Source | Target | EXISTENCE STÁTNÍ PODPORY VE SMYSLU ČL. 61 ODST. 1 DOHODY O EHP | VORLIEGEN EINER STAATLICHEN BEIHILFE IM SINNE VON ARTIKEL 61 ABSATZ 1 DES EWR-ABKOMMENS |
Ustanovení čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP uvádí: | Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens lautet wie folgt: |
„Nestanoví-li tato dohoda jinak, podpory poskytované v jakékoli formě členskými státy ES, státy ESVO nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, jsou, pokud ovlivňují obchod mezi smluvními stranami, neslučitelné s fungováním této dohody.“ | „Soweit in diesem Abkommen nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen.“ |
Aby opatření představovalo státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, musí současně splňovat tyto čtyři podmínky: opatření musí i) poskytovat příjemcům hospodářskou výhodu, kterou by nezískali v rámci běžného podnikání; ii) opatření musí být poskytnuto státem nebo ze státních prostředků; iii) musí být selektivní tím, že zvýhodňuje určité podniky nebo určitá odvětví výroby; iv) opatření musí narušovat hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi smluvními stranami. | Damit eine Maßnahme als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen betrachtet werden kann, muss sie die vier folgenden kumulativen Voraussetzungen erfüllen: (i) den Begünstigten einen wirtschaftlichen Vorteil gewähren, den sie ansonsten bei ihrer Geschäftstätigkeit nicht erhalten hätten; (ii) der Vorteil muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden, (iii) muss selektiv sein, indem er bestimmte Unternehmen oder die Herstellung bestimmter Güter begünstigt, und (iv) den Wettbewerb verzerren und sich auf den Handel zwischen den Vertragsparteien auswirken. |
V souladu s ustálenou judikaturou může podporu poskytnout přímo stát nebo veřejné či soukromé orgány, které stát zřídil nebo určil za účelem správy podpory [33]. Výměnou za hypoteční úvěry dostávají žádající finanční instituce dluhopisy Fondu financování bydlení. | Nach ständiger Rechtsprechung kann eine Beihilfe unmittelbar durch den Staat oder durch von ihm zur Durchführung der Beihilferegelung errichtete oder beauftragte öffentliche oder private Einrichtungen gewährt werden [33]. Das antragstellende Finanzinstitut erhält HFF-Bonds im Tausch gegen Hypothekarkredite. |
Fond financování bydlení byl zřízen zákonem o bydlení jako státní agentura pro bydlení ve 100% vlastnictví islandského státu a pod správním dohledem ministra sociálních věcí. | Der HFF wurde durch das Wohnraumgesetz als staatliche Wohnraumbehörde geschaffen und steht ganz im Eigentum des isländischen Staates und unter der Verwaltungsaufsicht des Sozialministers steht. |
Ministr sociálních věcí jmenuje pětičlennou správní radu Fondu financování bydlení. | Der Sozialminister ernennt den fünfköpfigen Vorstand des HFF. |
Úlohy Fondu financování bydlení (poskytovat úvěry fyzickým osobám, obcím a společnostem za účelem financování koupě nebo výstavby nemovitostí určených k bydlení) jsou stanoveny a upraveny právními předpisy: zákonem o bydlení a sekundárními právními předpisy (např. nařízení č. 57/2009o kategoriích úvěrů Fondu financování bydlení). | Die Aufgabenbereiche des HFF (die Kreditvergabe an Privatpersonen, Gemeinden und Unternehmen zum Bau oder Erwerb von Wohnraum) sind in den rechtlichen Vorschriften enthalten und geregelt: durch das Wohnraumgesetz und durch sekundärrechtliche Vorschriften (zum Beispiel Verordnung Nr. 57/2009 über die Darlehenskategorien des HFF). |
Opatření, která jsou předmětem této věci, byla tudíž realizována prostřednictvím veřejnoprávní agentury, tj. Fondu financování bydlení, který podléhá plné kontrole ze strany státu. | Die betreffenden Maßnahmen im Rahmen dieser Sache wurden daher durch eine staatliche Behörde, dem staatlich kontrollierten HFF, umgesetzt. |
