Source | Target | V pokynech o znehodnocených aktivech je kromě toho stanoveno, že při určování, zda jsou aktiva znehodnocena, je třeba postupovat pragmaticky a pružně [38]. | Die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva sehen auch vor, dass bei der Entscheidung, ob Aktiva wertgemindert sind, pragmatisch vorgegangen und ein gewisses Maß an Flexibilität zugelassen werden muss [38]. |
Jak už bylo uvedeno, spořitelny, které se v současnosti účastní programu pro hypoteční úvěry, obvykle financují své operace z vkladů klientů a z úvěrů od velkých islandských bank. | Wie bereits erwähnt, finanzieren die derzeit an der Hypothekarkreditregelung teilnehmenden Sparkassen ihre Geschäftstätigkeiten normalerweise über Kundeneinlagen und über die Darlehen, die sie von den größeren isländischen Banken erhalten. |
Pokud by tyto prostředky nestačily, v zájmu nepřerušovaného provozu by spořitelna přistoupila k prodeji některých svých aktiv (např. hypotečních úvěrů). | Wenn sich dies als nicht ausreichend erweist, um die Geschäftstätigkeiten fortzusetzen, würde eine Bank im Zuge der normalen Geschäftspraxis einen Teil ihrer Vermögenswerte (beispielsweise Hypothekarkredite) veräußern. |
Islandské orgány však vysvětlily, že největší islandské banky jsou v úpadku a procházejí restrukturalizací, což vylučuje čerpání úvěrů od těchto bank. | Die isländischen Behörden erklärten jedoch, die großen isländischen Banken seien zusammengebrochen und im Begriffe der Umstrukturierung, so dass keine Darlehensvergabe durch diese Banken möglich sei. |
Samotné vklady klientů nestačí k pokrytí potřeb financování spořitelen. | Darüber hinaus seien Kundeneinlagen allein nicht ausreichend, um den Finanzierungsbedarf der Sparkassen zu decken. |
Islandské orgány informovaly Kontrolní úřad, že třetí možnost, tj. prodej aktiv, nebyla vzhledem k finanční krizi možná. | Die isländischen Behörden teilten der Überwachungsbehörde mit, dass die dritte Möglichkeit — der Verkauf von Vermögenswerten — aufgrund der Finanzkrise nicht möglich war. |
Za těchto okolností byl zaveden program pro hypoteční úvěry. | Vor diesem Hintergrund wurde die Hypothekarkreditregelung eingeführt. |
Kontrolní úřad se domnívá, že to, že spořitelny nedokázaly prodat své hypoteční úvěry na trhu, poukazuje na nelikvidnost a z toho vyplývající znehodnocení těchto aktiv. | Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass die Unmöglichkeit für die Sparkassen, ihre Hypothekarkredite auf dem Markt zu veräußern, darauf schließen lässt, dass diese Vermögenswerte illiquide und daher wertgemindert sind. |
Příloha 3 pokynů o znehodnocených aktivech obsahuje seznam kategorií znehodnocených aktiv, které jsou považovány za způsobilé pro opatření na záchranu znehodnocených aktiv. | Anhang 3 der Leitlinienfür den Umgang mit wertgeminderten Aktiva enthält eine Liste der Kategorien wertgeminderter Vermögenswerte, die als für Entlastungsmaßnahmen in Betracht kommende Aktiva gelten. |
V tomto seznamu jsou i hypoteční úvěry na bydlení. | Die Liste beinhaltet Hypothekendarlehen. |
S ohledem na tyto skutečnosti musí program pro hypoteční úvěry, má-li být považován za slučitelný s Dohodou o EHP, splňovat podmínky slučitelnosti se záchranou aktiv tak, jak je stanoveno v pokynech k znehodnoceným aktivům. | Um als mit dem EWR-Abkommen vereinbar gelten zu können, muss die Hypothekarkreditregelung also die Voraussetzungen für die Vereinbarkeit mit den in den Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva festgelegten Entlastungsmaßnahmen erfüllen. |
Příslušné podmínky jsou uvedeny níže v bodech 3.2 až 3.6. | Die maßgeblichen Voraussetzungen werden nachstehend in den Abschnitten 3.2 und 3.6 erörtert. |
