Source | Target | Na státní podporu pro určité podniky se pohlíží jako na narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu mezi smluvními stranami, pokud příjemce provádí hospodářskou činnost, která zahrnuje obchod mezi smluvními stranami. | Werden bestimmten Unternehmen staatliche Beihilfen gewährt, so wird von einer Verfälschung des Wettbewerbs und einer Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien ausgegangen, wenn die begünstigten Unternehmen einer Wirtschaftstätigkeit nachgehen, die Gegenstand des Handels zwischen den Vertragsparteien ist. |
V rámci EHP lze vyrábět filmy na různých místech. | Kinofilme können an anderen Standorten innerhalb des EWR produziert werden. |
Následně s nimi obchodují smluvní strany Dohody o EHP. | Anschließend werden sie zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens gehandelt. |
Podpora podniku, který vyrábí hrané filmy a poskytuje studiové služby, proto může měnit hospodářskou soutěž mezi různými pracovišti určenými k realizaci filmů. | Die Unterstützung eines Unternehmens, das Spielfilme produziert und Studioleistungen anbietet, ist somit geeignet, die herrschenden Wettbewerbsbedingungen zwischen verschiedenen Standorten für die Filmproduktion zu verändern. |
Prošetřované opatření lze proto považovat za opatření narušující hospodářskou soutěž a ovlivňující obchod mezi smluvními stranami. | Folglich kann davon ausgegangen werden, dass die fragliche Maßnahme geeignet ist, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien zu beeinträchtigen. |
Na základě výše přezkoumaných prvků dospěl Kontrolní úřad k závěru, že platba ve výši 36 milionů NOK představovala státní podporu a že poskytnutí výhodného daňového zacházení pro Norsk FilmStudio AS / Filmparken AS / ScanCam AS nepředstavovalo státní podporu. | Aufgrund der oben stehenden Überlegungen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Zahlung von 36 Mio. NOK eine staatliche Beihilfe darstellte, während die Steuervergünstigung für die Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS/ScanCam AS keine staatliche Beihilfe umfasste. |
Kontrolní úřad bude proto dále analyzovat jen výplatu grantu ve výši 36 milionů NOK. | Die Überwachungsbehörde wird daher im Folgenden lediglich die Zahlung des Zuschusses in Höhe von 36 Mio. NOK analysieren. |
Postup v případě nové podpory je stanoven v čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3. | Hat die Behörde Zweifel an der Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR, so leitet sie das in Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Teil II Artikel 4 Absatz 4 des Protokolls 3 vorgesehene förmliche Prüfverfahren ein. |
Má-li Kontrolní úřad pochybnosti o slučitelnosti takového opatření podpory, zahájí formální vyšetřovací řízení podle čl. 1 odst. 2 v části I protokolu 3 a v čl. 4 odst. 4 části II protokolu 3. | Für bestehende Beihilfen ist ein gesondertes Verfahren in Teil I Artikel 1 Absatz 1 des Protokolls 3 vorgesehen. |
Pro existující podporu je v čl. 1 odst. 1 části I protokolu 3 stanoven samostatný postup. | Nach Maßgabe dieser Bestimmung überprüft die Überwachungsbehörde fortlaufend in Zusammenarbeit mit den EFTA-Staaten die in diesen bestehenden Beihilferegelungen. |
Podle uvedeného ustanovení Kontrolní úřad ve spolupráci se státy ESVO průběžně zkoumá všechny režimy podpor, které v těchto státech existují. Navrhuje jim veškerá vhodná opatření, která si vyžaduje postupný rozvoj nebo fungování Dohody o EHP. | Sie schlägt ihnen die zweckdienlichen Maßnahmen vor, welche die fortschreitende Entwicklung und das Funktionieren des EWR-Abkommens erfordern. |
Jakékoli posouzení provedené v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení v souvislosti s otázkou, zda možné opatření podpory představuje novou, či existující podporu, má nevyhnutelně pouze předběžnou povahu. | Jegliche in einem Beschluss zur Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens enthaltene Würdigung einer möglichen Beihilfemaßnahme als neu oder bestehend kann nur vorläufiger Natur sein. |
