Source | Target | S ohledem na vývozní úvěry je cílem těchto pokynů dodržet platné mezinárodní závazky. | Für Ausfuhrkredite sollen diese Leitlinien die Einhaltung der geltenden internationalen Verpflichtungen gewährleisten. |
Tyto pokyny tudíž obsahují zvláštní ustanovení týkající se podpory na inovace a regionální podpory v odvětví stavby lodí a ustanovení o vývozních úvěrech. | Diese Leitlinien enthalten deshalb sowohl Bestimmungen über Innovations- und Regionalbeihilfen für den Schiffbau als auch Bestimmungen über Ausfuhrkredite. |
Podporu poskytovanou v odvětví stavby lodí lze navíc považovat za slučitelnou s vnitřním trhem podle Dohody o EHP a podle nástrojů horizontální státní podpory [4], není-li v těchto nástrojích stanoveno jinak. | Darüber hinaus können Beihilfen für den Schiffbau gemäß dem EWR-Abkommen und gemäß den horizontalen Beihilfeinstrumenten [4]als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, sofern darin nichts anderes vorgesehen ist. |
V souladu s článkem 123 Dohody o EHP může kterýkoliv stát ESVO učinit opatření, která považuje za nezbytná k ochraně podstatných zájmů své bezpečnosti a týkající se financování pro vojenská plavidla. | Nach Artikel 123 des EWR-Abkommens kann jeder EFTA-Staat die Maßnahmen ergreifen, die seines Erachtens für die Wahrung seiner wesentlichen Sicherheitsinteressen erforderlich sind, was die Finanzierung von Schiffen für militärische Zwecke angeht. |
Podle těchto pokynů může Kontrolní úřad schválit podporu pro loděnice nebo v případě vývozních úvěrů podporu pro majitele lodí, která je udělena pro stavbu, opravu nebo přestavbu lodí, jakož i podpory na inovace poskytnuté na výstavbu plovoucích a pohyblivých pobřežních konstrukcí. | Nach diesen Leitlinien kann die Überwachungsbehörde Beihilfen für Werften oder, im Falle von Ausfuhrkrediten, Beihilfen für Reedereien, die für den Bau, die Reparatur oder den Umbau von Schiffen gewährt werden, sowie Innovationsbeihilfen für den Bau schwimmender und beweglicher Offshore-Strukturen genehmigen. |
Pro účely těchto pokynů se rozumí: | Für die Zwecke der vorliegenden Leitlinien gelten folgende Begriffsbestimmungen: |
„stavbou lodí“ stavba obchodních plavidel s vlastním pohonem v EHP; | „Schiffbau“ der Bau von Handelsschiffen mit Eigenantrieb im EWR; |
„opravou lodí“ oprava nebo obnova obchodních plavidel s vlastním pohonem v EHP; | „Schiffsreparatur“ die im EWR durchgeführte Reparatur oder Instandsetzung von Handelsschiffen mit Eigenantrieb; |
„přestavbou lodí“ přestavba obchodních plavidel s vlastním pohonem o hrubé prostornosti alespoň 1000 BRT [6]v EHP za podmínky, že přestavba zahrnuje radikální změny plánu nakládky, trupu lodi, pohonného systému nebo infrastruktury pro přijímání cestujících; | „Schiffsumbau“ der im EWR durchgeführte Umbau von Handelsschiffen mit Eigenantrieb von mindestens 1000 BRZ [6], sofern er zu einer umfassenden Änderung des Ladeprogramms, des Rumpfes, des Antriebssystems oder der Fahrgastunterbringung führt; |
„obchodním plavidlem s vlastním pohonem“ plavidlo, které má vzhledem ke svému stálému pohonu a řízení všechny vlastnosti vlastní způsobilosti k plavbě na volném moři nebo vnitrozemských vodních cestách a patří do jedné z uvedených kategorií: | „Handelsschiff mit Eigenantrieb“ ein Schiff, das durch einen festen Antrieb und eine feste Steuerung alle Merkmale der Manövrierfähigkeit für den Hochseeeinsatz und den Einsatz auf Binnengewässern besitzt und einer der folgenden Kategorien angehört: |