Ocenění hypotečního úvěru – nezávislý znalec | Bewertung des Hypothekarkredits — unabhängiger Sachverständiger |
V bodě 20, první odrážce pokynů k znehodnoceným aktivům je stanoveno, že: „Žádosti o podporu by měly být […]založeny na přiměřeném ocenění, potvrzeném uznávanými nezávislými odborníky […].“ | Abschnitt 20 erster Aufzählungspunkt der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktive sieht vor, dass jeder Beihilfeantrag auf eine angemessene, von anerkannten unabhängigen Sachverständigen bestätigte Bewertung gegründet werden sollte. |
V článku 3 nařízení je stanoveno, že Fond financování bydlení musí posoudit hodnotu aktiv ve formě hypotečních úvěrů, které jsou Fondu nabízeny. | Gemäß Artikel 3 der Verordnung muss der HFF den Wert der dem Fonds angebotenen Hypothekarkredite ermitteln. |
V praxi se to tak i realizuje: aktiva vyměňovaná v rámci programu pro hypoteční úvěry oceňuje Fond financování bydlení. | Dies geschieht auch in der Praxis: Die im Rahmen der Hypothekarkreditregelung getauschten Aktiva werden vom HFF bewertet. |
Aktiva vyměňovaná v rámci programu pro hypoteční úvěry nejsou tedy oceňována nezávislým odborníkem, což je v rozporu s požadavky pokynů k znehodnoceným aktivům. | Das bedeutet, der Wert der im Rahmen der Hypothekarkreditregelung getauschten Aktiva wird — entgegen den Anforderungen der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva — nicht von einem unabhängigen Sachverständigen ermittelt. |
To, že jeden prvek ocenění – metodu úvěrového rizika – vypracoval nezávislý odborník (společnost KMPG Island) automaticky neznamená, že se na celé ocenění musí pohlížet jako na ocenění vypracované nezávislým odborníkem. | Die Tatsache, dass ein Element bei der Ermittlung des Wertes — das Verfahren zur Feststellung des Kreditrisikos — von einem unabhängigen Sachverständigen (KPMG Iceland) ausgearbeitet wurde, bedeutet nicht automatisch, dass die gesamte Bewertung als von einem unabhängigen Gutachter erstellt betrachtet werden kann. |
Další důležitý prvek ocenění, jinými slovy určení základu ocenění (tj. výběr způsobilých hypotečních úvěrů, základ hodnoty (účetní hodnota), ocenění úvěrového rizika, rozhodnutí o způsobu výpočtu úvěrové rezervy a určení odpovídající částky splatné v dluhopisech Fondu financování bydlení), je stanoveno v nařízení nebo samotným Fondem financování bydlení. | Weitere wichtige Bewertungselemente, nämlich die Grundlage für die Bewertung zu bestimmen (also die Auswahl der begünstigten Hypothekarkredite, die Grundlage für den Wert (Buchwert), die Leistung der Kreditrisikobewertung und die Entscheidung, wiedas Kreditpolster zu berechnen und der in HFF-Bonds zu begleichende Betrag zu ermitteln ist) wird ausschließlich von der Verordnung oder vom HFF bestimmt. |
Skutečnost, že metodu posouzení úvěrového rizika vypracoval nezávislý expert, nemění nic na tom, že tuto metodu ve skutečnosti uplatňuje samotný Fond financování bydlení; jinými slovy, samotný Fond financování bydlení provádí toto ocenění. | Die Tatsache, dass die Methode zur Bewertung des Kreditrisikos von einem unabhängigen Sachverständigen entwickelt wurde, ändert nichts an der Tatsache, dass der HFF selbst diese Methode praktisch anwendet: Er nimmt also selbst die Bewertung vor. |
Neexistuje kontrola, zda a jak Fond financování bydlení uplatňuje tuto metodu. | Eine Überprüfung, ob und — wenn ja — wie der HFF diese Methode anwendet, findet nicht statt. |
Za těchto okolností dospěl Kontrolní úřad k závěru, že ocenění aktiv provedené v rámci programu pro hypoteční úvěry není v souladu s bodem 20 pokynů k znehodnoceným aktivům. | Unter diesen Bedingungen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Bewertung der Vermögenswerte im Rahmen der Hypothekarkreditregelung nicht im Einklang mit Absatz 20 der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva steht. |