I tehdy, když Kontrolní úřad na základě informací poskytnutých v době přezkumu, rozhodl zahájit formální šetření na základě čl. 1 odst. 2 a 3 části I protokolu 3, lze přesto v rozhodnutí o ukončení uvedeného postupu vydat nález, že dané opatřeníve skutečnosti představuje existující podporu. | Selbst wenn die Überwachungsbehörde aufgrund der zu diesem Zeitpunkt bereitgestellten Informationen beschlossen hat, ein förmliches Prüfverfahren gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Absatz 3 einzuleiten, kann sie in ihrer Entscheidung zum Abschluss des Verfahrens zu dem Schluss gelangen, dass die Maßnahme tatsächlich eine bestehende Beihilfe darstellt. |
Jde-li o existující podporu, musí Kontrolní úřad dodržet postup pro existující podporu. | Geht es um eine bestehende Beihilfe, muss die Überwachungsbehörde dem Verfahren für bestehende Beihilfen folgen. |
V takovém případě by Kontrolní úřad musel formální vyšetřovací řízení ukončit a případně zahájit řízení pro existující podporu jak je stanoveno v článcích 17 až 19 části II protokolu 3. [12]Informace, které měl kontrolní úřad k dispozici v době, kdy se rozhodl zahájit formální vyšetřovací řízení, nebyly takové, aby odůvodnily předběžný závěr v tom smyslu, že dotčená podpora je existující podporou, a Kontrolní úřad se tudíž těmito opatřeními zabýval v rámci pravidel pro nové podpory. | In einem solchen Fall müsste die Überwachungsbehörde dementsprechend das förmliche Prüfverfahren abschließen und gegebenenfalls das in Teil II Artikel 17 bis Artikel 19 des Protokolls 3 vorgeschriebene Verfahren für bestehende Beihilfen einleiten. [12]Da der Überwachungsbehörde zum Zeitpunkt ihres Beschlusses über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens keine Informationen vorlagen, welche die vorläufige Schlussfolgerung gerechtfertigt hätten, dass es sich um bestehende Beihilfen handeln könnte, befasste sie sich im Rahmen der Vorschriften für neue Beihilfen mit diesen Maßnahmen. |
Úřad rozhodne o existenci a slučitelnosti nových opatření podpory v rámci formálního vyšetřovacího řízení. | Die Überwachungsbehörde wird im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens über dasVorliegen neuer Beihilferegelungen und deren Vereinbarkeit mit dem Funktionieren des EWR befinden. |
Bude-li se jednat o existující podporu, jelikož obě šetřená opatření už skončila, ukončí formální vyšetřovací řízení, aniž by zahájil řízení pro existující podporu, jelikož takové řízení by bylo bezpředmětné. | Sofern bestehende Beihilferegelungen vorliegen, wird die Überwachungsbehörde das förmliche Prüfverfahren abschließen, ohne das Verfahren für bestehende Beihilfen einzuleiten, da die beiden zu prüfenden Maßnahmen inzwischen beendet wurden und ein solches Verfahren gegenstandslos wäre. |
Vyplacení grantu ve výši 36 milionů NOK – existující podpora | Zahlung des Zuschusses von 36 Mio. NOK – bestehende Beihilfe |
Norské orgány předložily dodatečné informace v rámci svých připomínek k rozhodnutí č. 491/09/KOL (viz bod 4.1.2 výše). | Die norwegischen Behörden übermittelten im Rahmen ihrer Stellungnahme zum Beschluss Nr. 491/09/KOL weitere Informationen (vgl. Abschnitt 4.1.2 oben). |
Kontrolní úřad, jak je uvedeno v rozhodnutí č. 491/09/KOL, se domnívá, že přiznané roční příspěvky vyplacené norským státem od 70. let 20. století ve prospěch společností Norsk FilmStudio AS / Filmparken AS pro výrobu hraných filmů a poskytování infrastruktury nezbytné pro produkci filmů byly prováděny na základě existujícího systému podpor. | Wie in ihrem Beschluss Nr. 491/09/KOL festgestellt, vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass die seit den 70er Jahren vom norwegischen Staat an die Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS für die Produktion von Spielfilmen und die Erhaltung der für die Filmproduktion erforderlichen Infrastruktur geleisteten jährlichen Zahlungen auf einer bestehenden Beihilferegelung basierten. |
