Source | Target | Do roku 1989 bylo studio a technická výbava nedílnou divizí společnosti Norsk Film AS. | Bis 1989 bildeten das Studio und die Vermietung technischer Produktionseinrichtungen eine interne Abteilung der Norsk Film AS. |
Norsk FilmStudio AS byla založena s cílem jasně odlišit úlohu společnosti jako producenta od její úlohy poskytovatele infrastruktury pro produkci filmů (studio a technická výbava). | Die Norsk FilmStudio AS wurde gegründet, um eine eindeutige Unterscheidung zwischen der Tätigkeit des Unternehmens als Produzent und seiner Aufgabe der Bereitstellung von Infrastruktur für die Filmproduktion zu treffen (Studio bzw. technische Produktionseinrichtungen). |
V roce 2001 norská vláda reformovala svou filmovou politiku a došlo k zřetelnějšímu rozdělení odpovědnosti mezi státem a soukromým sektorem. | Im Jahr 2001 reformierte die norwegische Regierung ihre Filmpolitik und traf in der Folge eine klarere Unterscheidung zwischen den Verantwortungsbereichen des Staates und des Privatsektors. |
Soukromé producentské společnosti měly nést odpovědnost za produkci filmů. | Private Produktionsunternehmen sollten die Verantwortung für die Filmproduktion tragen. |
Proto byl navržen prodej akcií společnosti Norsk Film AS. | Daher wurde vorgeschlagen, die Anteile an der Norsk Film AS zu verkaufen. |
Stát by si zachoval svou odpovědnost za studia, protože tato část produkce nebyla v tržních podmínkách považována za udržitelnou. | Der Staat sollte weiterhin für die Studios verantwortlich sein, da man davon ausging, dass dieser Teil des Produktionsprozesses unter Marktbedingungen nicht tragfähig sei. |
V roce 2001 se Norsk Film AS rozdělila na dvě samostatné společnosti: filmovou producentskou společnost pod firmou Norsk Film AS a společnost pro infrastrukturu s názvem Filmparken AS. | Im Jahr 2001 wurde die Norsk Film AS in zwei eigenständige Gesellschaften aufgeteilt: eine Filmproduktionsgesellschaft unter dem Firmennamen Norsk Film AS und eine Gesellschaft für Produktionsinfrastruktur unter dem Firmennamen Filmparken AS. |
Zbývající aktiva společnosti zůstala ve společnosti Filmparken AS. | Die übrigen Vermögensbestände des Unternehmens verblieben bei der Filmparken AS. |
Norsk FilmStudio AS pokračovala jako dceřiná společnost ve 100% vlastnictví společnosti Filmparken AS. | Die Norsk FilmStudio AS wurde als hundertprozentige Tochter der Filmparken AS weitergeführt. |
Dne 25. června 2001 se Norsk FilmStudio AS sloučila se společností Filmparken AS. | Am 25. Juni 2001 wurde die Norsk FilmStudio AS auf die Filmparken AS verschmolzen. |
Stát prodal své podíly v produkční společnosti Norsk Film AS soukromé producentské společnosti pod názvem Diopter AS dne 4. ledna 2002. | Der Staat verkaufte seine Anteile an der Produktionsgesellschaft Norsk Film AS am 4. Januar 2002 an eine private Produktionsgesellschaft mit dem Firmennamen Diopter AS. |
V roce 2002 se Filmparken AS znovu přejmenovala na Norsk FilmStudio AS. | Im Jahr 2002 wurde die Filmparken AS wieder in Norsk FilmStudio AS umfirmiert. |
V roce 2004 se společnost ScanCam AS sloučila se společností Norsk FilmStudio AS. | Im Jahr 2004 wurde die ScanCam AS auf die Norsk FilmStudio AS verschmolzen. |
V roce 2009 došlo ke sloučení společnosti Norsk FilmStudio AS a společnosti The Chimney Pot AS fúzovaly a vznikla společnost Storyline Studios AS. | Im Jahr 2009 verschmolzen die Norsk FilmStudio AS und die The Chimney Pot AS zur Storyline Studios AS. |
Po spojení vlastní Filmparken AS 60 % podniku a 40 % je ponecháno akcionářům bývalé společnosti Chimney Pot AS. | Seit der Fusion hält die Filmparken AS 60 % der Geschäftsanteile, während 40 % den Anteilseignern der ehemaligen The Chimney Pot AS überlassen wurden. |