námořní plavidla o hrubé prostornosti alespoň 100 BRT a plavidla obdobných rozměrů určená pro vnitrozemskou plavbu a používaná pro přepravu cestujících a/nebo zboží; | seegängige Schiffe von mindestens 100 BRZ und Binnenschiffe entsprechender Größe zur Beförderung von Personen und/oder Gütern; |
námořní plavidla o hrubé prostornosti alespoň 100 BRT a plavidla obdobných rozměrů určená pro vnitrozemskou plavbu a používaná pro provádění specializovaných služeb (například plovoucí bagry a ledoborce); | seegängige Schiffe von mindestens 100 BRZ und Binnenschiffeentsprechender Größe für die Durchführung von Sonderaufgaben (z. B. Schwimmbagger und Eisbrecher); |
remorkéry o výkonu alespoň 365 kW; | Schlepper mit einer Leistung von mindestens 365 kW; |
nedokončené trupy plavidel podle bodů i), ii) a iii), které jsou na vodě a jsou mobilní. | unfertige Gehäuse der unter Ziffer i), ii) und iii) genannten Schiffe, die freischwimmend und beweglich sind; |
„plovoucími a pohybujícími se pobřežními konstrukcemi“ konstrukce pro průzkum, využívání nebo výrobu ropy, zemního plynu a obnovitelných zdrojů energie, které mají znaky obchodního plavidla, s výjimkou toho, že nemají vlastní pohon a jsou určená k několika přesunům během svého provozu. | „schwimmende und bewegliche Offshore-Strukturen“ Strukturen, die der Exploration, Gewinnung oder Erzeugung von Öl, Gas oder erneuerbaren Energien dienen, und die außer dem Eigenantrieb die Merkmale eines Handelsschiffs aufweisen und dafür ausgelegt sind, im Betrieb mehrfach bewegt zu werden. |
Zvláštní opatření | Spezifische Maßnahmen |
Regionální podpora | Regionalbeihilfen |
Regionální podpora na stavbu, opravu nebo přestavbu lodí může být považována za slučitelnou s vnitřním trhem, pokud splňuje zejména tyto podmínky: | Regionalbeihilfen für den Schiffbau, die Schiffsreparatur oder den Schiffsumbau können als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, wenn sie insbesondere die folgenden Voraussetzungen erfüllen: |
podpora musí být poskytována na investice do vylepšení nebo modernizace stávajících loděnic (nesouvisející s finanční restrukturalizací dotyčných loděnic) s cílem zlepšit produktivitu stávajících zařízení; | Die Beihilfen werden für Investitionen zur Sanierung oder Modernisierung bestehender Werften gewährt, die nicht mit deren finanzieller Umstrukturierung verknüpft sind, damit die Produktivität der vorhandenen Anlagen gesteigert wird. |
v regionech podle čl. 61 odst. 3 písm. a) Dohody o EHP, které odpovídají plánu schválenému Kontrolním úřadem pro každý stát ESVO pro poskytování regionální podpory [7], nesmí intenzita podpory přesahovat 22,5 % hrubého grantového ekvivalentu; | In Regionen, die in Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a des EWR-Abkommens genannt sind und der von der Überwachungsbehörde für jeden EFTA-Staat zur Gewährung von Regionalbeihilfen [7]angenommenen Fördergebietskarte entsprechen, liegt die Beihilfeintensität nicht über 22,5 % Bruttosubventionsäquivalent. |
v regionech podle čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP, které odpovídají plánu schválenému Kontrolním úřadem pro každý stát ESVO pro poskytování regionální podpory, nesmí intenzita podpory přesahovat 12,5 % hrubého grantového ekvivalentu nebo použitelný strop regionální podpory, podle toho, která částka je nižší; | In Regionen, die in Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens genannt sind und der von der Überwachungsbehörde für jeden EFTA-Staat zur Gewährung von Regionalbeihilfen angenommenen Fördergebietskarte entsprechen, liegt die Beihilfeintensität nicht über 12,5 % Bruttosubventionsäquivalent bzw. nicht über der anwendbaren Höchstgrenze für Regionalbeihilfen, wobei der niedrigere Wert maßgebend ist. |
