Source | Target | Opatření na záchranu aktiv se neschvalují na časově neomezenou dobu. | Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte werden nicht für einen unbefristeten Zeitraum genehmigt. |
Na základě rozhodovací praxe Evropské komise se období vstupu u opatření na záchranu aktív zpravidla schvaluje nanejvýš na šest měsíců. | Entsprechend der Entscheidungspraxis der Europäischen Kommission wird die Eintrittsfrist für Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte üblicherweise für eine Dauer von höchstens sechs Monate genehmigt. |
Každé prodloužení období vstupu (zpravidla na dalších šest měsíců) musí být oznámeno s dostatečným předstihem a musí zohledňovat vývoj situace na příslušných finančních trzích. | Jede Verlängerung der Eintrittsfrist (normalerweise um weitere sechs Monate) muss erneut im Voraus angemeldet werden und der Entwicklung der Lage auf den maßgeblichen Finanzmärkten Rechnung tragen. |
Programy na záchranu aktiv mohou být schvalovány až na období dvou let za předpokladu, že Kontrolnímu úřadu jsou předkládány zprávy každého půl roku [45]. | Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte können für einen Zeitraum von bis zu zwei Jahren genehmigt werden, unter der Voraussetzung, dass der Überwachungsbehörde alle zwei Jahre Bericht erstattet wird [45]. |
Islandské orgány podobně nekonkretizovaly ani celkový rozpočet programu pro hypoteční úvěr, ani odhadované roční výdaje na tento program. | Auch haben die isländischen Behörden für die Hypothekarkreditregelung weder einen Finanzrahmen festgelegt, noch die jährlichen Ausgaben im Rahmen dieser Regelung geschätzt. |
Nepředložily odhadovaný počet příjemců podpory ani omezení hodnoty aktiv, které jsou potenciálně způsobilé pro výměnu aktív v rámci programu. | Sie haben keine Informationen über die geschätzte Anzahl der Begünstigten oder eine Wertgrenze für die potenziell für ein Asset-Swap in Frage kommenden Aktiva vorgelegt. |
Program pro hypoteční úvěry je proto podle všeho svým rozsahem neomezený, a proto je nepřiměřený, což je v rozporu s požadavky pokynů k znehodnoceným aktivům. | Die Hypothekarkreditregelung ist somit offenbar in ihrem Anwendungsbereich unbegrenzt und erfüllt deshalb nicht den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gemäß den Anforderungen der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva. |
ZÁVĚR | FAZIT |
Na základě informací poskytnutých islandskými orgány dospěl Kontrolní úřad k závěru, že program pro hypoteční úvěry zahrnuje poskytování státní podpory ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, což z výše uvedených důvodů není s touto dohodou slučitelné. | Auf der Grundlage der von den isländischen Behörden vorgelegten Informationen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Hypothekarkreditregelung mit der Gewährung staatlicher Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen verbunden ist und aus den dargelegten Gründen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbar ist. |
Jednotlivé poskytnuté podpory přiznané v rámci programu pro hypoteční úvěry, které vyhovují kriteriím stanoveným v pokynech o státní podpoře v oblasti znehodnocených aktiv, však jsou slučitelné s fungováním Dohody o EHP [46].Kontrolnímu úřadu bylo oznámení o programu pro hypoteční úvěry doručeno poté, co nabylo účinnosti, a předtím, než Kontrolní úřad přijal konečné rozhodnutí o tomto oznámení. | Allerdings sind einzelne im Rahmen der Hypothekarkreditregelung gewährte Beihilfen, welche die Kriterien der Leitlinien für staatliche Beihilfen gemäß den Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva erfüllen, mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar [46].Die Anmeldung der Hypothekarkreditregelung erfolgte nach ihrem Inkrafttreten und bevor die Überwachungsbehörde einen endgültige Entscheidung über die Anmeldung getroffen hatte. |