Storyline Studios AS je dodavatelem celého spektra zařízení a služeb pro filmový průmysl, poskytuje filmové ateliéry, pohybovou kamerovou techniku a světla, kamery, postprodukci, kostýmy, kancelářské zázemí, výrobu a filmové katalogy. | Die Storyline Studios AS deckt als Lieferant das gesamte Spektrum von Einrichtungen und Dienstleistungen für die Filmindustrie ab und bietet Filmstudios, Grip und Beleuchtung, Kamera, Postproduktion, Kostüme, Finanzierungen, Büroräume, Line Production und Filmkataloge an. |
Popis prošetřovaných opatření | Ausführliche Beschreibung der Maßnahme |
Kontrolní úřad prošetřil dvě různá opatření: výplatu grantu ve výši 36 milionů NOK (viz bod 3.1) a daňová zvýhodnění, která využívaly některé společností patřící do skupiny Norsk Film (viz bod 3.2). | Die Überwachungsbehörde prüfte zwei Maßnahmen: die Zahlung des Zuschusses in Höhe von 36 Mio. NOK (vgl. Abschnitt 3.1) und die Steuervergünstigung für einige Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe (vgl. Abschnitt 3.2). |
Výplata grantu ve výši 36 milionů NOK | Zahlung des Zuschusses in Höhe von 36 Mio. NOK |
Granty byly vypláceny ministerstvem kultury a církevních záležitostí. | Die Zuschüsse wurden vom Ministerium für Kultur und Kirchenangelegenheiten ausgezahlt. |
Kontrolní úřad ve svém rozhodnutí č. 491/09/KOL konstatoval, že každoroční platby, které norský stát od 70. letech 20. století poskytl různým subjektům patřícím do skupiny Norsk Film na produkci hraných filmů a na poskytování infrastruktury potřebné pro produkci filmů, vycházely z existujícího systému podpor. | In ihrem Beschluss Nr. 491/09/KOL vertrat die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass die seit den 70er Jahren vom norwegischen Staat an verschiedene Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe für die Produktion von Spielfilmen und die Erhaltung der für die Filmproduktion erforderlichen Infrastruktur geleisteten jährlichen Zahlungen auf einer bestehenden Beihilferegelung basierten. |
Norské orgány oznámily, že v roce 1997 norský parlament rozhodl o poskytnutí grantu ve výši 36 milionů NOK pro společnost Norsk Film AS na zlepšení, modernizaci a rozvoj výrobních zařízení pod názvem „Filmparken“. | Die norwegischen Behörden erklärten, im Jahr 1997 habe das norwegische Parlament beschlossen, der Norsk Film AS einen Zuschuss in Höhe von 36 Mio. NOK für den Ausbau sowie die Modernisierung und Weiterentwicklung der Gesellschaft für Produktionsausrüstung „Filmparken“ zu gewähren. |
Grant byl zaúčtován do oddílu státního rozpočtu pro granty pro národní kulturní budovy. | Dieser wurde im nationalen Haushaltsplan in der Haushaltslinie Zuschüsse für nationale Kulturgebäude ausgewiesen. |
Kontrolní úřad měl v rozhodnutí č. 491/09/KOL za to, že platba grantu ve výši 36 milionů NOK vycházela z jiného rozpočtového přídělu a že konkrétní částka byla vyčleněna na zvláštní účel (rekonstrukce pracoviště jar), a proto by se mohlo jednat o novou podporu. | In ihrem Beschluss Nr. 491/09/KOL befand die Überwachungsbehörde, da die Zahlung des Zuschusses in Höhe von 36 Mio. NOK auf einer anderen Mittelzuweisung basiert habe und der konkrete Betrag für eine bestimmte Verwendung ausgewiesen worden sei (Renovierung des Standortes Jar), könne es sich hierbei um eine neue Beihilfe handeln. |
Kontrolní úřad měl pochybnosti, zda je tento příspěvek součástí existujícího systému podpory nebo zda představuje novou podporu. | Die Überwachungsbehörde zweifelte, ob dieser Betrag Teil der bestehenden Beihilferegelung war oder eine neue Beihilfemaßnahme darstellte. |
Daňové zvýhodnění | Steuervergünstigung |