Opatření Fondu financování bydlení se proto přisuzují státu. | Somit sind die Maßnahmen des HFF als staatliche zu betrachten. |
Převod dluhopisů Fond financování bydlení na finanční instituce tedy zahrnuje státní zdroje. | Die Übertragung von HFF-Bonds an Finanzinstitute beinhaltet deshalb staatliche Mittel. |
Zvýhodňování podniků nebo odvětví výroby | Begünstigung von Unternehmen oder Produktionszweigen |
Opatření musí poskytovat svým příjemcům výhody snižující náklady, které běžně zatěžují jejich rozpočet. | Die Beihilfemaßnahme muss dem Begünstigten einen Vorteil verschaffen, der die Belastungen vermindert, welcher dieser normalerweise aus seinen Mitteln zu tragen hat. |
Dle vysvětlení islandských orgánů byl program hypotečních úvěrů založen s tím cílem, aby určité finanční instituce mohly získat financování z jiných zdrojů, než jsou mezibankovní úvěry, jelikož poskytování mezibankovních úvěrů oslabovalo v důsledku globálních problémů ve finančním sektoru. | Nach Angaben der isländischen Behörden wurde die Hypothekarkreditregelung eingeführt, um es bestimmten Finanzinstituten zu ermöglichen, Finanzierungen auch aus anderen Quellen als über Interbankenkredite zu erhalten, da infolge der weltweiten Finanzkrise die Kreditvergabe zwischen Banken immer problematischer wurde. |
Kontrolní úřad má za nepravděpodobné, že by během finanční krize zajišťoval financování investor v tržním hospodářství, a to v rozsahu a za podmínek srovnatelných s finanční institucí, která je způsobilá účastnit se programu pro hypoteční úvěry. | Die Überwachungsbehörde geht davon aus, dass kein marktwirtschaftlich handelnder privater Investor während der Finanzkrise bereit gewesen wäre, den im Rahmen der Hypothekarkreditregelung beihilfefähigen Finanzinstituten vergleichbare Finanzierungen zu ähnlichen Bedingungen anzubieten. |
Tato transakce jako taková proto poskytuje zúčastněným bankám hospodářskou výhodu, kterou by v tom čase nemohly získat za tržních podmínek. | Diese Geschäftsvereinbarung verschafft den teilnehmenden Banken somit einen wirtschaftlichen Vorteil, von dem sie unter den damaligen Marktbedingungen nicht hätten profitieren können. |
Program hypotečních úvěrů zlepšuje postavení finančních institucí, které jsou příjemci podpory, tím, že zlepšuje likviditu jejich aktiv a odstraňuje zdroj rozkolísanosti jejich rozvah. | Die Hypothekarkreditregelung stärkt die Position der begünstigten Finanzinstitute, indem sie die Liquidität ihrer Vermögenswerte erhöht und eine Ursache für die Volatilität ihrer Bilanzen beseitigt. |
To současně zlepšuje jejich postavení na trhu. | Dies wiederum verbessert ihre Marktposition. |
Selektivní povaha | Selektivität |
Má-li opatření představovat státní podporu, musí upřednostňovat určité podniky, výrobu určitého zboží nebo poskytování určitých služeb. | Damit die Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt, muss sie bestimmte Unternehmen, bestimmte Produktionszweige oder die Erbringung bestimmter Dienstleistungen begünstigen. |
Program pro hypoteční úvěry je selektivní, protože upřednostňuje jen určité finanční instituce. | Die Hypothekarkreditregelung ist insofern selektiv als sie nur bestimmte Finanzinstitute begünstigt. |
To, že všechny podniky v daném odvětví mohou z opatření těžit, nevede k závěru, že toto opatření má všeobecný charakter. | Die Tatsache, dass alle Unternehmen in einem bestimmten Sektor eine Maßnahme in Anspruch nehmen können, lässt nicht den Schluss zu, dass es sich um eine Maßnahme allgemeiner Natur handelt. |
Naopak, toto opatření je selektivní v tom, že upřednostňuje jen jedno odvětví hospodářství [34]. | Die Maßnahme ist im Gegenteil selektiv, weil sie nur einen Wirtschaftssektor begünstigt [34]. |
Narušení hospodářské soutěže a vliv na obchod mezi smluvními stranami | Wettbewerbsverzerrung und Auswirkungen auf den Handel zwischen den Vertragsparteien |