podpora musí být omezena na úhradu způsobilých výdajů podle definice v pokynech k vnitrostátní regionální podpoře na období 2007–2013. | Die Beihilfe ist auf die förderfähigen Ausgaben im Sinne der Definition in den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 beschränkt. |
Podpora na inovace | Innovationsbeihilfen |
Způsobilé použití | Beihilfefähige Vorhaben |
Podporu poskytnutou na inovace v odvětví stavby, opravy nebo přestavby lodí lze považovat za slučitelnou s vnitřním trhem do maximální intenzity podpory v hrubé výši 20 % za předpokladu, že se vztahuje na průmyslové použití inovačních výrobků a postupů, tj. výrobků a postupů, které jsou nové nebo podstatně vylepšené ve srovnání s nejvyspělejšími výrobky a postupy v EHP a které s sebou nesou riziko technologického nebo průmyslového neúspěchu. | Beihilfen für Innovationsmaßnahmen für den Schiffbau, für Schiffsreparaturen oder Schiffsumbauten können bis zu einer Bruttobeihilfeintensität von höchstens 20 % als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, sofern sie sich auf die industrielle Anwendung innovativer Produkte und Verfahren, d. h. technisch neuer oder wesentlich verbesserter Produkte und Verfahren im Vergleich zum Stand der Technik in der Schiffbauindustrie im EWR, beziehen, die das Risiko eines technischen oder industriellen Fehlschlags bergen. |
Inovační výrobky a postupy ve smyslu bodu 14 zahrnují zlepšení v oblasti životního prostředí, pokud jde o kvalitu a výkon; může se jednat například o optimalizaci spotřeby pohonných hmot, emisí z motorů, odpadu a bezpečnosti. | Innovative Produkte und Verfahren im Sinne von Nummer 14 beinhalten Qualitäts- und Leistungsverbesserungen im Umweltbereich (z. B. Optimierungen im Hinblick auf Kraftstoffverbrauch, Motorenemissionen, Abfälle und Sicherheit). |
Je-li cílem inovace zlepšování ochrany životního prostředí a inovace vede k souladu s přijatými normami EHP alespoň jeden rok před tím, než tyto normy vstoupí v platnost, nebo zvyšuje-li inovace úroveň ochrany životního prostředí v případě, že norma EHP neexistuje, či umožňuje-li použití přísnějších norem, než jsou normy EHP, může být maximální intenzita podpory zvýšena na 30 % hrubých způsobilých nákladů na inovace. | Zielen Innovationen auf einen besseren Umweltschutz ab und führen sie zur Einhaltung neuer EWR-Normen mindestens ein Jahr vor deren Inkrafttreten oder führen sie bei Fehlen entsprechender EWR-Normen zu einer Verbesserung des Umweltschutzniveaus oder ermöglichen sie es, über die EWR-Normen hinauszugehen, kann die Beihilfehöchstintensität auf bis zu 30 % brutto angehoben werden. |
Výrazy „normy EHP“ a „ochrana životního prostředí“ mají význam uvedený v pokynech Kontrolního úřadu ESVO ke státní podpoře na ochranu životního prostředí [8]. | Die Ausdrücke „EWR-Normen“ und „Umweltschutz“ haben den in den Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde für staatliche Umweltschutzbeihilfen [8]festgelegten Sinn. |
Za předpokladu, že inovační výrobky splňují kritéria uvedená v bodě 14, budou se vztahovat buď na novou třídu plavidel definovanou podle prvního plavidla případné série lodí (tedy prototypu) nebo inovační část plavidla, kterou lze z plavidla izolovat jako samostatný prvek. | Bei den innovativen Produkten, die die Voraussetzungen von Nummer 14 erfüllen, handelt es sich entweder um einen neuen Schiffstyp, d. h. um das erste Schiff einer potenziellen Schiffsserie (Prototyp), oder um innovative Schiffsteile, die als separate Komponenten vom Schiff getrennt werden können. |
