrdily, že v době, kdy Lichtenštejnsko přistupovalo k Dohodě o EHP, nepředstavovala úprava zdanění investičních společností státní podporu, ani nebyl takovýto její znak předvídatelný. | Außerdem wurde argumentiert, dass die Besteuerung von Anlagegesellschaften zum Zeitpunkt des Beitritts Liechtensteins zum EWR-Abkommen keine staatliche Beihilfe beinhaltete, noch dass ein Beihilfetatbestand vorhersehbar gewesen sei. |
Příjemci podpory se mohou při napadení příkazu k navrácení poskytnuté protiprávní státní podpory dovolávat hlavních právních zásad, jež se týkají legitimních očekávání a právní jistoty. | Die Empfänger von Beihilfen führen immer wieder die fundamentalen Rechtsgrundsätze des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit an, um sich der Anordnung der Rückforderung rechtswidrig gewährter Beihilfen zu widersetzen. |