Program pro hypoteční úvěry narušuje hospodářskou soutěž a ovlivňuje obchod mezi smluvními stranami. | Die Hypothekarkreditregelung verzerrt den Wettbewerb und hat Auswirkungen auf den Handel zwischen den Vertragsparteien. |
Program zlepšuje postavení finančních institucí, které jsou příjemci podpory, a to zvýšením likvidity jejich aktiv a odstraněním zdroje volatility jejich rozvah, čímž se současně posiluje jejich postavení ve srovnání s konkurencí v jiných zemích EHP. | Die Regelung stärkt die Position der begünstigten Finanzinstitute, indem sie die Liquidität ihrer Aktivaerhöht und eine Ursache für die Volatilität ihrer Bilanzen beseitigt, und stärkt so ihre Position gegenüber ihren Wettbewerbern in anderen EWR-Ländern. |
Způsobilé k podání žádosti o podporu v rámci programu pro hypoteční úvěry jsou všechny banky, spořitelny a úvěrové instituce, jimž byla vydáno povolení k činnosti na Islandu bez ohledu na jejich velikost. | Alle Banken, Sparkassen und Kreditinstitute gleich welcher Größe mit einer Genehmigung zur Ausübung ihrer Tätigkeiten in Island sind im Prinzip berechtigt, Unterstützung im Rahmen der Hypothekarkreditregelung zu beantragen. |
Se službami a produkty se v bankovním a finančním odvětví obchoduje v mezinárodním měřítku. | Der Handel mit Dienstleistungen und Produkten im Banken- und Finanzsektor findet auf internationaler Ebene statt. |
Vzhledem k tomu program pro hypoteční úvěry narušuje hospodářskou soutěž a ovlivňuje obchod mezi smluvními stranami. | Auch in dieser Hinsicht verzerrt die Hypothekarkreditregelung den Wettbewerb und beeinflusst den Handel zwischen den Vertragsparteien. |
Podle čl. 1 odst. 3 časti I protokolu 3 „Kontrolní úřad ESVO musí být včas informován o všech plánech ohledně poskytnutí nebo změny podpor, aby mohl podat své vyjádření (…). Dotčený stát ESVO neprovádí navrhovaná opatření, dokud není v řízení přijato konečné rozhodnutí.“ | Gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 „soll die EFTA-Überwachungsbehörde über alle Vorhaben, Beihilfe zu gewähren oder umzugestalten, so rechtzeitig unterrichtet werden, dass sie sich dazu äußern kann. … Der betreffende Staat wendet die von ihm vorgeschlagenen Maßnahmen nicht an, bevor in dem Verfahren eine abschließende Entscheidung getroffen wurde“. |
Islandské orgány oznámily Kontrolnímu úřadu program pro hypoteční úvěry dopisem ze dne 27. května 2009 (věc č. 519720). | Die isländischen Behörden meldeten die Hypothekarkreditregelung mit Schreiben vom 27. Mai 2009 (Vorgang Nr. 519720) bei der Überwachungsbehörde an. |
Doplňková pravidla správní rady Fond financování bydlení o nákupu hypotečních úvěrů od finančních institucí však nabyla účinnosti 15. ledna 2009, tj. dříve než Kontrolní úřad přijal konečné rozhodnutí o oznámení. | Die Ergänzenden Regeln des HFF-Vorstandes zum Erwerb von Hypothekarkrediten von Finanzunternehmen traten aber am 15. Januar 2009 in Kraft, also bevor die Überwachungsbehörde einen endgültigen Beschluss über die Anmeldung gefasst hatte. |
Vzhledem k tomu islandské orgány nedodržely své povinnosti podle čl. 1 odst. 3části I protokolu 3. | Daher sind die isländischen Behörden ihren Verpflichtungen gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 nicht nachgekommen. |
SLUČITELNOST PODPORY SE SPOLEČNÝM TRHEM | VEREINBARKEIT DER BEIHILFE |
Opatření podpory označená jako státní podpora podle čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP nejsou obecně slučitelná s fungováním Dohody o EHP, pokud neplatí jedna z výjimek uvedených v čl. 61 odst. 2 nebo 3 Dohody o EHP. | Unterstützungsmaßnahmen, die nach Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens als staatliche Beihilfe gelten, sind grundsätzlich mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbar, es sei denn eine der in Artikel 61 Absatz 2 oder Absatz 3 des EWR-Abkommens vorgesehenen Ausnahmen findet Anwendung. |