Za předpokladu, že inovační postupy splňují kritéria uvedená v bodě 14, budou se vztahovat na vývoj a provádění nových postupů týkajících se výroby, řízení, logistiky a inženýrských oblastí. | Sofern die unter Nummer 14 genannten Kriterien erfüllt sind, beziehen sich innovative Prozesse auf die Entwicklung und Umsetzung neuer Prozesse in Produktion, Management, Logistik und Technik. |
Podpora na inovace může být považována za slučitelnou s vnitřním trhem pouze tehdy, pokud je poskytována na první průmyslové použití inovačních výrobků a postupů. | Innovationsbeihilfen sind nur mit dem Binnenmarkt vereinbar, wenn sie für die erste industrielle Anwendung innovativer Produkte und Verfahren gewährt werden. |
Inovační podpora na výrobky a postupy musí být omezena na úhradu výdajů na investiční, projektové, inženýrské a testovací činnosti, které se přímo a výhradně vztahují na inovační část projektu a byly vynaloženy po datu podání žádosti o podporu na inovace [9]. | Innovationsbeihilfen für Produkte und Verfahren müssen auf die Deckung der Aufwendungen für Investitionen und Konstruktions-, Ingenieur- und Testtätigkeiten beschränkt sein, die sich direkt und ausschließlich auf den innovativen Teil des Vorhabens beziehen und nach Beantragung der Innovationsbeihilfe anfallen [9]. |
Způsobilé náklady zahrnují náklady loděnice i náklady na zboží a služby od třetích stran (například dodavatelů systémů, dodávek na klíč a subdodavatelů) v rozsahu, v němžtoto zboží a služby souvisejí výhradně s inovací. | Als beihilfefähige Kosten gelten auch die Kosten der Werft sowie Kosten für die Vergabe öffentlicher Liefer- und Dienstleistungsaufträge an Dritte (z. B. System- und Turnkey-Anbieter sowie Subunternehmen), sofern die betreffenden Lieferungen und Dienstleistungen in engem Zusammenhang mit der Innovation stehen. |
Způsobilé náklady jsou podrobněji vymezeny v dodatku. | Die beihilfefähigen Kosten sind im Anhang genauer definiert. |
Příslušné vnitrostátní orgány, které státy ESVO určily pro účely poskytování podpory na inovace, musí posoudit způsobilé náklady na základě odhadů, které jim žadatel poskytne a odůvodní. | Die vom EFTA-Staat zu bestimmende für Innovationsbeihilfen zuständige nationale Bewilligungsbehörde muss die beihilfefähigen Kosten anhand von Schätzungen überprüfen, die vom Antragsteller vorzulegen und zu belegen sind. |
Pokud žádost obsahuje náklady na nákup zboží a služeb od dodavatelů, nesmějí být již tito dodavatelé příjemci státní podpory na dané zboží nebo služby za účelem dosažení stejných cílů. | Machen Werften Kosten für Lieferungen und Dienstleistungen geltend, so dürfen den Anbietern dieser Lieferungen und Leistungen keine Beihilfen für denselben Zweck gewährt worden sein. |
Potvrzení inovačního charakteru projektu | Bestätigung des innovativen Charakters des Vorhabens |
Aby bylo možno považovat podporu na inovace podle těchto pokynů za slučitelnou s dohodou o EHP, je třeba příslušnému vnitrostátnímu orgánu předložit žádost o podporu na inovace před tím, než žadatel uzavře závaznou dohodu o provedení konkrétního projektu, k němuž se podpora na inovace vztahuje. | Damit eine Innovationsbeihilfe nach diesen Leitlinien als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden kann, muss bei der zuständigen nationalen Behörde ein Antrag gestellt werden, bevor der Antragsteller eine verbindliche Vereinbarung über die Durchführung des Vorhabens schließt, für die die Innovationsbeihilfe beantragt wird. |