Kontrolní úřad se domnívá, že platba ve výši 36 milionů NOK byla uskutečněna v rámci existujícího systému podpory. | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde wurde die Zahlung der 36 Mio. NOK im Rahmen der bestehenden Beihilferegelung geleistet. |
Zaprvé se zdá, že roční granty poskytnuté v průběhu let vždy zahrnovaly část investiční podpory a část provozní podpory. | Erstens haben die im Laufe der Jahre geleisteten jährlichen Zuschüsse offenbar stets eine Investitions- und eine Betriebsbeihilfe umfasst. |
Norské orgány tím signalizovaly, že proces zkvalitňování a modernizace již začal a až do roku 1998–1999 stál odhadem 13 milionů NOK financovaných z každoročních grantů. | So gaben die norwegischen Behörden an, der Prozess des Ausbaus und der Modernisierung habe bereits zuvor begonnen, und bis 1998 und 1999 habe man die anfallenden Kosten auf 13 Mio. NOK geschätzt. Dieser Betrag sei durch die jährlichen Zuschüsse abgedeckt gewesen. |
Norské orgány poskytly výtah z návrhů rozpočtu, z nichž je jasné, že společnosti Norsk Film AS bylo přiznáno několik vysokých částek na zkvalitňování a modernizaci infrastruktury nezbytné k výrobě filmů. | Die norwegischen Behörden legten Auszüge aus Haushaltsentwürfen vor, aus denen hervorgeht, dass der Norsk Film AS mehrmals erhebliche Beträge für den Ausbau und die Modernisierung der für die Filmproduktion erforderlichen Infrastruktur zugewiesen worden waren. |
To, že na renovaci pracoviště jar byl vyčleněn zvláštní grant, by se proto nemělo považovat za změnu existujícího systému podpory. Zadruhé, skutečnost, že výplata grantu proběhla z jiných rozpočtových položek, než které se používaly pro roční granty, je za daných okolností tohoto případu irelevantní. | Die Tatsache, dass der konkrete Zuschuss zweckgebunden für die Renovierungsarbeiten am Standort Jar zugewiesen wurde, sollte daher nicht als eine Änderung der bestehenden Beihilferegelung erachtet werden.Zweitens ist die Tatsache, dass die Zahlung des Zuschusses aus einer anderen Haushaltslinie vorgenommen wurde als die jährlichen Zuschüsse, unter den Umständen des vorliegenden Falls irrelevant. Dies resultierte in der Tat aus rein haushaltstechnischen Erwägungen und war das Ergebnis einer Umstrukturierung des Haushaltsplans. |
Bylo to vlastně jen výsledkem čistě rozpočtové techniky a nového uspořádání rozpočtu. | Schließlich lässt die Tatsache, dass der Betrag des fraglichen Zuschusses deutlich höher war als die jährlichen Zahlungen, nicht den Schluss zu, dass die Beihilfe eine neue Beihilfe darstellt. |
A nakonec, skutečnost, že výše grantu byla mnohem vyšší než roční platby, není známkou toho, že se jedná o novou podporu. | Der Gerichtshof befand: „Ergibt sich die Beihilfe aus früheren, nicht geänderten Rechtsvorschriften, so kann […]die Frage, ob eine neue Beihilfe oder die Umgestaltung einer bestehenden Beihilfe vorliegt, nicht danach beurteilt werden, welche Bedeutung die Beihilfe für das Unternehmen im Lauf des Bestehens jeweils hatte und wie hoch sie insbesondere jeweils war.” |
Evropský soudní dvůr rozhodl, že: „vznik nové podpory nebo změnu existující podpory nelze nikdy během období fungování podniku posuzovat podle rozsahu podpory nebo dokonce podle jejího finančního objemu, pokud je podpora poskytnuta na základě ranějších zákonných ustanovení, která zůstávají beze změn.“ [15]Vzhledem k výše uvedenému proto Kontrolní úřad dospěl k závěru, že platba ve výši 36 milionů NOK byla součástí existujícího režimu podpory, který byl ukončen v roce 2006. | Vor diesem Hintergrund kommt die Überwachungsbehörde daher zu dem Schluss, dass die Zahlung von 36 Mio. NOK Teil einer bestehenden Beihilferegelung war, die im Jahr 2006 auslief. |
