Source | Target | Použití těchto pokynů | Anwendung dieser Leitlinien |
V souladu s oznámením Kontrolního úřadu o určení použitelných pravidel pro posouzení protiprávní státní podpory použije Kontrolní úřad zásady uvedené v těchto pokynech v případě neoznámené podpory poskytnuté po 31. prosinci 2011. | Gemäß der Bekanntmachung der Überwachungsbehörde über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln wendet die Überwachungsbehörde die in diesen Leitlinien festgelegten Grundsätze auf nicht angemeldete Beihilfen an, die nach dem 31. Dezember 2011 gewährt wurden. |
Tyto pokyny odpovídají rámci Komise pro státní podporu v odvětví stavby lodí, Úř. věst. C 364, 14.12.2011, s. 9 | Diese Leitlinien entsprechen den Rahmenbestimmungen der Kommission über Beihilfen für den Schiffbau, ABl. C 364 vom 14.12.2011, S. 9. |
Úř. věst. L 54, 28.2.2008, s. 1, dodatek EHP č. 11, 28.2.2008, s. 1. | ABl. L 54 vom 28.2.2008, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 11 vom 28.2.2008, S. 1. |
Například pokyny ke státní podpoře na ochranu životního prostředí (Úř. věst. L 144, 10.6.2010, s. 1) stanoví podmínky, za nichž lze povolit loděnicím podporu na výrobní postupy šetrnější k životnímu prostředí. | So sind in den Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen (ABl. L 144 vom 10.6.2010, S. 1) z. B. die Voraussetzungen für die Genehmigung von Beihilfen für Werften festgelegt, die umweltfreundlichere Produktionsverfahren einführen wollen. |
Vlastníkům lodí lze dále poskytnout podporu pro získání nových dopravních vozidel, které splňují přísnější normy, než jsou normy Společenství, nebo které zvyšují úroveň ochrany životního prostředí v případě, že norma Unie neexistuje, což přispěje ke snížení celkového dopadu námořní dopravy na životní prostředí. | Zudem können Reedereien Beihilfen für die Anschaffung von neuen Fahrzeugen erhalten, die über die Normen der Gemeinschaft hinausgehen, oder durch die bei Fehlen solcher Normen der Umweltschutz verbessert wird, so dass insgesamt ein Beitrag zu einem umweltfreundlicheren Seeverkehr geleistet wird. |
Úř. věst. L 305, 19.11.2009, s. 1, dodatek EHP č. 60, 19.11.2009, s. 1. | ABl. L 305 vom 19.11.2009, S. 1 und EWR-Beilage Nr. 60 vom 19.11.2009, S. 1. |
V hrubých rejstříkových tunách. | Bruttoraumzahl. |
Odkazuje se na bod 15 pokynů k vnitrostátní regionální podpoře na období 2007–2013, podle kterého v současné době „žádný region ve státech ESVO nesplňuje podmínky výjimky v ustanovení čl. 61 odst. 3 písm. a).“ | Es wird auf Ziffer 15 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 verwiesen, der zufolge derzeit „kein Gebiet in den EFTA-Staaten für eine Freistellung gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a in Betracht [kommt]“. |
Pokyny k podpoře na ochranu životního prostředí přijaté v červenci 2008 se odvolávají na výraz „normy Společenství“. | In den im Juli 2008 angenommenen Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen wird auf den Ausdruck „Gemeinschaftsnormen“ Bezug genommen. |
S výjimkou nákladů na studie proveditelnosti provedené do 12 měsíců před podáním žádosti o podporu na inovační postup. | Ausgenommen sind Kosten für Machbarkeitsstudien für innovative Verfahren, die innerhalb von 12 Monaten vor Antragstellung durchgeführt wurden. |
To nevylučuje, že možný příjemce již mohl provést studie proveditelnosti, na něž se nevztahují žádosti o státní podporu. | Dies schließt nicht Machbarkeitsstudien aus, die vom potenziellen Beihilfeempfänger vorab in Auftrag gegeben wurden, und die nicht vom Beihilfeantrag gedeckt sind. |
Úř. věst. L 340, 22.12.10, s. 1, dodatek EHP č. 72, 22.12.2010, s. 1. | ABl. L 340 vom 22.12.2010, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 72 vom 22.12.2010, S. 1. |
Kontrolní úřad se hodlá řídit zásadami uvedenými v těchto pokynech do 31. prosince 2013. | Die Überwachungsbehörde beabsichtigt, die in diesen Leitlinien niedergelegten Grundsätze bis zum 31. Dezember 2013 anzuwenden. |
Po tomto datu hodlá Kontrolní úřad zahrnout ustanovení o podpoře na inovace do pokynů pro podporu na výzkum, vývoj a inovace [5]a začlenit regionální podporu pro odvětví stavby lodí do pokynů k vnitrostátní regionální podpoře. | Danach erwägt die Überwachungsbehörde, die Bestimmungen über Innovationsbeihilfen in den Leitlinien für staatliche Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation [5]zu übernehmen und die Regionalbeihilfen für den Schiffbau in die Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung zu integrieren. |
Kontrolní úřad se bude řídit zásadami uvedenými v těchto pokynech do 31. prosince 2013. | Die Überwachungsbehörde wird die in diesen Leitlinien niedergelegten Grundsätze bis zum 31. Dezember 2013 anwenden. |
Kontrolní úřad použije uvedené zásady na všechna oznámená opatření podpory, u nichž musí přijmout rozhodnutí po 1. únoru 2012, a to i tehdy, pokud projekty byly oznámeny před tímto datem. | Die Überwachungsbehörde wird diese Grundsätze auf alle angemeldeten Beihilfemaßnahmen anwenden, zu denen sie nach dem 1. Februar 2012 einen Beschluss zu erlassen hat, auch wenn die Vorhaben vor der Veröffentlichung angemeldet worden sind. |