Žádost musí obsahovat popis inovace, jak z kvalitativního, tak z kvantitativního hlediska. | Der Antrag muss sowohl eine qualitative als auch eine quantitative Beschreibung der Innovation enthalten. |
Příslušné vnitrostátní orgány si musí nechat potvrdit od nezávislého a technicky způsobilého odborníka, že se žádá o podporu na projekt, který se týká technologicky nového nebo značně zdokonaleného výrobku nebo postupu v porovnání se současným stavem v odvětví stavby lodí v EHP (kvalitativní vyhodnocení). | Die zuständige nationale Behörde muss sich von einem unabhängigen und fachlich kompetenten Gutachter bescheinigen lassen, dass die Beihilfe für ein Vorhaben beantragt wird, bei dem es sich im Vergleich zum Stand der Technik in der Schiffbauindustrie des EWR umein technisch neues oder wesentlich verbessertes Produkt oder Verfahren handelt (qualitative Bewertung). |
Podporu lze považovat za slučitelnou s vnitřním trhem pouze v případě, že nezávislý a technicky způsobilý odborník příslušnému vnitrostátnímu orgánu potvrdí, že způsobilé náklady na projekt byly vypočítány tak, že zahrnují pouze inovační části příslušného projektu (kvantitativní vyhodnocení). | Die Beihilfe kann nur als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, wenn der unabhängige, fachlich kompetente Gutachter der zuständigen nationalen Behörde bescheinigt, dass sich die für das Vorhaben berechneten beihilfefähigen Kosten ausschließlich auf die innovativen Teile des Vorhabens beziehen (quantitative Bewertung). |
Podpora na inovace ve smyslu těchto pokynů musí mít motivační účinek, tj. musí vést k tomu, aby příjemce změnil své chování tak, že zvýší svou inovační činnost. | Innovationsbeihilfen im Sinne dieser Leitlinien müssen einen Anreizeffekt aufweisen, d. h. das Verhalten des Begünstigten dahingehend ändern, dass er zu verstärkter Innovationstätigkeit veranlasst wird. |
V důsledku podpory musí být inovační činnost zvýšena, pokud jde o míru, rozsah, vynaloženou částku nebo rychlost. | Die Beihilfen müssen dazu führen, dass die Innovationstätigkeit im Hinblick auf Umfang, Reichweite, aufgewendete Mittel oder Geschwindigkeit gesteigert wird. |
Kontrolní úřad se v souladu s výše uvedeným bodem 25 domnívá, že podpora nepředstavuje pro příjemce pobídku v případě [10], že byl projekt zahájen již před tím, než příjemce podal žádost o podporu u vnitrostátních orgánů. | Im Einklang mit Nummer 25 ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass Beihilfen keinen Anreiz für den Beihilfeempfänger darstellen, wenn dieser bereits vor Stellung des Beihilfeantrags bei den nationalen Behörden mit dem Vorhaben [10]begonnen hat. |
Za účelem ověření skutečnosti, že podpora bude příjemce podpory motivovat ke změně chování vedoucí ke zvýšení inovační činnosti, předloží státy ESVO vyhodnocení ex ante nárůstu inovační činnosti ve formě srovnání situace bez podpory a situace s podporou. | Um zu überprüfen, ob die Beihilfe den Begünstigten zur Änderung seines Verhaltens und zur Intensivierung seiner Innovationstätigkeiten veranlassen wird, muss der EFTA-Staat eine Ex-ante-Bewertung der Innovationssteigerung vorlegen, die auf einem Vergleich der Situation ohne Beihilfe mit der Situation nach Beihilfegewährung basiert. |