Islandské orgány proto protiprávně poskytovaly uvedenou podporu, a tím porušily čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3. | Die isländischen Behörden haben daher die fragliche Beihilfe unter Verstoß gegen Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 gewährt. |
Z článku 14 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru vyplývá, že nezákonnou podporu, která je neslučitelná s pravidly pro státní podporu podle Dohody o EHP, musí příjemci vrátit, | Aus Teil II Artikel 14 des Protokolls 3 folgt, dass rechtswidrige Beihilfen, die mit den Regeln für staatliche Beihilfen im Rahmen des EWR-Abkommens unvereinbar sind, von den Begünstigten zurückzufordern sind — |
Článek 1 | Artikel 1 |
Program pro hypoteční úvěry představuje státní podporu, která je neslučitelná s fungováním Dohody o EHP ve smyslu čl. 61 odst. 1 této dohody. | Die Hypothekarkreditregelung stellt eine staatliche Beihilfe dar, die mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens unvereinbar ist. Artikel 2 Da die isländischen Behörden versäumt haben, ihrer Verpflichtung nachzukommen und die Hypothekarkreditregelung gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls3 vor ihrer Umsetzung bei der EFTA-Überwachungsbehörde anzumelden, beinhaltet die Hypothekarkreditregelung eine rechtswidrige staatliche Beihilfe. Artikel 3 |
Do 30. srpna 2011 islandské orgány předloží Kontrolnímu úřadu ESVO informace o opatřeních, která přijaly k zajištění souladu s tímto rozhodnutím. | Die isländischen Behörden unterrichten die Überwachungsbehörde bis zum 30. August 2011 über die zur Umsetzung dieses Beschlusses eingeleiteten Maßnahmen. |
Podpora, která má být vrácena, zahrnuje i úroky a složené úroky ode dne, kdy byla k dispozici příjemcům, do dne jejího vrácení. | Die zurückzufordernden Beihilfen umfassen Zinsen (einschließlich kapitalisierte Zinsen) von dem Zeitpunkt, ab dem sie den Begünstigten zur Verfügung gestanden haben, bis zu dem Zeitpunkt ihrer tatsächlichen Rückzahlung. |
Úroky se vypočítají na základě článku 9 rozhodnutí č. 195/04/KOL. | Die Zinsen sind nach Artikel 9 des Beschlusses Nr. 195/04/KOL zu berechnen. |
Pouze anglické znění tohoto rozhodnutí je závazné. | Nur der englische Text dieses Beschlusses ist verbindlich. |
Rozhodnutí č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 zveřejněné v Úř. věst. L 139, 25.5.2006, s. 37 a v dodatku EHP č. 26/2006, 25.5.2006, s. 1, ve znění pozdějších předpisů. | Beschluss 195/04/KOL vom 14.7.2004, veröffentlicht im ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 37, und EWR-Beilage Nr. 26 vom 25.5.2006, S. 1, in der geänderten Fassung. |
Konsolidované znění zmíněného rozhodnutí lze najít na internetové adrese www.eftasurv.int | Die konsolidierte Fassung des Beschlusses kann auf der Webseite der Überwachungsbehörde eingesehen werden: www.eftasurv.int |
Úř. věst. C 277, 14.10.2010, s. 4 a dodatek EHP č. 57, 14.10.2010, s. 4. | ABl. C 277 vom 14.10.2010, S. 4, und EWR-Beilage Nr. 57 vom 14.10.2010, S. 4. |
Viz poznámka pod čarou 2. | Siehe Fußnote 2. |
Islandské orgány vysvětlily, že finanční instituce nemohly získat likvidní prostředky na otevřených trzích, jelikož v té době v důsledku finanční krize na Islandu neexistoval fungující mezibankovní trh, a že menší spořitelny nedisponovaly aktivy, které by u centrální banky mohly posloužit jako záruka. | Die isländischen Behörden erklärten, dass es den Finanzinstituten nicht möglich war, am offenen Markt liquide Mittel aufzubringen, da es aufgrund der Finanzkrise zu diesem Zeitpunkt in Island keinen funktionierenden Interbankenmarkt gab, und dass die kleineren Sparkassen über keine Vermögenswerte verfügten, die als Sicherheit gegenüber der isländischen Zentralbank hätten dienen können. |
Úř. věst. C 241, 8.10.2009, s. 16 a dodatek EHP č. 52, 8.10.2009, s. 1. | ABl. C 241 vom 8.10.2009, S. 16, und EWR-Beilage Nr. 52 vom 8.10.2009, S. 1. |
Zmíněné rozhodnutí je dostupné též na internetových stránkách Kontrolního úřadu: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/sadecice09/168_09_col.pdf | Der Beschluss kann auch auf der Webseite der Behörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/sadecice09/168_09_col.pdf |
Před finanční krizí se islandský bankovní sektor skládal v podstatě ze dvou složek: v první byly tři bývalé velké banky (Glitnir, Landsbanki a Kaupthing) s relativně velkou mezinárodní expozicí a ve druhé složce byly male spořitelny, které spoléhaly na financování od větších bank. | Vor der Finanzkrise bestand der isländische Bankensektor im Wesentlichen aus zwei Segmenten: das erste umfasste die drei ehemals größten Banken Glitnir, Landsbanki und Kaupthing, mit relativ starkerinternationaler Präsenz, das zweite kleinere Sparkassen, die auf die Finanzmittel von größeren Banken angewiesen waren. |
Viz rozhodnutí č. 168/09/KOL, s. 3. | Siehe Beschluss Nr. 168/09/KOL, S. 3. |
Zákon č. 125/2008 nabyl účinnosti po vyhlášení, tj. dne 7.10.2008. | Das Gesetz Nr. 125/2008 trat nach seiner Veröffentlichung am 7.10.2008 in Kraft. |
Novelizovaný zákon o bydlení a nařízení dávají Fondu financování bydlení právo nakupovat (nebo refinancovat) dluhopisy zajištěné hypotečními úvěry v oblasti bytových nemovitostí. | Das novellierte Wohnraumgesetz und die Verordnung berechtigen den HFF zum Erwerb (bzw. zur Refinanzierung) von Anleihen, die durch Hypotheken auf Wohnimmobilien abgesichert sind. |
Doplňková pravidla se však týkají nákupu samotných hypotečních úvěrů. | Die Ergänzenden Regeln betreffen jedoch den Erwerb von Hypothekarkrediten selbst. |
Islandské orgány vysvětlily, že to označuje tutéž věc. | Die isländischen Behörden erklärten, dass sich dies auf dasselbe beziehen sollte. |
Fond financování bydlení a Bolungarvik Savings Bank uzavřely dvě dohody. | Es wurden zwei Vereinbarungen zwischen dem HFF und der Bolungarvik Savings Bank geschlossen. |
Podle dohody mezi smluvními stranami měla být konečná cena stanovena dne 15. 4. 2009. | Laut der Vereinbarung zwischen den Swap-Partnern sollte der endgültige Preis am 15.4.2009 abgerechnet werden. |
Co se týče ocenění dluhopisů, článek 3 nařízení stanoví, že: „Fond financování bydlení provede nezávislé ocenění hodnoty dluhopisů nabízených Fondu. Při oceňování dluhopisů zohlední Fond mezi jiným stav splátek dlužníka, část hodnoty bytové nemovitosti, která připadá na hypoteční úvěr v době převzetí dluhopisu, selhání dluhopisu a jeho podmínky tak, aby hodnota dluhopisu odrážela jeho tržní hodnotu. Podmínky smlouvy a kupní cena budou navíc koncipovány tak, aby byla minimalizována úvěrová rizika Fondu.“ | Was die Preisfestsetzung anbelangt, so sieht Artikel 3 der Verordnung vor, dass der Wohnraumfinanzierungsfonds eine unabhängige Wertermittlung der ihm angebotenen Anleihen vornehmen muss. Bei der Bewertung dieser Anleihen berücksichtig der Fonds unter anderem den Zahlungsstatus des Kreditnehmers, die Hypothekenbelastung der Wohnimmobilie bei Übernahme der Anleihe, Ausfälle bei der Anleihe, sowie die der Anleihe zu Grunde liegenden Bedingungen berücksichtigen, damit der Preis der Anleihe ihren Marktwert widerspiegelt. Die Vertragsbedingungen und der Kaufpreis sollen darüber hinaus so ausgelegt sein, dass die Kreditrisiken des Fonds möglichst gering gehalten werden. |
Článek 4 doplňkových pravidel. | Artikel 4 der Ergänzenden Regeln. |
Dopis islandských orgánů adresovaný Kontrolnímu úřadu ze dne 27.8.2009. | Schreiben der isländischen Behörden vom 27. August 2009 an die Überwachungsbehörde. |
Kontrolní úřad to chápe tak, že to znamená nevypořádanou částku jistiny půjčené dlužníkovi (bez odpisů). | Nach dem Verständnis der Behörde ist damit die ausstehende Hauptkreditsumme gemeint, die dem Kreditnehmer (ohne Abschreibungen) bewilligt wurde. |
Podle článku 3 doplňkových pravidel „finanční společnost poskytne informace v elektronické podobě, které Fond financování bydlení považuje za nezbytné k posouzení hodnoty a úvěrového rizika portfolia hypotečních úvěrů, jež mají být prodány Fondu financování bydlení.“ | Gemäß Artikel 3 der Ergänzenden Regeln soll das Finanzunternehmen die Auskünfte in digitaler Form übermitteln, die der HFF für die Ermittlung des Werts und des Kreditrisikos des an den HFF zu verkaufenden Hypothekarkreditportfolios für wesentlich erachtet. |
Článek 7 doplňkových pravidel se týká „plateb za hypoteční dluhopisy“ a stanoví, že: „Fond financování bydlení zaplatí za hypoteční dluhopisy tím, že předá své dluhopisy. Výnos z dluhopisů Fondu financování bydlení závisí na délce trvání a podmínkách hypotečních úvěrů. Kromě dalších faktorů bude zohledněno i riziko předčasného splacenía provozní náklady.“ | Hinsichtlich der Bezahlung der Hypothekenanleihen sieht Artikel 7 der Ergänzenden Regeln vor, dass der HFF die Hypothekarkredite durch Aushändigung von HFF-Bonds bezahlt. Für die Rendite der HFF-Bonds sind die Laufzeit und die Bedingungen der Hypothekarkredite zu Grunde zu legen. Zusätzlich zu weiteren Faktoren sind das Risiko der Rückzahlung vor Fälligkeit und die Bearbeitungskosten zu berücksichtigen. |
Ustanovení článku 5 rozhodnutí stanoví, že: „náhrada za dluhopisy nakoupené Fondem financování bydlení se zpravidla provádí formou dluhopisů Fondu financování bydlení.“ Nařízení v zásadě umožňuje i jiné formy náhrady, například hotovostní platby. | Artikel 5 der Verordnung sieht vor, dass die Vergütung für Anleihen, die vom Wohnraumfinanzierungsfonds erworben wurden, generell in Form von HFF-Bonds erfolgt. Auf dieser Grundlage erlaubt die Verordnung grundsätzlich andere Formen der Vergütung, wie zum Beispiel Barzahlungen. |
Dosud se však využívala pouze náhrada v podobě dluhopisů Fondu financování bydlení. | Bisher erfolgte die Vergütung jedoch ausschließlich in Form von HFF-Bonds. |
Skutečný termín konečného vypořádání je obvykle konkrétně uveden v dohodě. | Das Datum, an dem die endgültige Abrechnung tatsächlich erfolgt, ist normalerweise in der Vereinbarung angegeben. |
Článek 3 nařízení a článek 6 doplňkových pravidel. | Artikel 3 der Verordnung und Artikel 6 der Ergänzenden Regeln. |
Viz http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7199 | Siehe http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7199. |
Viz http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7997 | Siehe http://www.fme.is/lisalib/getfile.aspx?itemid=7997. |
Viz rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO č. 126/11/KOL ze dne 13.4.2011 o státní podpoře na zřízení a kapitálové vybavení Byr hf., dosud nezveřejněno, dostupné na internetových stránkách Kontrolního úřadu:http://www.eftasurv.int/media/decisions/126-11-COL.pdf | Siehe ESA-Beschluss Nr. 126/11/COL vom 13.4.2011 über staatliche Beihilfen zur Errichtung und Kapitalisierung der Bank Byr hf., noch nicht veröffentlicht; der Beschluss kann auch auf der Webseite der Behörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/media/decisions/126-11-COL.pdf |