Kontrolní úřad ESVO má za to, že grant ve výši 36 milionů NOK byl součástí existujícího systému podpory. | Die EFTA-Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass der Zuschuss in Höhe on 36 Mio. NOK Teil einer bestehenden Beihilferegelung war. |
Formální vyšetřovací řízení týkající se nové podpory se proto ukončuje. | Das für neue Beihilfen anwendbare förmliche Prüfverfahren wird somit abgeschlossen. |
Kontrolní úřad ESVO se domnívá, že uplatňování zvýhodněného daňového zacházení pro Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS a ScanCam AS nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Die EFTA-Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass die Steuervergünstigung für Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS und ScanCam AS keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellt. |
Pouze anglické znění tohoto rozhodnutí je závazné. | Nur der englische Wortlaut dieser Entscheidung ist verbindlich. |
V Bruselu dne 29. června 2011. | Geschehen zu Brüssel, am 29. Juni 2011. |
Úř. věst. C 174, 1.7.2010 a dodatek EHP č. 34, 1.7.2010. | ABl. C 174 vom 1.7.2010, S. 3, und EWR-Beilage Nr. 34 vom 1.7.2010. |
The Chimney Pot Oslo AS, Dagslys AS, Egg&Bacon AS, Grip Teknikk AS, Bob Aas Carho ENK, Kamerautleien AS, Lydhodene AS, Megaphon AS a Krypton Film AS. | The Chimney Pot Oslo AS, Dagslys AS, Egg&Bacon AS, Grip Teknikk AS, Bob Aas Carho ENK, Kamerautleien AS, Lydhodene AS, Megaphon AS und Krypton Film AS. |
Viz poznámka pod čarou č. 1. | Vgl. Fußnote 1. |
Tento režim poskytuje osvobození od daně z příjmu právnických osob pro tzv. „ideální organizace“. | Diese Regelung sieht eine Befreiung so genannter „Idealorganisationen“ von der Körperschaftsteuer vor. |
Bod 2-32 (2) norského zákona o daních stanoví, že příjem podléhá dani z příjmu právnických osob, pokud roční obrat z obchodní činnosti činí více než 70000 NOK, případně 140000 NOK. | [5]Artikel 2-32 Absatz 2 des norwegischen Steuergesetzes schreibt vor, dass Einnahmen der Körperschaftsteuer unterliegen, wenn sich der Jahresumsatz aus gewerblichen Tätigkeiten auf mehr als 70000 NOK bzw. 140000 NOK beläuft. |
Viz dopis norských orgánů ze dne 11. srpna 2006 (případ č. 383774). | Vgl. Schreiben der norwegischen Behörden vom 11. August 2006 (Vorgangsnummer 383774). |
Věc C-44/93, Namur-Les Assurances du Crédit SA v. Office National du Ducroire a belgický stát, Sb. rozh. 1994, s. I-3829, bod 28. | Urteil vom 9. August 1994, Namur-Les Assurances du Crédit SA/Office National du Ducroire und Belgischer Staat (C-44/93, Slg. 1994, I-3829, Randnr. 28.) |
Věc C- 156/98 Německo v. Komise, Sb. rozh. 2000, s. I-6857, bod 26. | Urteil vom 19. September 2000, Deutschland/Kommission, C-156/98, Slg. 2000, I-6857, Randnr. 26. |
Věc C- 248/84 Německo v. Komise, Sb. rozh. 1987, s. I-4013, bod 17. | Urteil vom 14. Oktober 1987 in der Rechtssache 248/84 (Deutschland/Kommission, Slg. 1987, 4013, Randnr. 12). |
Věc C-400/99 Itálie v. Komise [2005]Sb. rozh. I-3657, body 47, 54 a 55. | Urteil vom 10. Mai 2005, Italien/Kommission, C-400/99, Slg. 2005, I-3657, Randnr. 47, 54-55. |
Věc T-190/00 Regione Siciliana v. Komise, Sb. rozh. 2003, s. II-5015, bod 48. | Urteil vom 27. November 2003, Regione Siciliana/Kommission, T-190/00, Slg. 2003, II-5015, Randnr. 48. |
Věc C-312/90, Španělsko v. Komise, Sb. rozh. 1992, s. I-4117, body 14 až 17, a věc C-47/91 Itálie v. Komise, Sb. rozh. 1992, s. I-4145, body 22 až 25. | Urteil vom 30. Juni 1992, Spanien/Kommission, C-312/90, Slg. 1992, I-4117, Randnr. 14-17, und Urteil vom 30. Juni 1992, Italien/Kommission, C-47/91, Slg. 1992, I-4145, Randnr. 22-25. |