Mezi kritéria, která mají být použita, je možné zahrnout zvýšení míry inovační činnosti, pokud jde o velikost, rozsah vynaložené částky nebo rychlost, spolu s dalšími relevantními kvantitativními a/nebo kvalitativními faktory předloženými státem ESVO v jeho oznámení podle čl. 1 odst. 3 v části I protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru. | Hierfür können zusammen mit sonstigen Zahlenangaben und/oder qualitativen Faktoren, die vom EFTA-Staat mit seiner Anmeldung nach Artikel 1 Absatz 3 Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen vorgelegt werden, die anzuwendenden Kriterien Innovationssteigerung in Bezug auf Umfang, Reichweite, aufgewendete Mittel oder Geschwindigkeit der Innovationstätigkeiten einschließen. |
Pokud lze prokázat významný účinek na alespoň jeden z těchto prvků s přihlédnutím k běžnému chování podniku v příslušném odvětví, Kontrolní úřad obvykle vyvodí závěr, že podpora má motivační účinek. | Sofern zumindest bei einem dieser Faktoren signifikante Veränderungen unter Berücksichtigung des normalen Verhaltens eines Unternehmens in dem betreffenden Wirtschaftszweig nachgewiesen werden können, nimmt die Überwachungsbehörde im Regelfall an, dass die Beihilfe einen Anreizeffekt aufweist. |
Při posuzování režimu podpory jsou podmínky týkající se motivačního účinku pokládány za splněné, pokud se stát ESVO zaváže poskytovat individuální podporu v rámci schváleného režimu podpory teprve po ověření, zda je přítomen motivační účinek, a předkládat výroční zprávy o provádění schváleného režimu. | Bei der Würdigung einer Beihilferegelung werden die Voraussetzungen für einen Anreizeffekt als erfüllt gelten, wenn der EFTA-Staat sich verpflichtet, Einzelbeihilfen im Rahmen der betreffenden genehmigten Regelung nur zu gewähren, nachdem er sich vergewissert hat, dass ein Anreizeffekt vorliegt, und über die Durchführung der genehmigten Beihilferegelung jährlich Bericht zu erstatten. |
Schválení žádosti o podporu musí podléhat podmínce, že příjemce uzavře závaznou dohodu o provedení konkrétního projektu nebo postupu stavby, opravy nebo přestavby lodě, pro který se žádá o podporu na inovace. | Anträgen auf Innovationsbeihilfen darf nur unter der Bedingung stattgegeben werden, dass der Beihilfeempfänger eine verbindliche Vereinbarung über die Durchführung des betreffenden Schiffbau-, Schiffsreparatur- oder Schiffsumbauvorhabens bzw. -verfahrens schließt, für das die Innovationsbeihilfe beantragt wurde. |
Platby mohou být provedeny pouze po podpisu příslušné smlouvy. | Zahlungen können erst nach Unterzeichnung des entsprechenden Vertrags geleistet werden. |
V případě zrušení smlouvy nebo odstoupení od projektu se vrací veškerá vyplacená podpora spolu s úroky odedne, kdy byla vyplacena. | Wird der Vertrag aufgelöst oder das Vorhaben aufgegeben, sind alle bereits geleisteten Beihilfezahlungen zuzüglich Zinsen ab Auszahlungsdatum zu erstatten. |
Stejně tak v případě nedokončení projektu se společně s úroky vrací veškerá podpora, která nebyla vynaložena na způsobilé výdaje na inovace. | Wird das Vorhaben nicht abschlossen, sind die nicht zur Deckung der beihilfefähigen Innovationskosten verwendeten Beihilfen zuzüglich Zinsen zurückzuzahlen. |
Úroková sazba musí přinejmenším odpovídat referenčním sazbám, které přijal Kontrolní úřad. | Der Zinssatz muss mindestens den von der Überwachungsbehörde festgelegten Referenzzinssätzen entsprechen. |
Vývozní úvěry | Ausfuhrkredite |