Jak již bylo uvedeno, islandské orgány předložily v průběhu formálního vyšetřování zprávu o ocenění aktiv, kterou vypracoval nezávislý finanční odborník – společnost ALM – v souvislosti s hypotečními úvěry, které už podléhaly výměně v rámci programu pro hypoteční úvěry. | Wie vorher bereits ausgeführt, legten die isländischen Behörden während der förmlichen Prüfung den von einem unabhängigen Finanzexperten (ALM) erstellten Bericht zur Bewertung der Hypothekarkredite vor, die bereits im Rahmen der Hypothekarkreditregelung getauscht worden waren. |
To však nic nemění na tom, že podle samotného programu pro hypoteční úvěry, jakož i podle příslušných právních ustanovení, musí samotný Fond financování bydlení provést ocenění hypotečních úvěrů, které v rámci programu přebírá. | Dennoch bleibt die Tatsache bestehen, dass sowohl gemäß der Hypothekarkreditregelung selbst als auch gemäß den betreffenden Rechtsvorschriften die Bewertung der im Rahmen der Regelung übernommenen Hypothekarkredite vom HFF selbst vorgenommen werden muss. |
Jak je uvedeno v části II oddílu 3, Kontrolní úřad bude považovat program pro hypoteční úvěry za „režim podpory“ pouze ve smyslu čl. 1 písm. d) části II protokolu 3. | Wie in Teil II, Abschnitt 3 oben dargelegt, wird die Überwachungsbehörde die Hypothekarkreditregelung nur als eine „Beihilferegelung“ im Sinne von Teil II Artikel 1 Buchstabe d des Protokolls 3 betrachten. |
Proto, aniž by bylo dotčeno ocenění provedené v jednotlivých případech v rámci programu, samotný program pro hypoteční úvěry nesplňuje podmínky stanovené v pokynech k znehodnoceným aktivům. | Unbeschadet der in einzelnen Fällen im Rahmen der Regelung erfolgten Bewertung erfüllt die Hypothekarkreditregelung selbst daher nicht die Voraussetzungen der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva. |
Na základě uvedených skutečností dospěl Kontrolní úřad k závěru, že systém oceňování hypotečních úvěrů nesplňuje podmínky stanovené v pokynech k znehodnoceným aktivům. | Aufgrund der vorstehenden Erwägungen gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass das System für die Bewertung der Hypothekarkredite die Voraussetzungen gemäß der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva nicht erfüllt. |
Ocenění hypotečního úvěru – základ ocenění | Bewertung des Hypothekarkredits — Grundlage für die Bewertung |
V pokynech k znehodnoceným aktivům je také stanovena metoda oceňování znehodnocených aktiv v souvislosti s opatřením na záchranu aktiv. | Die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva enthalten auch ein Verfahren zur Bewertung von wertgeminderten Aktiva im Zusammenhang mit einer Entlastung solcher Aktiva. |
V bodech 39 a 40 pokynů k znehodnoceným aktivům a v příloze 3 jsou zavedeny pojmy „náklady“, „aktuální tržní hodnota“, „reálná ekonomická hodnota“ a „převodní hodnota“. | In den Abschnitten 39 und 40 der Leitlinien und Anhang 3 werden die Parameter „Kosten“, „aktueller Marktwert“, „tatsächlicher wirtschaftlicher Wert“ and „Übernahmewert“ eingeführt. |
Tyto pojmy jsou v pokynech k znehodnoceným aktivům definovány takto [39]: Náklady se rozumí účetní hodnota úvěru mínus znehodnocení. | Diese Parameter werden in den Leitlinien wie folgt definiert [39]: Kosten sind der Buchwert oder Nominalwert der Kredite abzüglich der Wertminderung. |
Aktuální tržní hodnota je hodnota, kterou mohla znehodnocená aktiva dosáhnout na trhu. | Aktueller Marktwert ist der Wert, den die wertgeminderten Aktiva auf dem Markt hätten erzielen können. |
Reálná ekonomická hodnota je související dlouhodobá ekonomická hodnota aktiv na základě souvisejících hotovostních toků a širšího časového horizontu. | Tatsächlicher wirtschaftlicher Wert ist der zugrunde liegende langfristige wirtschaftliche Wert der Vermögenswerte unter Berücksichtigung der zugrunde liegenden Cashflows sowie der längerfristigen Aussichten. |
Tato hodnota by se měla vypočíst jak pro základní, tak pro stresový scénář. | Die Berechnung sollte sowohl für ein Basisszenario als auch für ein Krisenszenario erfolgen. |
Převodní hodnota je hodnota přisouzená znehodnoceným aktivům v rámci programu na záchranu aktiv. | Übernahmewert ist der Wert, der den wertgeminderten Vermögenswerten im Rahmen eines Entlastungsprogramms zugewiesen wird. |
Za obvyklých okolností pokyny k znehodnoceným aktivům stanoví, že pokud je převodní hodnota vyšší než aktuální tržní hodnota, jedná se o státní podporu. | Die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva sehen vor, dass eine staatliche Beihilfe normalerweise dann vorliegt, wenn der Übernahmewert höher als der aktuelle Marktwert ist. |
Má-li být podpora prohlášena za slučitelnou se společným trhem, musí být převodní hodnota nižší nebo rovnající se reálné ekonomické hodnotě. | Um die Beihilfe für vereinbar zu erklären, muss der Übernahmewert niedriger als oder genauso hoch wie der tatsächliche wirtschaftliche Wert sein. |
V článku 6 doplňkových pravidel je uvedeno, že hodnota portfolií hypotečních úvěrů je založena na účetní hodnotě každého jednotlivého hypotečního úvěru. | Laut Artikel 6 der Ergänzenden Regeln wird der Wert des Hypothekarkreditportfolios aus den Buchwerten der einzelnen Hypothekendarlehens gebildet. |
Účetní hodnota není za obvyklých okolností totožná s reálnou ekonomickou hodnotou aktiv, která je založena na příslušných hotovostních tocích a širších časových horizontech. | Der Buchwert entspricht normalerweise nicht dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert der Vermögenswerte, welcher auf den zugrunde liegenden Cashflows und längerfristigen Aussichten basiert. |
Vzhledem k výše uvedenému se Kontrolní úřad domnívá, že islandská vláda neprokázala (nebo nevypočítala), že by převodní hodnota byla založena na reálné ekonomické hodnotě. | Aus diesen Gründen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die isländischen Behörden nicht nachweisen (oder durch Berechnung zeigen) konnten, dass der Übernahmewert auf dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert beruht. |
Nelze přijmout argumenty islandských orgánů, že zahrnutí „úvěrové rezervy“ zajišťuje přizpůsobení účetní hodnoty hypotečních úvěrů jejich tržní hodnotě. | Der Argumentation der isländischen Behörden, dass der Einbau eines „Kreditpolsters“ die Berichtigung des Buchwertes an den Marktwert gewährleistet, kann nicht gefolgt werden. |
Zaprvé, smyslem „úvěrové rezervy“ je jen chránit Fond financování bydlení před úvěrovým rizikem (tím, že se odloží část protihodnoty za hypoteční úvěry), nikoli stanovit tržní hodnotu. | Zum Einen dient das „Kreditpolster“ lediglich dazu, den HFF gegen ein Kreditrisiko abzusichern (indem ein Teil des Entgelts für die Hypothekarkredite zu einem späteren Zeitpunkt beglichen wird) und nicht zur Festsetzung eines Marktwertes. |
Zadruhé, při konečném vypořádání dostanou finanční instituce dluhopisy Fondu financování bydlení ve výši účetní hodnoty hypotečních úvěrů mínus případné realizované a budoucí očekávané znehodnocení, nikoli ve výši reálné ekonomické hodnoty hypotečních úvěrů. | Zum Anderen erhalten die Finanzinstitute nach der endgültigen Abrechnung HFF-Bonds in Höhe des Buchwerts der Hypothekarkredite abzüglich eventueller realisierter und zukünftiger, erwarteter Wertminderungen und nicht in Höhe des tatsächlichen wirtschaftlichen Werts der Hypothekarkredite. |
Proto na základě dostupných informací a v souladu se zásadami uvedenými v pokynech o znehodnocených aktivech nemůže Kontrolní úřad vyloučit, že program pro hypoteční úvěry nezahrnuje neslučitelnou státní podporu. | Auf der Grundlage der vorliegenden Informationen und in Übereinstimmung mit den in den Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva dargelegten Grundsätzen kann die Überwachungsbehörde daher nicht ausschließen, dass bei der Hypothekarkreditregelung eine unvereinbare staatliche Beihilfe vorliegt. |
Sdílení břemene | Lastenaufteilung |
Pokud jde o rozložení břemene, v bodech 21 až 25 pokynů k znehodnoceným aktivům je zakotvena obecná zásada, že ztráty spojené se znehodnocenými aktivy by v maximální možné míře měly nést finanční instituce. | Hinsichtlich der Lastenaufteilung wird in den Abschnitten 21 bis 25 der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva dargelegt, dass die Finanzinstitute die mit den wertgeminderten Aktiva verbundenen Verluste so weit wie möglich selbst tragen sollten. |
To znamená, že by měly nést ztrátu vyplývající z rozdílu mezi aktuální tržní hodnotou a reálnou ekonomickou hodnotou znehodnocených aktiv. | Dies bedeutet, dass sie die Verluste, die sich aus der Differenz zwischen dem aktuellen Marktwert und dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert ergeben, tragen sollten. |
Jelikož Fond financování bydlení neprovedl ocenění v souladu s pokyny k znehodnoceným aktivům, není možné posoudit, do jaké míry nesou způsobilé finanční instituce břemeno podle požadavků pokynů k znehodnoceným aktivům. | Da der HFF keine Bewertung in Übereinstimmung mit den Leitlinien vorgenommen hat, kann nicht beurteilt werden, in welchem Umfang beihilfefähige Finanzinstitute einen Teil der Lasten tragen, wie es die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva vorschreiben. |
Odměňování | Vergütung |
Kontrolní úřad konstatuje, že státy ESVO musí rovněž zajistit, aby „stanovení ceny za záchranu aktiv zahrnovalo odměnu pro stát, která přiměřeně zohlední rizika budoucích ztrát překračujících ztráty, které se očekávají při určení ‚reálné ekonomické hodnoty‘, a případné dodatečné riziko vyplývající z vyšší převodní hodnoty než je reálná ekonomická hodnota“ [40]. | Die Überwachungsbehörde stellt fest,dass die EFTA-Staaten auch gewährleisten müssen, dass bei der Festsetzung des Preises der Entlastung von Vermögenswerten in jedem Fall eine Vergütung für den Staat vorgesehen werden muss, die zum einen dem Risiko künftiger Verluste angemessen Rechnung trägt, welches über das im „tatsächlichen wirtschaftlichen Wert“ ausgedrückte Risiko hinausgeht, und zum anderem dem Risiko, das mit einem den übersteigenden Übernahmewert zusammenhängt [40]. |
Podle pokynů k znehodnoceným aktivům lze takovou odměnu poskytnout tak, že se převodní hodnota aktiv stanoví dostatečně nízko pod „reálnou ekonomickou hodnotou“, čímž se zajistí přiměřená kompenzace za riziko, které na sebe bere stát [41]. | Gemäß den Leitlinien über den Umgang mit wertgeminderten Aktiva kann diese Vergütung geleistet werden, indem der Übernahmewert der Aktiva auf einen Wert festgesetzt wird, der in ausreichendem Maße unterhalb des „tatsächlichen wirtschaftlichen Werts“ liegt, so dass ein angemessener Risikoausgleich für den Staat gewährleistet ist [41]. |
Každý systém stanovení cen by musel zajistit, aby se rozsah čisté státní intervence snížil na nezbytné minimum o celkový příspěvek ze strany finančních institucí, které přijímají podporu. | Durch jedes Preisfestsetzungssystem muss sichergestellt werden, dass die staatliche Unterstützung durch den Gesamtbeitrag der begünstigten Banken auf das erforderliche Minimum beschränkt wird. |