Aktualizované znění pokynů pro státní podporu je dostupné na internetové stránce Kontrolního úřadu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. | Die aktualisierte Fassung der Leitlinien für staatliche Beihilfen kann auf der Webseite der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
Kontrolní úřad konstatuje, že toto tvrzení je v rozporu s oznámením programu hypotečních úvěrů Kontrolnímu úřadu ze dne 27. 5. 2009 (věc č. 519720), v němž islandské orgány uvedly, že pokyny k znehodnoceným aktivům by byly vhodné pro hodnocení programu (pokud Kontrolní úřad dospěje k závěru, že program zahrnuje státní podporu). | Die Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass dies im Widerspruch zum Schreiben vom 27.5.2009 (Vorgang Nr. 519720) steht, mit dem die Hypothekarkreditregelung bei der Überwachungsbehörde angemeldet wurde und in dem die isländische Behörden anführten, dass es im Rahmen der beihilferechtlichen Würdigung der Regelung korrekt wäre, die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva zugrunde zu legen (sollte die Überwachungsbehörde zu dem Schluss kommen sollte, dass mit der Regelung staatliche Beihilfen verbunden sind). |
Pokud jde o slučitelnost programu pro hypoteční úvěry, islandské orgány poukazují na předchozí argumentaci předloženou Kontrolnímu úřadu, která se týkala systémového významu spořitelen na Islandu – viz např. dopis Centrální banky Islandu ze dne 19.5.2009, v němž potvrzuje nevyhnutelnost těchto opatření (příloha 5 oznámení). | Hinsichtlich der Vereinbarkeit der Hypothekarkreditregelung verweisen die isländischen Behörden auch auf ihre früheren Argumente gegenüber der Überwachungsbehörde bezüglich der systemischen Bedeutung der Sparkassen in Island — siehe beispielsweise ein Schreiben der isländischen Zentralbank vom 19.5.2009, in dem die Notwendigkeit der Maßnahmen bestätigt wird. (Anhang 5 zur Anmeldung). |
Na podporu svých argumentů předložily islandské orgány studii Centra pro evropská politická studia (CEPS) pod názvem „Zkoumání rozmanitosti v bankovním sektoru v Evropě: Výsledky a úloha spořitelen“, CEPS, 26. 6. 2009). | Zur Unterstützung legten die isländischen Behörden eine Studie des Centre for European Policy Studies (CEPS) („Investigating Diversity in the Banking Sector in Europe: The Performance and Role of Savings Banks“, CEPS, 26.6.2009) vor. |
Autorem zprávy je Hjörtur H. Jónsson z ALM. | Der Bericht wurde von Hjörtur H. Jónsson der ALM ausgearbeitet. |
Přirážka účtovaná v souvislosti s bankou Spkef činila 95 bazických bodů (bp) a pokrývala riziko předčasného splacení, provozní náklady a nadměrné ztráty z úvěrů. | Der Aufschlag für die Spkef Bank betrug 95 Basispunkte zur Deckung des Risikos der Rückzahlung vor Fälligkeit, der Bearbeitungskosten und der höheren Kreditverluste. |
V současnosti účtuje Fond financování bydlení svým klientům zpravidla přirážku 95 bazických bodů: 25 bp za provozní náklady, 50 bp za riziko předčasného splacení a 20 bp za úvěrové ztráty. | 95 Basispunkte entspricht dem aktuellen Aufschlag, den der Wohnraumfinanzierungsfonds den Kunden generell berechnet: 25 Basispunkte für Bearbeitungskosten, 50 Basispunkte für das Risiko der Rückzahlung vor Fälligkeit und 20 Basispunkte für Kreditverluste. |
Kontrolní úřad předpokládá, že islandské orgány se odvolávají na pokyny k návratu k životaschopnosti a hodnocení restrukturalizačních opatření ve finančním sektoru v současné krizi podle pravidel pro státní podporu. | Die Überwachungsbehörde geht davon aus, dass die isländischen Behörden hier auf die Leitlinien der Überwachungsbehörde für die Wiederherstellung der Rentabilität und die Bewertung von Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor im Rahmen der derzeitigen Krise gemäß den Beihilfevorschriften verweisen. |