Viz připomínky norských orgánů k rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO zahájit formální vyšetřovací řízení ve věci č. 67377 – Údajná státní podpora pro společnosti patřící do skupiny Norsk Film (případ č. 545244). | Vgl. Stellungnahme der norwegischen Behörden zum Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde zur Eröffnung eines förmlichen Prüfverfahrens in der Rechtssache Nr. 67377 – Angebliche staatliche Beihilfe zugunsten von Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe (Vorgangsnummer 545244). |
Věc C-44/93, Namur-Les Assurances du Crédit SA v. Office National du Ducroire a belgický stát, Sb. rozh. | Urteil vom 9. August 1994, Namur-Les Assurances du Crédit SA/Office National du Ducroire und Belgischer Staat (C-44/93, Slg. 1994, I-3829, Randnr. 28.) |
Filmové studio společnosti bylo otevřeno v roce 1935. | Das Filmstudio des Unternehmens wurde 1935 eröffnet. |
Ve státním rozpočtu na rok 1947 se norská vláda rozhodla převzít větší zodpovědnost za výrobu filmů. | Mit dem Staatshaushalt 1947 beschloss die norwegische Regierung, größere Verantwortung für die Filmproduktion zu übernehmen. |
Každoroční granty byly poskytovány různým subjektům patřícím doskupiny Norsk Film od 70. let 20. století do roku 2006. | Verschiedenen Unternehmen der Norsk-Film-Gruppe wurden seit der 70er Jahren bis 2006 jährliche Zuschüsse gewährt. |
V rozpočtech na roky 1971–1972 se odkazuje na „existující režim podpory“. | In den Haushaltsplänen für die Jahre 1971 und 1972 wird auf eine „bestehende Beihilferegelung“ verwiesen. |
Částka byla rozdělena do dvou let, z toho 10 milionů NOK bylo vyplaceno v roce 1998 a zbývajících 26 milionů NOK v roce 1999. | Der Betrag wurde für einen Zweijahreszeitraum zugewiesen, wobei 10 Mio. NOK 1998 und die verbleibenden 26 Mio. NOK 1999 ausgezahlt wurden. |
Grant zčásti pokryl modernizaci a zkvalitnění studiového zařízení a zčásti rozvoj nových administrativních prostor. | Der Zuschuss deckte einen Teil der Modernisierung und des Ausbaus der Studioausrüstung und einen Teil des Aufbaus neuer Verwaltungseinrichtungen. |
Od prosince 1998 byla společnost ScanCam AS ve 100% vlastnictví společnosti Norsk Film AS a pak od roku 1999 společnosti Norsk FilmStudio AS (dceřiná společnost plně ve vlastnictví Norsk Film AS). | Ab Dezember 1998 war die ScanCam AS eine hundertprozentige Tochter zunächst der Norsk Film AS und anschließend, ab 1999, der Norsk FilmStudio AS (einer hundertprozentigen Tochtergesellschaft der Norsk Film AS). |
Po této změně měly daňové orgány za to, že ScanCam AS je nedílnou součástí podnikání společnosti Norsk Film AS a proto může mít prospěch ze stejného daňového režimu v letech 1998–2000. | Nach dieser Veränderung erachteten die Steuerbehörden die ScanCam AS als integrierten Bestandteil der Geschäftstätigkeit der Norsk Film AS und gewährten dem Unternehmen daher zwischen 1998 und 2000 dieselbe Steuerregelung. |
Norsk Film AS a její dceřiné společnosti Norsk FilmStudio AS bylo přiznáno osvobození od daně na roky 1995 až 2001. | Der Norsk Film AS und ihrer Tochtergesellschaft Norsk FilmStudio AS wurde für die Jahre 1995 bis 2001 eine Steuerbefreiung gewährt. |
V dopise ze dne 18. března 1996 přiznal Daňový úřad v Bærum osvobození od daně pro rozpočtový rok 1995 za podmínky, že případný zisk by se měl použít v plném rozsahu k dosažení účelu společnosti v rámci jejího právního postavení neziskové společnosti. | Mit Schreiben vom 18. März 1996 gewährte das Finanzamt Bærum eine Steuerbefreiung für das Steuerjahr 1995 unter der Voraussetzung, dass ein etwaiger Gewinn in vollem Umfang für den Unternehmenszweck eingesetzt werde, soweit dieser in einer Tätigkeit ohne Erwerbszweck bestehe. |
č. 206/11/COL | Nr. 206/11/KOL |
o programu pro hypoteční úvěry (Island) | über die Hypothekarkreditregelung (Island) |
KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO, | DIE EFTA ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE — |