Source | Target | s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, a zejména na článek 61 a protokol 26 této dohody, | gestützt auf das Abkommen über den europäischen Wirtschaftsraum, insbesondere auf Artikel 61 und Protokoll 26, |
s ohledem na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora, a zejména na článek 24 této dohody, | gestützt auf das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, insbesondere auf Artikel 24, |
s ohledem na článek 1 části I a čl. 7 odst. 5 části II protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru (dále jen „protokol 3“), | gestützt auf Teil I Artikel 1 und Teil II Artikel 7 Absatz 5 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen („Protokoll 3”), |
s ohledem na rozhodnutí úřadu ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 části II protokolu 3 [1], | gestützt auf den Beschluss der Behörde vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen gemäß Teil II Artikel 27 des Protokolls 3, [1] |
po vyzvání zainteresovaných stran, aby předložily své připomínky podle čl. 6 odst. 1 části II protokolu 3 [2]a s ohledem na jejich připomínky, | nach aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß Teil II Artikel 6 Absatz 1 des Protokolls 3 [2]und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen, |
Od října 2008 do prosince 2008 vedly Kontrolní úřad ESVO (dále jen „Kontrolní úřad“) a islandské orgány diskuse před předběžným oznámením o zavedení programu pro nákup hypotečních úvěrů (dále jen „program pro hypoteční úvěry“). | Von Oktober bis Dezember 2008 fanden zwischen der EFTA-Überwachungsbehörde (die „Überwachungsbehörde“) und den isländischen Behörden erste Gespräche über die Einführung einer Regelung für den Kauf von Hypothekarkrediten (die „Hypothekarkreditregelung“) statt. |
V této souvislosti islandské orgány předložily Kontrolnímu úřadu tři dopisy – ze dne 14. října 2008 (věc č. 494902), ze dne 3. listopadu 2008 (věc č. 496979) a ze dne 3. prosince 2008 (věc č. 500670). | In diesem Zusammenhang übermittelten die isländischen Behörden der Überwachungsbehörde drei Schreiben mit Datum vom 14. Oktober 2008 (Vorgang Nr. 494902), 3. November 2008 (Vorgang Nr. 496979) bzw. 3. Dezember 2008 (Vorgang Nr. 500670). |
Dne 27. května 2009 islandské orgány oznámily Kontrolnímu úřadu program pro hypoteční úvěry (věc č. 519720). | Am 27. Mai 2009 meldeten die isländischen Behörden die Hypothekarkreditregelung bei der Überwachungsbehörde an (Vorgang Nr. 519720). |
Dopisem ze dne 25. června 2009 (věc č. 520515) a e-mailem ze dne 29. června 2009 (věc č. 523605) požádal Kontrolní úřad islandské orgány o předložení dalších informací. | Mit Schreiben vom 25. Juni 2009 (Vorgang Nr. 520515) und in einer E-Mail vom 29. Juni 2009 (Vorgang Nr. 523605) bat die Überwachungsbehörde die isländischen Behörden um Übermittlung weiterer Informationen. |
Islandské orgány odpověděly dopisy ze dne 27. července 2009 (věc č. 525671) a ze dne 28. srpna 2009 (věc č. 528493). | Die isländischen Behörden antworteten mit Schreiben vom 27. Juli 2009 (Vorgang Nr. 525671) und vom 28. August 2009 (Vorgang Nr. 528493). |
Kontrolní úřad a islandské orgány diskutovaly o věci také během konferenčního hovoru dne 1. července 2009 a následně i dne 4. listopadu 2009 v souvislosti s poradou o balíku státní podpory, která se konala na Islandu. | Die Sache wurde außerdem am 1. Juli 2009 während einer Telefonkonferenz zwischen der Überwachungsbehörde und den isländischen Behörden erörtert, sowie noch einmal am 4. November 2009 im Rahmen des Treffens zum Beihilfepaket in Island. |
V návaznosti na tuto diskusi požádal Kontrolní úřad o další informace dopisem ze dne 16. listopadu 2009 (věc č. 536644). | Mit Schreiben vom 16. November 2009 (Vorgang Nr. 536644) bat die Überwachungsbehörde um weitere Informationen zur Fortsetzung der Erörterungen. |
Islandské orgány odpověděly dne 25. listopadu 2009 (věc č. 538088). | Die isländischen Behörden übermittelten ihre Antwort am 25. November 2009 (Vorgang Nr. 538088). |
Dopisem ze dne 10. března 2010 (věc č. 548915) informoval Kontrolní úřad islandské orgány o svém rozhodnutí zahájit v souvislosti s programem pro hypoteční úvěry řízení podle čl. 1 odst. 2 časti I protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru. | Mit Schreiben vom 10. März 2010 (Vorgang Nr. 548915) teilte die Überwachungsbehörde den isländischen Behörden ihre Absicht mit, wegen der Hypothekarkreditregelung das Verfahren gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen einzuleiten. |
Dopisem, který byl doručen dne 3. května 2010, podaly islandské orgány připomínky k rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 76/10/KOL o zahájení formálního vyšetřovacího řízení (věc č. 555824 a věc č. 555999). | Am 3. Mai 2010 nahmen die isländischen Behörden zum Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 76/10/KOL, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten (Vorgang Nrn. 555824 und 555999) Stellung. |
Islandské orgány předložily dne 25. května 2010 další informace včetně znaleckého posudku (věc č. 558177 a věc č. 558531). | Am 25 Mai 2010 übermittelten die isländischen Behörden weitere Angaben, einschließlich eine gutachterliche Stellungnahme (Vorgang Nrn. 558177 und 558531). |
Kontrolní úřad a islandské orgány diskutovaly o věci i 1. června 2010 v rámci jednání o státní podpoře, která se konala na Islandu. | Die Sache wurde am 1. Juni 2010 zwischen der Überwachungsbehörde und den isländischen Behörden im Rahmen des Treffens zum staatlichen Beihilfepaket in Island erörtert. |
POPIS OPATŘENÍ | BESCHREIBUNG DER MASSNAHMEN |
Souvislosti | Hintergrund |
V důsledku otřesů na světových finančních trzích v letech 2008 a 2009 pocítily některé islandské finanční instituce problémy s nedostatkem likvidity a omezenou nabídkou úvěrů. | Als Folge der Turbulenzen an den globalen Finanzmärkten in den Jahren 2008 und 2009 befanden sich viele isländische Finanzinstitute in einer schwierigen Situation, da es zu Engpässen in der Liquiditäts- und Kreditversorgung kam. |
V reakci na tuto krizi přijaly islandské orgány řadu opatření s cílem zajistit fungování finančních trhů na Islandu. | Als Reaktion auf die Krisensituation leiteten die isländischen Behörden eine Reihe von Maßnahmen ein, die das Funktionieren der Finanzmärkte in Island gewährleisten sollten. |
Jedním z těchto opatření bylo zavedení programu pro hypoteční úvěry, který dává islandské agentuře pro bydlení (Fond financování bydlení (Íbúðalánasjóður)) právo převzít od určitých finančních institucí hypoteční úvěry výměnou za dluhopisy Fondu financování bydlení, což představuje jistou formu trvalé výměny aktiv. | Unter anderem wurde die Hypothekarkreditregelung eingeführt, im Rahmen derer die isländische Wohnraumbehörde, der isländische Wohnraumfinanzierungsfonds (Íbúðalánasjóður), Hypothekarkredite von Finanzunternehmen erwerben kann, die dafür Anleihen des Wohnraumfinanzierungsfonds erhalten. |
Dotyčná finanční instituce může pak použít dluhopisy Fondu financování bydlení jako záruku při čerpání hotovostních úvěrů od islandské centrální banky [4]. | Die Transaktion ist mit einer dauerhaften Übernahme von Risikopositionen verbunden, und die Finanzinstitutionen sind berechtigt, die Anleihen des Wohnraumfinanzierungsfonds (HFF) als Sicherheit zur Absicherung von Bardarlehen bei der isländischen Zentralbank zu verwenden [4]. |
Hlavním cílem programu pro hypoteční úvěry je poskytnout způsobilým finančním institucím likvidní prostředky a zajistit dostupnost úvěrů na trhu s bytovými nemovitostmi (a tím současně chránit zájmy majitelů nemovitostí) [5].Islandské orgány vysvětlily, že program pro hypoteční úvěry navazuje na předchozí program, který Kontrolní úřad schválil dne 27. března 2009 (rozhodnutí č. 168/09/KOL) a který dával Fondu financování bydlení právo zasáhnout jménem státu (Islandu) v souvislosti s finanční krizí prostřednictvím dočasného refinancování hypotečních úvěrů (dále jen „dočasný program pro hypoteční úvěry“) [6]. | Grundsätzliches Ziel der Hypothekarkreditregelung ist es, den in Frage kommenden Finanzinstituten Liquidität zu verschaffen und die Kreditvergabe auf dem isländischen Wohnungsmarkt zu gewährleisten (und somit die Interessen von Immobilienbesitzer zu wahren) [5].Die isländischen Behörden sehen, wie sie erklärten, in der Hypothekarkreditregelung eineFortsetzung der von der Überwachungsbehörde am 27. März 2009 genehmigten Regelung (Beschluss Nr. 168/09/KOL), die es dem HFF erlaubte, im Zuge der Finanzkrise im Auftrag des isländischen Staates mit der befristeten Refinanzierung von Hypothekarkrediten (die „befristete Hypothekarkreditregelung“) [6]einzugreifen. |
Dočasný program pro hypoteční úvěry umožnil dočasnou výměnu hypotečních úvěrů. | Im Rahmen der befristeten Hypothekarkreditregelung konnten Hypothekarkredite befristet getauscht werden. |
Program pro hypoteční úvěry umožňuje trvalou výměnu aktiv. | Die Hypothekarkreditregelung hingegen erlaubt ein dauerhaftes Asset-Swap. |
Hypoteční úvěry, na které se vztahuje dočasný program, musejí být vráceny příjemci podpory ještě před dohodou o výměně aktiv v rámci programu pro hypoteční úvěry.Program pro hypoteční úvěry je určen především pro malé spořitelny, jejichž přístup k likviditě závisí na jiných domácích finančních institucích, které mají rovněž problémy s likviditou [7]. | Hypothekarkredite, die der befristeten Hypothekarkreditregelung unterliegen, müssen an den Begünstigten zurückgeführt werden, bevor eine Swap-Vereinbarung im Rahmen der Hypothekarkreditregelung getroffen werden kann.Die Hypothekarkreditregelung richtet sich in erster Linie an kleinere Sparkassen, deren Liquiditätsversorgung von anderen ebenfalls mit Liquiditätsengpässen konfrontierten inländischen Finanzinstituten abhängt [7]. |
Spořitelny poskytují především tradiční bankovní služby místním subjektům (fyzickým osobám, firemním klientům a obcím), jejichž jsou nedílnou součástí. | Die Sparkassen bieten überwiegend herkömmliche Bankdienstleistungen für die lokalen Gemeinschaften (Privatpersonen, Firmen und Behörden vor Ort), denen sie selbst angehören, an. |
V mnoha regionech jsou spořitelny jedinými fungujícími finančními institucemi [8]. | In vielen regionalen Gebieten sind die Sparkassen die einzigen Bankgeschäfte betreibenden Finanzinstitute [8]. |
Právní základ | Rechtsgrundlage |
Žádosti v rámci programu pro hypoteční úvěry | Anträge im Rahmen der Hypothekarkreditregelung |
Podle programu pro hypoteční úvěry mohou způsobilé finanční instituce požádat o výměnu aktiv (hypotečních úvěrů) s Fondem financování bydlení. | Im Rahmen der Hypothekarkreditregelung können beihilfefähige Finanzinstitute Swap-Assets (Hypothekarkredite) über den HFF beantragen. |
Fond financování bydlení trvale převezme hypoteční úvěry („portfolio hypotečních úvěrů“) žadatele – finanční instituce výměnou za existující dluhopisy Fondu financování bydlení. | Im Rahmen einer solchen Swap-Transaktion übernimmt der HFF dauerhaft die Hypothekarkredite (oder das „Hypothekarkreditportfolio“) des antragstellenden Finanzinstituts im Tausch gegen bestehende HFF-Bonds, die dem antragstellenden Finanzinstitut übertragen werden. |
O výměnu aktiv v rámci programu pro hypoteční úvěry mohou požádat všechny banky, spořitelny a úvěrové instituce, jimž byla vydáno povolení k činnosti na Islandu v souladu se zákonem č. 161/2002 o finančních podnicích. | Alle Banken, Sparkassen und Kreditinstitutionen, denen gemäß Gesetz Nr. 161/2002 über Finanzunternehmen eine Genehmigung zur Ausübung ihrer Tätigkeiten in Island erteilt wurde, können im Rahmen der Hypothekarkreditregelung einen Antrag auf ein Asset-Swap stellen. |
Platí to i pro dceřiné společnosti a pobočky zahraničních bank, které jsou usazeny na Islandu. | Dies gilt auch für die in Island niedergelassenen Tochtergesellschaften und Zweigstellen ausländischer Banken. |
Finanční instituce musí podat písemnou žádost, v níž kromě jiného uvede také odhadovanou velikost portfolia hypotečních úvěrů, které chce vyměnit s Fondem financování bydlení. | Der Antrag muss vom Finanzinstitut schriftlich gestellt werden und Angaben zur voraussichtlichen Größe des Hypothekarkreditportfolios, das im Austausch vom HFF übernommen werden soll, enthalten. |
Fond financování bydlení na základě toho projedná s žadatelem – finanční institucí podmínky transakce. | Auf dieser Grundlage verhandelt der HFF mit dem antragstellenden Finanzinstitut die Geschäftsbedingungen. |
Důležitým prvkem tohoto procesu je určení hodnoty hypotečních úvěrů (viz bod 2.4). | Ein wichtiger Bestandteil dieses Prozesses ist die Festsetzung des Wertes der Hypothekarkredite (siehe Abschnitt 2.4 unten). |
Je-li žádost schválena, Fond financování bydlení převezme portfolio hypotečních úvěrů od žadatele – finanční instituce, aniž by bylo nutno žádat dlužníka (příjemce úvěru) o svolení s převodem. | Wird dem Antrag stattgegeben, so übernimmt der HFF das Hypothekarkreditportfolio vom antragstellenden Finanzinstitut, ohne dass hierfür die Erlaubnis vom Schuldner (Kreditnehmer) eingeholt werden muss. |
Po výměně aktiv přebírá Fond financování bydlení úlohu věřitele ve vztahu k dlužníkovi v rámci příslušného hypotečního úvěru, a to za předpokladu formálního převodu hypotečních úpisů. | Sobald das Asset-Swap durchgeführt ist — und vorbehaltlich der förmlichen Übertragung der Hypothekenpfandbriefe — übernimmt der HFF im Rahmen des Hypothekarkredits die Rolle des Kreditgebers gegenüber dem Kreditnehmer. |
Islandské orgány informovaly Kontrolní úřad, že od 22. října 2008 do 18. prosince 2008 podalo žádost o výměnu aktiv v rámci programu pro hypoteční úvěry sedm finančních institucí: Keflavik Savings Bank, BYR Savings Bank, Bolungarvik Savings Bank, Ólafsfjarðar Saving Bank, Mýrasýsla Saving Bank, Höfðhverfinga Saving Bank a SPRON. | Die isländischen Behörden unterrichteten die Überwachungsbehörde, dass zwischen dem 22. Oktober 2008 und dem 18. Dezember 2008 die folgenden sieben Finanzinstitute Asset-Swap-Anträge im Rahmen der Hypothekarkreditregelung eingereicht haben: Keflavik Savings Bank, BYR Savings Bank, Bolungarvik Savings Bank, Ólafsfjarðar Saving Bank, Mýrasýsla Saving Bank, Höfðhverfinga Saving Bank und SPRON. |
Banky Keflavik Savings Bank, BYR Savings Bank a Bolungarvik Savings Bank uzavřely s Fondem financování bydlení dohody o výměně aktiv dne 23. března 2009, 20. května 2009 a 3. července 2009 a 5. srpna 2009 [11](v uvedeném pořadí). | Keflavik Savings Bank, BYR Savings Bank und Bolungarvik Savings Bank schlossen mit dem HFF am 23. März 2009, am 20. Mai 2009 bzw. am 5. August 2009 [11]Swap-Vereinbarungen. |
První dohodou uzavřenou v rámci programu pro hypoteční úvěry byla dohoda o převodu hypotečního úvěru v celkové hodnotě 9959972471,00 ISK, kterou dne 23. března 2009 podepsaly Fond financování bydlení a banka Keflavik Savings Bank [12]. | Die erste Vereinbarung im Rahmen der Hypothekarkreditregelung betraf eine am 23. März 2009 unterzeichnete Vereinbarung zwischen dem HFF und der Keflavik Savings Bank zur Übernahme von Hypothekarkrediten über einen Gesamtwert von 9959972471,00 ISK [12]. |
Dohoda s BYR Savings Bank měla hodnotu 2707559690,00 ISK a dohoda s Bolungarvik Savings Bank měla hodnotu 425924422,00 ISK. | Die Vereinbarungen mit der BYR Savings Bank und der Bolungarvik Savings Bank beliefen sich auf 2707559690,00 ISK bzw. 477141823,00 ISK bzw. 425924422,00 ISK. |
Žádosti ostatních čtyř zmíněných bank byly zamítnuty. | Die Anträge der vier anderen oben genannten Banken wurden abgelehnt. |
Oceňování hypotečních úvěrů a dluhopisů Fondu financování bydlení v rámci programu pro hypoteční úvěry | Bewertung der Hypothekarkredite und HFF-Bonds im Rahmen der Hypothekarkreditregelung |
V rámci programu pro hypoteční úvěry je Fond financování bydlení povinen provést několik kroků při posuzování hodnoty portfolia hypotečních úvěrů žadatele – finanční instituce a svých dluhopisů, jež se mají vyměnit. | Gemäß der Hypothekarkreditregelung ist der HFF verpflichtet, den Wert des Hypothekarkreditportfolios eines antragstellenden Finanzinstituts und die zu tauschenden HFF-Bonds in mehreren Schritten bewerten. |
V článku 3 nařízení [13]a v článku 6 [14]doplňkových pravidel je stanoveno, že Fond financování bydlení „určí hodnotu dluhopisů nabízených Fondu“ a že „základem pro určení ceny úvěru je zpravidla jeho účetní hodnota.“ Jinými slovy, samotný Fond financování bydlení provede „interní“ ocenění hypotečních úvěrů. | Artikel 3 der Verordnung [13]and Artikel 6 [14]der Ergänzenden Regeln sehen vor, dass der HFF den Wert der dem Fonds angebotenen Anleihen ermitteln und ihrem Preis grundsätzlich den Buchwert des Darlehens zugrunde legen soll. |
Přitom vychází z účetní hodnoty úvěrů. | Der HFF nimmt also selbst anhand des Buchwertes der Darlehen eine „hausinterne“ Ermittlung des Hypothekarkreditwertes vor. |
Výběr hypotečních úvěrů Fondem financování bydlení [15] | Auswahl der Hypothekarkredite durch den HFF [15] |
Ještě než odhadne hodnotu portfolia hypotečních úvěrů, Fond financování bydlení posoudí, zda má vůbec zájem převzít dotyčné úvěry. | Vor der Ermittlung des Wertes eines Hypothekarkreditportfolios prüft der HFF, ob die Übernahme der Kredite für ihn grundsätzlich interessant ist. |
Fond financování bydlení za tím účelem posuzuje úvěry na základě stavu splátek dlužníka, poměru výše úvěru k hodnotě nemovitosti (LTV), status úvěrového selhání (nesplácení) a podmínky smlouvy o hypotečním úvěru. | Dazu bewertet der HFF die Kredite anhand des Zahlungsstatus des Kreditnehmers, der Beleihungsquote des Hypothekarkredits, des Kreditausfallstatus und der Hypothekarkreditvertragsbedingungen. |
Na tomto základě Fond financování bydlení rozlišuje tři kategorie hypotečních úvěrů: | Danach unterteilt der HFF die Hypothekarkredite in drei Kategorien: |
neselhané (splácené) hypoteční úvěry, které splňují všechny všeobecné požadavky Fondu financování bydlení týkající se úvěrů; | nicht ausgefallene Hypothekarkredite, die alle allgemeinen Kreditvoraussetzungen des HFF erfüllen; |
další neselhané (splácené) hypoteční úvěry, které nesplňují všechny všeobecné požadavky Fondu financování bydlení týkající se úvěrů; | andere nicht ausgefallene Hypothekarkredite, die nicht alle allgemeinen Kreditvoraussetzungen des HFF erfüllen; |
selhané (nesplácené) hypoteční úvěry. | ausgefallene Hypothekarkredite. |
Hypoteční úvěry v prvních dvou kategoriích jsou způsobilé k výměně v rámci programu pro hypoteční úvěry. | Hypothekarkredite, die unter die ersten beiden Kategorien fallen, kommen für eine Übernahme im Rahmen der Hypothekarkreditregelung in Frage. |
Hypoteční úvěry v kategorii c) jsou způsobilé k výměně, pouze pokud je daný hypoteční úvěr vyjmut z inkasa dluhů a všechny poplatky a náklady jsou uhrazeny před výměnou. | Hingegen sind Hypothekarkredite der Kategorie c) nur dann beihilfefähig, wenn der Hypothekarkredit sich nicht mehr im Forderungseinziehungsverfahren befindet und alle Gebühren und Auslagen vor der Swap-Transaktion beglichen werden. |
Určení hodnoty hypotečních úvěrů Fondem financování bydlení | Festsetzung des Wertes der Hypothekarkredite durch den HFF |
V článku 3 nařízení a v článku 6 doplňkových pravidel je stanoveno, že Fond financování bydlení musí při stanovení kupní ceny hypotečních úvěrů vycházet z jejich tržní hodnoty. | Gemäß Artikel 3 der Verordnung und Artikel 6 der Ergänzenden Regeln muss der HFF den Kaufpreis der Hypothekarkredite auf der Grundlage ihres Marktwertes ermitteln. |