Rozsudek soudního dvora ve věci 78/76 Steinike and Weinlig v. Federal Republic of Germany, Sb. rozh. 1977 s. 595, bod 21. | Rechtssache 78/76 Steinike und Weinlig/Bundesrepublik Deutschland, Slg. 1977, 595, Randnr. 21. |
Spojené věci E-5/04, E-6/04 a E-7/04 Fesil a Finnfjord [2005], zpráva soudu ESVO s. 117, bod 77. | Verbundene Rechtssachen E-5/04, E-6/04 und E-7/04 Fesil und Finnfjord, Bericht des EFTA-Gerichtshofs 2005, S. 117, Randnr. 77. |
Spojené věci T-132/96 a T-143/96 Freistaat Sachsen a Volkswagen AG v. Komise [1999]Sb. rozh. II-3663, bod 167. | Verbundene Rechtssachen T-132/96 und T-143/96, Freistaat Sachsen und Volkswagen AG/Kommission, Slg. 1999, S. II-3663, Randnr. 167. |
Viz rovněž rozhodnutí Komise ve věci NN 70/07, Northern Rock (Úř. věst. C 43, 16.2.2008, s. 1) a ve věci NN 25/08, Podpora na záchranu pro WestLB (Úř. věst. C 189, 26.7.2008, s. 3). a rozhodnutí Komise ze dne 4.6.2008, C 9/08 SachsenLB (Úř. věst. L 104 ze dne 24.4.2009). | Vgl. ebenso Entscheidung der Kommission in der Rechtssache NN 70/07, Northern Rock (ABl. C 43 vom 16.2.2008, S. 1) und in der Rechtssache NN 25/08, Rettungsbeihilfe für WestLB (ABl. C 189 vom 26.7.2008, S. 3); und Entscheidung der Kommission vom 4.6.2008 in der Sache C 9/08 SachsenLB (ABl. L 104 vom 24.4.2009). |
Viz též rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 36/09/KOL z 30. 1. 2009 o dohodě mezi Norskem a Eksportfinans ASA o státním financování (Úř. věst. C 156, 9.7.2009, s. 17 a dodatek EHP č. 36, 9.7.2009, s. 9); rozhodnutí č. 205/09/KOL z 8. 5. 2009 o systému dočasné rekapitalizace v zásadě zdravých bank za účelem posílení finanční stability a úvěrových toků do reálné ekonomiky (Úř. věst. L 29, 3.2.2011, s. 36, a dodatek EHP č. 6 z 3. 2. 2011, s. 1); rozhodnutí č. 235/09/KOL z 20. 5. 2009 o norském programu dočasné malé podpory (Úř. věst. L 46, 19.2.2001, s. 59 a dodatek EHP č. 8 ze 17. 2. 2001, s. 1); rozhodnutí č. 168/09/KOL z 27. 3. 2009 o další kategorii úvěrů islandského Fondu financování bydlení, který poskytuje úvěry bankám, spořitelnám a jiným finančním institucím za účelem dočasného refinancování hypotečních úvěrů (Úř. věst. C 241, 8.10.2009, s. 16 a dodatek EHP č. 52 z 8. 10. 2009, s. 1). | Vgl. ebenso Entscheidung der Überwachungsbehörde Nr. 36/09/COL vom 30.1.2009 über die Vereinbarung zwischen dem norwegischen Staat und Eksportfinans ASA betreffend eine staatliche Finanzierung für Eksportfinans (ABl. C 156 vom 9.7.2009, S. 17, und EWR-Beilage Nr. 36 vom 9.7.2009, S. 9); Entscheidung Nr. 205/09/KOL vom 8.5.2009 über die Beihilferegelung für die befristete Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken zur Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft (ABl. L 29 vom 3.2.2011, S. 36, und EWR-Beilage Nr. 6 vom 3.2.2011, S. 1); Entscheidung Nr. 235/09/KOL vom 20.5.2009 über die befristete Regelung über Kleinbeihilfen (Norwegen) (ABl. L 46 vom 19.2.2011, S. 59, und EWR-Beilage Nr. 8 vom 17.2.2011, S. 1); Entscheidung Nr. 168/09/COL vom 27.3.2009 über eine zusätzliche Darlehenskategorie des isländischen Wohnraumfinanzierungsfonds bei der Kreditvergabe an Banken, Sparkassen und anderen Finanzinstituten für den Zweck der befristeten Refinanzierung von Hypothekarkrediten (ABl. C 241 vom 8.10.2009, S. 16, und EWR-Beilage Nr. 52 vom 8.10.2009, S. 1). |
Rozsudek soudního dvora ve věci C-310/99 Itálie v. Komise [2002], Sb. rozh. I-2289, bod 91. | Rechtssache C-310/99 Italien/Kommission Slg. 2002, I-2289, Randnr. 91. |