Jelikož však program pro hypoteční úvěry nesplňuje požadavky pokynů k znehodnoceným aktivům o ocenění, není možné posoudit, zda islandské orgány splnily požadavek o odměně. | Da jedoch die Hypothekarkreditregelung die Vorschriften der Leitlinien über den Umgang mit wertgeminderten Aktiva im Hinblick auf die Bewertung nicht erfüllt, kann nicht überprüft werden, ob die isländischen Behörden der Forderung nach der Vergütung Rechnung getragen haben. |
Jak již bylo uvedeno, islandské orgány tvrdily, že finančním institucím, které dostávaly podporu, je při uzavírání dohody v rámci programu pro hypoteční úvěry účtován poplatek 95 bazických bodů (bp), který je připočítán ke kapitálovým nákladům Fondu financování bydlení. | Wie bereits ausgeführt, wiesen die isländischen Behörden darauf hin, dass den begünstigten Banken eine Gebühr von 95 Basispunkten berechnet wurde, die bei Abschluss einer Vereinbarung im Rahmen der Hypothekarkreditregelung auf die Kapitalkosten des HFF aufgeschlagen wurde. |
Podle informací Kontrolního úřadu však 95 bazických bodů představuje aktuální přirážku, kterou Fond financování bydlení obecně účtuje klientům při běžných hypotečních úvěrech k pokrytí provozních nákladů (25 bp), rizika předčasného splacení (50 bp) a úvěrové ztráty (20 bp). | Nach den der Überwachungsbehörde vorliegenden Informationen berechnet der HFF aktuell für reguläre Hypothekendarlehen den Kunden eine Gebühr von 95 Basispunkten zur Deckung der Bearbeitungskosten (25 Basispunkte), des Risikos der Rückzahlung vor Fälligkeit (50 Basispunkte) und der Kreditverluste (20 Basispunkte). |
Proto, byť je Kontrolnímu úřadu zřejmé, že to ovlivní hodnotu dluhopisů Fondu financování bydlení, které jsou převáděny na finanční instituci přijímající podporu; Fondu financování bydlení vzniknou tyto náklady v souvislosti se správou převáděných hypotečních úvěrů v průběhu jejich trvání. | Die Überwachungsbehörde versteht zwar, dass sich dies auf den Wert der den begünstigten Finanzinstituten übertragenen HFF-Bonds auswirkt; dennoch werden dem HFF während der Laufzeit der Darlehen derartige Kosten im Zusammenhang mit der Verwaltung der übernommenen Hypothekarkredite entstehen. |
Dosud nebyl Kontrolnímu úřadu předložen listinný důkaz, který by svědčil o opaku [42]. | Die Überwachungsbehörde hat bislang keine gegenteiligen Nachweise erhalten [42]. |
Vzhledem k tomu nelze poplatek 95 bazických bodů považovat za odměnu, kterou ve prospěch státu hradí finanční instituce – příjemci podpory. | Die Gebühr von 95 Basispunkten kann daher nicht als eine von den begünstigten Finanzinstituten an den Staat gezahlte Vergütung angesehen werden. |
Neomezený rozsah a trvání | Unbegrenzter Anwendungsbereich und unbefristete Laufzeit |
Islandské orgány neupřesnily žádný časový limit programu pro hypoteční úvěry, ani lhůtu, do níž mohou finanční instituce požádat o účast na programu pro hypoteční úvěry (tzv. „období vstupu“) [43].Podle pokynů k znehodnoceným aktivům nesmí období trvání opatření na záchranu aktiv trvat déle než období finanční krize, mají-li být tato opatření prohlášena za slučitelná s Dohodou o EHP [44]. | Die isländischen Behörden haben weder eine zeitliche Befristung der Hypothekarkreditregelung noch eine Frist für die Antragstellung zur Teilnahme der Finanzinstitute an der Hypothekarkreditregelung (die sog. „Eintrittsfrist“) festgesetzt [43].Damit Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte als für mit dem EWR-Abkommen vereinbar erachtet werden, darf ihre Laufzeit gemäß den Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva nicht über die Dauer der Finanzkrise hinausgehen [44]. |