Výjimka stanovená v čl. 61 odst. 2 se na podporu v tomto případě nevztahuje, jelikož ta nemá dosáhnout žádného z cílů uvedených ve zmíněném článku. | Die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 61 Absatz 2 ist auf die vorliegende Beihilfe nicht anwendbar, da sie nicht zur Erreichung der in diesem Artikel aufgeführten Ziele bestimmt ist. |
Podobně se na šetřené opatření nevztahují ani výjimky v čl. 61 odst. 3 písm. a) a c) Dohody o EHP. | Auch die Ausnahmen gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstaben a und b des EWR-Abkommens finden auf die untersuchte Beihilfemaßnahme keine Anwendung. |
Konkrétně proto, že opatření podpory se neposkytuje s cílem podpořit nebo zjednodušit hospodářský rozvoj určitých oblastí nebo určitých hospodářských činností. | Insbesondere wird die Beihilfemaßnahme nicht zur Förderung oder Erleichterung der wirtschaftlichen Entwicklung bestimmter Gebiete oder bestimmter wirtschaftlicher Tätigkeiten gewährt. |
Dotyčná podpora není spojena s investicí do výrobního kapitálu. | Die betreffende Beihilfe ist nicht mit einer Investition in Produktivkapital verbunden. |
Snižuje pouze náklady, které by společnosti obvykle nesly v rámci každodenní hospodářské činnosti, a proto musí být považována za provozní podporu. | Sie vermindert lediglich die Kosten, die Unternehmen normalerweise im Rahmen ihres laufenden Geschäfts zu tragen hätten, und ist daher als Betriebsbeihilfe einzuordnen. |
Provozní podpora se obvykle nepovažuje za podporu, která má usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí, jak je stanoveno v čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP. | Betriebsbeihilfen werden normalerweise nicht als angemessen betrachtet, um die Entwicklung bestimmter Wirtschaftstätigkeiten oder bestimmter Wirtschaftsgebiete gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens zu fördern. |
Provozní podpora je přípustná pouze za zvláštních okolností (například u určitých druhů podpor na ochranu životního prostředí nebo regionálních podpor), pokud takovou výjimku připouštějí pokyny Kontrolního úřadu. | Betriebsbeihilfen sind nur unter bestimmten Voraussetzungen zulässig (beispielsweise für bestimmte Arten von Beihilfen für Umweltschutz und Regionalbeihilfen), sofern die relevanten Leitlinien der Überwachungsbehörde eine derartige Ausnahme vorsehen. |
Ustanovení čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP stanoví, že Úřad může prohlásit podporu za slučitelnou s fungováním Dohody o EHP, pokud je určena „k nápravě vážné poruchy v hospodářství některého členského státu ES nebo ESVO“. | Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens erlaubt es der Überwachungsbehörde, eine Beihilfe als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar zu erklären, wenn sie „zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines EG-Mitgliedstaats oder eines EFTA-Staats“ bestimmt ist. |
Kontrolní úřad připomíná, že podle judikatury Evropského soudního dvora a rozhodovací praxe Kontrolního úřadu a Evropské komise (dále jen „Komise“) se má čl. 61 odst. 3 písm. b) uplatňovat restriktivně a daná opatřenímusí řešit narušení v celém národním hospodářství [35].Kontrolní úřad uznává, že program hypotečních úvěrů byl přijat během současné mezinárodní finanční krize a v reakci na ni. | Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass — gemäß der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs und der Entscheidungspraxis der Überwachungsbehörde und der Europäischen Kommission (die „Kommission“) — Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b restriktiv anzuwenden ist und dass die in Rede stehenden Maßnahmen die Störung des gesamten Wirtschaftslebens in einem Mitgliedstaat beheben müssen [35].Die Überwachungsbehörde bestätigt, dass die Hypothekarkreditregelung im Zuge der derzeitigen internationalen Finanzkrise eingeführt wurde. |