Norsk Film AS a Norsk FilmStudio AS využívaly daňových úlev od roku 1995. | Der Norsk Film AS und der Norsk FilmStudio AS wurde seit 1995 eine Steuerbefreiung gewährt. |
Tyto úlevy vycházely z čl. 26 odst. 1 písm. k) bývalého zákona o daních č. 8 ze dne 18. srpna 1911, který byl nahrazen zákonem o daních č. 14 ze dne 26. března 1999. [4]Podle článku 2-32 norského zákona o daních, který v současné době stanoví pravidla týkající se tohoto zvýhodněného daňového režimu, neziskové organizace, instituce a podniky jsou osvobozeny od daně z příjmu právnických osob, pokud působí na neziskovém základě. | Diese basierte auf Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe k des früheren Steuergesetzes Nr. 8 vom 18. August 1911, ersetzt durch das Steuergesetz Nr. 14 vom 26. März 1999. [4]NachMaßgabe von Artikel 2-32 des norwegischen Steuergesetzes, in dem derzeit die Bestimmungen hinsichtlich dieser Steuervergünstigung festgelegt sind, sind Organisationen, Einrichtungen und Unternehmen ohne Erwerbscharakter von der Unternehmensteuer ausgenommen, soweit sie keine Gewinnerzielungsabsicht verfolgen. |
To, zda jsou instituce nebo podnik považovány za neziskový subjekt podle článku 2-32, se určuje na základě objektivních kritérií, přičemž rozhodujícím faktorem je účel podniku. | Ob eine Einrichtung oder ein Unternehmen im Sinne von Artikel 2-32 ohne Erwerbszweck tätig ist, wird auf der Grundlage objektiver Kriterien festgestellt, wobei der Unternehmenszweck den entscheidenden Faktor bildet. |
Charitativní účel tedy znamená, že se jedná o neziskový subjekt. | Ein gemeinnütziger Zweck weist somit auf eine Tätigkeit ohne Erwerbscharakter hin. |
Za účelem určení účelu podniku berou daňové úřady mimo jiné v úvahu jeho stanovy včetně jeho statutárního účelu, a skutečně prováděné činnosti. | Bei der Feststellung des Unternehmenszwecks berücksichtigen die Steuerbehörden unter anderem die Satzung des Unternehmens, einschließlich des satzungsmäßigen Unternehmenszwecks, und die gegenwärtig wahrgenommenen Tätigkeiten. |
Zohledňuje se také to, zda je subjekt zapojený do činností, při nichž je vystaven hospodářské soutěži. | Geprüft wird ferner, ob das Unternehmen Tätigkeiten ausübt, die dem Wettbewerb unterliegen. |
Pokud podnik vykonává hospodářské nebo obchodní činnosti asoutěží přitom se společnostmi, jejichž cílem je dosahování zisku, poukazuje to na zdaňované právní postavení. Dalším prvkem, který se bere v úvahu, je povaha financování podniku. | Führt das Unternehmen eine wirtschaftliche oder gewerbliche Tätigkeit aus und steht es mit steuerpflichtigen, gewinnorientierten Unternehmen im Wettbewerb, weist dies auf einen Status als steuerpflichtiges Unternehmen hin. Ein weiterer Aspekt ist die Art der Unternehmensfinanzierung. |
Pokud je podnik financován ze soukromých darů nebo jiných příspěvků, svědčí to o jeho neziskovém účelu. | Wird das Unternehmen durch Privatspenden oder andere Beiträge finanziert, legt dies den Schluss nahe, dass es ohne Erwerbszweck tätig ist. |
Organizace považovaná za neziskovou je osvobozena od daně z příjmu právnických osob z důvodu jejího neziskového účelu. | Anerkannte Unternehmen ohne Erwerbscharakter sind von der Körperschaftsteuer auf die im Rahmen des gemeinnützigen Unternehmenszwecks erzielten Gewinne ausgenommen. |
Výnosy z obchodních činností podléhají – za určitých podmínek – dani z příjmu právnických osob. | Aus gewerblichen Tätigkeiten erzielte Gewinne unterliegen – unter bestimmten Voraussetzungen – der Körperschaftsteuer. |
O tom, zda je článek 2-32 použitelný na podnik či organizaci, rozhodují daňové orgány v rámci běžného každoročního procesu posouzení. | Ob Artikel 2-32 auf ein Unternehmen oder eine Organisation anwendbar ist, wird von den Steuerbehörden im Rahmen des ordentlichen jährlichen Steuerfestsetzungsverfahrens bestimmt. |