Podpora v odvětví stavby lodí ve formě státem podporovaných úvěrových příslibů poskytovaná vnitrostátním nebo zahraničním vlastníkům lodí nebo třetím stranám pro stavbu nebo přestavbu plavidel může být považována za slučitelnou s vnitřním trhem, jestliže odpovídá podmínkám dohody OECD z roku 1998 o pokynech pro úředně podporované vývozní úvěry s jejím odvětvovým ujednáním o vývozních úvěrech pro lodě nebo následným předpisům, kterými se dohoda mění nebo nahrazuje. | Beihilfen für den Schiffbau in Form von staatlich geförderten Kreditfazilitäten zugunsten inländischer und ausländischer Reedereien oder zugunsten von Dritten für den Bau oder Umbau von Schiffen können als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, wenn sie mit den einschlägigen Bestimmungen des OECD-Übereinkommens von 1998 über Leitlinien für öffentlich unterstützte Exportkredite und der Sektorvereinbarung über Exportkredite für Schiffe oder mit Folgevorschriften, die in einem solchen Übereinkommen enthalten sind oder ein solches Übereinkommen ersetzen, im Einklang stehen. |
Změněné rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 části II protokolu 3 k Dohodě mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora [11]požaduje, aby státy ESVO předkládaly Kontrolnímu úřadu výroční zprávy o všech stávajících režimech podpor podle pravidel stanovených v části II protokolu 3 k Dohodě o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora a v jejích prováděcích ustanoveních. | Der geänderte Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL über die Durchführungsbestimmungen des Artikels 27 in Teil II des Protokolls 3 des Abkommens zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [11]verpflichtet die EFTA-Staaten dazu, der Überwachungsbehörde gemäß den Vorschriften in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen und in den Durchführungsbestimmungen Jahresberichte über alle bestehenden Beihilferegelungen vorzulegen. |
Když Kontrolní úřad přijímá podle těchto pokynů rozhodnutí, které se týká jakékoli podpory na inovace v rámci schváleného režimu pro velké podniky, může státy ESVO požádat, aby mu podaly zprávu, jak byl u podpory poskytnuté velkým podnikům respektován požadavek na motivační účinek, zejména za použití kritérií zmíněných v bodě 3.2.4. | Bei Erlass eines Beschlusses nach diesen Leitlinien kann die Überwachungsbehörde die EFTA-Staaten bei allen Innovationsbeihilfen, die Großunternehmen im Rahmen einer genehmigten Regelung gewährt werden, ersuchen, u. a. anhand der in Nummer 3.2.4 angegebenen Kriterien zu erläutern, in welcher Weise bei den Beihilfen zugunsten dieser großen Unternehmen die Voraussetzungen für das Vorliegen des Anreizeffekts gewährleistet wurden. |
Stropy podpor stanovené v těchto pokynech platí nezávisle na tom, zda je příslušná podpora zcela nebo částečně financována ze státních zdrojů. | Die in diesen Leitlinien festgelegten Höchstgrenzen gelten unabhängig davon, ob die Beihilfen ganz oder teilweise aus einzelstaatlichen Mitteln finanziert werden. |
Podpora schválená podle těchto pokynů nesmí být kumulována s jinými formami státní podpory ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, pokud má tato kumulace za následek vyšší intenzitu podpory než stanoví tyto pokyny. | Die in Anwendung dieser Leitlinien genehmigten Beihilfen dürfen nicht mit anderen Formen staatlicher Beihilfen im Sinne des Artikels 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens kombiniert werden, wenn sich aus dieser Kumulierung eine höhere als die in diesen Leitlinien festgelegte Beihilfeintensität ergibt. |
Pokud podpora slouží různým účelům a týká se stejných způsobilých nákladů, použije se nejvýhodnější strop podpory. | Dienen die Beihilfen verschiedenen Zwecken und betreffen sie dieselben beihilfefähigen Kosten, so ist die günstigste Höchstgrenze anwendbar. |