Na Islandu se potýkaly s problémem s likvidity zejména malé spořitelny, a to v důsledku finančních potíží větších bank, které tradičně poskytovaly financování malým spořitelnám. | Vor allem kleine Sparkassen in Island sahen sich infolge der finanziellen Schwierigkeiten der großen Banken, die den kleinen Sparkassen traditionell Mittel zur Verfügung stellten, mit Liquiditätsengpässen konfrontiert. |
Na rozdíl od větších finančních podniků nemají spořitelny přímý přístup k financování od islandské Centrální banky. | Im Gegensatz zu den großen Finanzunternehmen haben die Sparkassen keinen unmittelbaren Zugang zur Finanzierung durch die isländische Zentralbank. |
Jak je uvedeno v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, Kontrolní úřad se domnívá, že vhodným rámcem pro posouzení slučitelnosti opatření jsou pokyny k znehodnoceným aktivům, které vycházejí z čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP. | Wie in ihrem Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens dargelegt, ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass der geeignete Rahmen für die Würdigung der Vereinbarkeit der Hypothekarkreditregelung die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva sind, die auf Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens beruhen. |
Program pro hypoteční úvěry tudíž splňuje podmínky pro režim podpory ve smyslu čl. 1 písm. d) části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru. | Die Hypothekarkreditregelung erfüllt daher die Kriterien für eine Beihilferegelung im Sinne von Teil II Artikel 1 Buchstabe d des Protokolls 3. |
V tomto ohledu Kontrolní úřad připomíná, že Evropský soudní dvůr rozhodl ve věci C-310/99 takto: „Nebylo zapotřebí, aby zpochybňované rozhodnutí obsahovalo rozbor podpory, která byla v jednotlivých případech poskytnuta na základě programu. Teprve ve fázi navracení neoprávněně vyplacených prostředků je nutné zvážit jednotlivou situaci každého dotčeného podniku.“ [36].Podle této judikatury Kontrolní úřad posoudil program pro hypoteční úvěry na základě jeho charakteristických znaků (na rozdíl od posuzování specifických znaků jednotlivých podpor v rámci programu). | In diesem Zusammenhang erinnert die Überwachungsbehörde daran, dass der Europäische Gerichtshof in der Rechtssache C-310/99 Folgendes ausgeführt hat: „Die angefochtene Entscheidung brauchte keine Analyse der Beihilfen zu enthalten, die im Einzelfall aufgrund dieser Regelung gewährt worden sind. Erst bei der Rückforderung der Beihilfen ist es erforderlich, die konkrete Situation jedes einzelnen betroffenen Unternehmens zu untersuchen.“ [36]Im Einklang mit dieser Rechtsprechung hat die Überwachungsbehörde die Hypothekarkreditregelung anhand ihrer Merkmale (im Gegensatz zu den Besonderheiten der Vergabe der Einzelbeihilfen im Rahmen der Regelung) geprüft. |
Jak již bylo uvedeno, islandské orgány tvrdí, že Kontrolní úřad by měl považovat program pro hypoteční úvěry za součást probíhající restrukturalizace islandského sektoru spořitelen a že tento program by se měl posuzovat podle pokynů Kontrolního úřadu o restrukturalizaci, které se vztahují na finanční instituce v podmínkách finanční krize („pokyny k bankovní restrukturalizaci“) [37]. | Wie vorstehend bereits ausgeführt, sind die isländischen Behörden der Auffassung, die Überwachungsbehörde sollte die Hypothekarkreditregelung als Teil des derzeitigen Umstrukturierungsprozesses des Sparkassensektors in Island ansehen und sie nach den Leitlinien der Überwachungsbehörde für Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor im Rahmen der derzeitigen Krise (die „Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen im Finanzsektor“) [37]würdigen. |
Výměna v rámci programu hypotečních úvěrů však nevyžaduje celkovou restrukturalizaci finančních institucí, které mají z programu prospěch. | Swap-Transaktionen im Rahmen der Hypothekarkreditregelung erfordern jedoch keine allgemeine Umstrukturierung der von der Regelung begünstigten Finanzinstitute. |