Místní daňové úřady určí, který daňový režim se použije, na základě informací poskytnutých daňovým poplatníkem v daňovém přiznání a dalších informací, které mají k dispozici. | Die lokalen Steuerbehörden entscheiden anhand der Angaben des Steuerpflichtigen in seiner Steuererklärung und anderer verfügbarer Informationen, welche Steuerregelung anwendbar ist. |
Norsk FILM AS, Norsk FilmStudio AS a ScanCam AS bylo přiznáno osvobození od daně na základě neziskového účelu těchto společností. | Der Norsk Film AS, der Norsk FilmStudio AS und der ScanCam AS wurde aufgrund ihres Unternehmenszwecks ohne Erwerbscharakter eine Steuerbefreiung gewährt. |
Až do roku 1995 Norsk Film AS a Norsk FilmStudio AS nežádaly o zvláštní režim. | Bis 1995 hatten die Norsk Film AS und die Norsk FilmStudio AS keinen Antrag auf Anwendung der Sonderregelung gestellt. |
Po podání této žádosti využívaly výhod z tohoto režimu od roku 1995 do roku 2001. | Nachdem sie diesbezügliche Anträge gestellt hatten, kamen sie von 1995 bis 2001 in den Genuss einer solchen Regelung. |
Od roku 2002 už tyto společnosti nebyly financovány prostřednictvím státních dotací a vykonávaly běžné obchodní činnosti. | Ab 2002 erhielten die Unternehmen keine staatlichen Subventionen mehr und übten normale Geschäftstätigkeiten aus. |
Byly proto považovány za běžné společnosti založené za účelem zisku, a podléhaly tedy dani z příjmu právnických osob. | Daher galten sie nunmehr als normale Unternehmen mit Erwerbscharakter und unterlagen folglich der üblichen Körperschaftsteuer. |
Norsk Film AS a Schibsted ASA vlastnily do roku 1998 po 50 % akcií ve společnosti ScanCam AS. | Bis 1998 hielten die Norsk Film AS und die Schibsted ASA jeweils 50 % der Anteile an der ScanCam AS. |
Scancam AS proto nebyla považována za nedílnou součást podniku Norsk FILM AS. | Die ScanCam AS galt demnach nicht als integrierter Teil der Geschäftstätigkeit der Norsk Film AS. |
Společnost ScanCam AS byla v letech 1998, 1999, 2000 a 2001 [6]zisková.Daňové orgány ve svém hodnocení uvedly, že podniky by mohly těžit z právního postavení neziskové organizace na základě těchto prvků: ve stanovách společnosti Norsk Film AS se uvádí, že je zřízena za neziskovým účelem; 97,7 % akcií je v držení tátu a obcí; společnost je financována především ze státních dotací. | In den Jahren 1998, 1999, 2000 und 2001 erwirtschaftete die ScanCam AS einen Gewinn. [6]In ihrer Beurteilung befanden die Steuerbehörden, die Unternehmen könnten als Organisationen ohne Erwerbscharakter betrachtet werden, da in der Satzung der Norsk Film AS ein Unternehmenszweck ohne Erwerbscharakter vorgesehen war, 97,7 % der Anteile von Staat und Kommunen gehalten wurden und das Unternehmen im Wesentlichen mit staatlichen Subventionen finanziert wurde. |
Daňové orgány dále uvedly, že osvobození od daně bylo přiznáno pod podmínkou, že případný zisk by měl být v plném rozsahu využit k dosažení účelu společnosti v rámci jejího neziskového charakteru. | Die Steuerbehörden erklärten zudem, die Steuerbefreiung sei unter der Voraussetzung gewährt worden, dass ein etwaiger Gewinn in vollem Umfang für den Unternehmenszweck eingesetzt werde, soweit dieser in einer Tätigkeit ohne Erwerbszweck bestehe. |
Dceřiná společnost Norsk FilmStudio byla shledána za nedílnou součást podnikání Norsk Film AS a bylo jí přiznáno stejné osvobození od daně. | Die Tochtergesellschaft Norsk FilmStudio AS wurde als integrierter Bestandteil der Geschäftstätigkeit der Norsk Film AS betrachtet und fiel somit unter dieselbe Steuerbefreiung. |