Program pro hypoteční úvěry se může vztahovat na jakoukoliv finanční instituci bez ohledu na to, zda v těchto finančních institucích probíhá restrukturalizace. | Die Hypothekarkreditregelung gilt für alle Finanzinstitute, unabhängig davon, ob sie umstrukturiert werden. |
Za takových okolností se Kontrolní úřad domnívá, že pokyny k bankovní restrukturalizaci nejsou vhodné pokyny pro toto opatření. | Unter diesen Umständen vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass die Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen im Finanzsektor nicht geeignet sind, um auf die Maßnahme angewendet zu werden. |
Jak již bylo uvedeno, na základě charakteristických vlastností programu hypotečních úvěrů jsou vhodné podmínky pro uplatnění pokynů k znehodnoceným aktivům. | Wie vorstehend dargelegt, weist die Hypothekarkreditregelung Merkmale auf, die die Anwendung der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva verlangen. |
Používání pokynů k znehodnoceným aktivům – způsobilost aktiv | Anwendung der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva — Abgrenzung der entlastungsfähigen Vermögenswerte |
Má-li být podpora prohlášena za slučitelnou s čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP, musí být poskytnuta na základě nediskriminačních kriterií, musí být vhodná z toho hlediska, že bude dobře zacílená na nápravu vážné poruchy v hospodářství, pro tento účel nezbytná a přiměřená a musí omezovat negativní účinky na konkurenci. | Die Beihilfe kann nur dann als mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens vereinbar erklärt werden, wenn sie auf der Grundlage von nicht diskriminierenden Kriterien gewährt wird, zielgenau konzipiert ist, um eine schwerwiegende Störung der Wirtschaft zu beheben, und hierfür notwendig und angemessen ist, und gleichzeitig negative Spillovers zwischen Wettbewerber begrenzt. |
Pokyny k znehodnoceným aktivům formulují tyto obecné zásady do konkrétních podmínek záchrany znehodnocených aktiv. | Die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva übersetzen diese allgemeinen Grundsätze in spezifische Voraussetzungen für die Entlastung wertgeminderter Vermögenswerte. |
Jak už bylo uvedeno, islandské orgány zpochybnily použitelnost pokynů o znehodnocených aktivech na výměnu aktiv v rámci programu pro hypoteční úvěry na základě toho, že hypoteční úvěry, podléhající dohodám o výměně, nejsou znehodnocenými aktivy. | Wie bereits erwähnt, äußerten die isländischen Behörden Zweifel, dass die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva auf Asset-Swaps im Rahmen der Hypothekarkreditregelung anwendbar sind und begründet dies damit, dass die Hypothekarkredite im Rahmen der Swap-Vereinbarungen keine wertgeminderten Aktiva seien. |
Islandské orgány tvrdí, že hypoteční úvěry představují z finančního hlediska nejatraktivnější aktiva v majetku bank, a proto nejsou znehodnocená. | Nach Angaben der isländischen Behörden handele es sich bei diesen Hypothekarkrediten vielmehr um die finanziell interessantesten Vermögenswerte der Banken und daher nicht um wertgeminderte Aktiva. |
Pokyny k znehodnoceným aktivům definují znehodnocená aktiva jako: „aktiva, která jsou běžně označována jako ‚toxická aktiva‘ (tj. cenné papíry vystavené na tzv. americké hypotéky a s nimi spojené hedgové obchody a deriváty),která způsobila finanční krizi a ve velké míře se staly nelikvidními nebo se jejich hodnota podstatně snížila…“. | Die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva definieren wertgeminderte Aktiva als „die so genannten ‚toxischen‘ Vermögenswerte (wie US-amerikanische Mortgage-Backed Securities und damit verbundene Hedge-Geschäfte und Derivate), die die Finanzkrise ausgelöst haben und größtenteils illiquide sind bzw. stark an Wert verloren haben…“. |