Norské orgány uvedly, že společnost Norsk FilmStudio AS nevytvořila v letech 1995–2001 zisk a zvýhodněný daňový režim byl tudíž bez účinku. | Die norwegischen Behörden erklärten, die Norsk FilmStudio AS habe im Zeitraum von 1995 bis 2001 keinen Gewinn erwirtschaftet. Folglich sei die Anwendung der Steuervergünstigung wirkungslos geblieben. |
Společnosti nyní všechny podléhají běžné dani z příjmu právnických osob. | Mittlerweile unterliegen alle diese Unternehmen der üblichen Körperschaftsteuer. |
Kontrolní úřad v rozhodnutí č. 491/09/KOL uvedl, že je pochybné, zda uplatňování osvobození od daně z příjmu právnických osob založené na logice osvobození od daně pro neziskové organizace může odůvodnit osvobození od daně v případě společností patřících do skupiny Norsk Film. | In ihrem Beschluss Nr. 491/09/KOL befand die Überwachungsbehörde, es sei zweifelhaft, ob die Anwendung der Befreiung von der Körperschaftsteuer gemäß dem Grundsatz der Befreiung von Organisationen ohne Erwerbscharakter die Steuerbefreiung von Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe rechtfertigen könne. |
Podpora v podobě osvobození od daně z příjmu právnických osob je provozní podporou. | Die Beihilfe in Form einer Befreiung von der Körperschaftsteuer stellt eine Betriebsbeihilfe dar. |
Taková podpora je povolena pouze za zvláštních okolností, a zejména v situaci, kdy jsou splněna kritéria stanovená v pokynech Kontrolního úřadu (např. pro určité druhy environmentální nebo regionální podpory). | Eine solche Beihilfe ist ausschließlich unter bestimmten Voraussetzungen und insbesondere nur dann zulässig, wenn die in den Leitlinien der Überwachungsbehörde festgelegten Kriterien erfüllt sind (z. B. für bestimmte Arten von Umwelt- oder Regionalbeihilfen). |
Kontrolní úřad měl proto pochybnosti, zda zvláštní daňová pravidla (např. ta, která byla použita na některé společnosti patřící do skupiny Norsk Film) by mohla být opodstatněná podle ustanovení o státní podpoře Dohody o EHP. | Die Überwachungsbehörde hegte folglich Zweifel daran, dass die steuerlichen Sonderregelungen – wie sie einigen Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe gewährt wurden – gemäß den Bestimmungen des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen gerechtfertigt werden könnten. |
Výplatu grantu nepředstavuje státní podporu | Die Zahlung des Zuschusses stellt keine staatliche Beihilfe dar |
Norské orgány tvrdí, že vyplacení 36 milionů NOK nepředstavuje státní podporu. | Die norwegischen Behörden bringen vor, die Zahlung der 36 Mio. NOK stelle keine staatliche Beihilfe dar. |
Norské orgány zaujaly přístup založený na účincích a tvrdí, že šetřený grant ve skutečnosti nedával příjemci žádnou hospodářskou výhodu. | Ausgehend von einem wirkungsbasierten Ansatz machen sie geltend, der fragliche Zuschuss habe dem Begünstigten in der Tat keinerlei wirtschaftlichen Vorteil verschafft. |
Norské orgány se domnívají, že žádná ze společností nezískala hospodářskou výhodu v důsledku poskytnutí grantu na zkvalitnění a modernizaci Filmparken. | Die norwegischen Behörden sind der Auffassung, keines der Unternehmen habe einen wirtschaftlichen Vorteil aus dem Zuschuss für den Ausbau und die Modernisierung des Filmparken gezogen. |
Norsk FilmStudio AS pronajímala zařízení všem produkčním společnostem v Norsku. | Die Norsk FilmStudio AS sei für die Vermietung von Einrichtungen an alle Produktionsgesellschaften in Norwegen zuständig gewesen. |
V rámci skupiny Norsk Film byly jednoznačně právně odděleny činnosti související s produkcí filmů a činnosti související s pronájmem výrobních zařízení. | Innerhalb der Norsk-Film-Gruppe habe eine klare rechtliche Trennung der Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Filmproduktion einerseits und der Vermietung von Produktionseinrichtungen andererseits bestanden. |