o prodeji některých budov v Inner Camp v Haslemoen Leir (Norsko) | über den Verkauf bestimmter Gebäude im inneren Camp von Haslemoen Leir (Norwegen) |
KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO (DÁLE JEN „KONTROLNÍ ÚŘAD“), | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE (NACHFOLGEND „ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE“) — |
s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP“), a zejména na článek 61 a protokol 26 této dohody, | Gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (nachfolgend „EWR-Abkommen“), insbesondere auf Artikel 61 und das Protokoll 26, |
s ohledem na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora (dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“), a zejména na článek 24 této dohody, | Gestützt auf das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs (nachfolgend „Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“), insbesondere auf Artikel 24, |
s ohledem na protokol 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru (dále jen „protokol 3“), a zejména na čl. 1 odst. 2 části I a čl. 7 odst. 5 a článek 14 části II, | Gestützt auf das Protokoll 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen, insbesondere auf Teil I Artikel 1 Absatz 2 sowie auf Teil II Artikel 7 Absatz 5 und Artikel 14, |
poté, co vyzval zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [1], | Nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme nach Maßgabe dieser Bestimmungen [1], |
Na základě stížnosti a výměny dopisů (dokumenty č. 427226, 422506, 449988, 428521 a 458787) Kontrolní úřad informoval dopisem ze dne 24. března 2010 (dokument č. 549786) norské orgány o zahájení řízení podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3 ohledně prodeje některých budov v Inner Camp v Haslemoen Leir. | Aufgrund einer Beschwerde und nach mehreren Schriftwechseln (Vorgangsnrn. 427226, 422506, 449988, 428521 und 458787) hat die Überwachungsbehörde den norwegischen Behörden mit Schreiben vom 24. März 2010 (Vorgangsnr. 549786) mitgeteilt, dass sie wegen des Verkaufs bestimmter Gebäude im inneren Camp von Haslemoen Leir das Verfahren nach Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 eingeleitet hat. |
Rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 96/10/KOL ze dne 24. března 2010 o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP k Úřednímu věstníku Evropské unie [2]. | Der Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 96/10/KOL vom 24. März 2010 über die Einleitung des Verfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht [2]. |
Norské orgány předložily své připomínky dopisem ze dne 12. května 2010 a dopisem ze dne 19. listopadu 2010 (dokumenty č. 557187 a 581797). | Die norwegischen Behörden haben ihre Stellungnahmen mitSchreiben vom 12. Mai 2010 und vom 19. November 2010 übermittelt (Vorgangsnrn. 557187 und 581797). |
Nebyly předloženy žádné připomínky třetích stran. | Stellungnahmen von anderen Beteiligten sind nicht eingegangen. |
V roce 2001 norský parlament rozhodl, že by měly být za tržní cenu prodány vojenské nemovitosti již nevyužívané k vojenským účelům [3]. | 2001 beschloss das norwegische Parlament (Stortinget), militärische Liegenschaften, die nicht mehr zu militärischen Zwecken genutzt wurden, zum Marktwert zu verkaufen [3]. |
Dotčeným obcím bylo poskytnuto předkupní právo. | Den betroffenen Gemeinden wurde ein Vorkaufsrecht eingeräumt. |
Haslemoen Leir byla od 50. let 20. století vojenská základna, kterou tvoří tyto oblasti: i) lesy, ii) zemědělsky využitá plocha, iii) obytná zástavba (rovněž uváděná jako Storskjæret) a iv) prostor zvaný Inner Camp. | Haslemoen Leir, das seit den 1950er Jahren als Armeebasis gedient hatte, umfasst: i) Waldgebiete, ii) kultivierte Flächen, iii) bebautes Gelände („Storskjæret“) und iv) das sogenannte innere Camp. |
Celkově zaujímá Inner Camp rozlohu 300000 m2 se 44 budovami [4]o ploše více než 42000 m2. | Das gesamte innere Camp erstreckt sich über eine Fläche von ca. 300000 m2. |
Mezi budovy patří mj. kasárny a servisní objekty pro armádní činnost, jako jsou kuchyňské prostory, kino, důstojnická jídelna, školská a vzdělávací zařízení, výcvikové a mobilizační základny, sklady a garáže. | Es umfasst 44 Gebäude [4]mit mehr als 42000 m2 Grundfläche. Zu den Gebäuden zählen u. a. Baracken und Servicegebäude für die Armee wie Küchen, ein Kinosaal, eine Offiziersmesse, schulische Einrichtungen, Ausbildungsabteilungen, Lagergebäude und Garagen. |
Některé staré budovy jsou renovovány a vojenský tábor byl před svým uzavřením v zachovalém stavu. | Einige der alten Gebäude sind renoviert; das Militärlager wurde bis zu seiner Schließung gut instand gehalten. |
Prodej Haslemoen Leir norským státem obci Våler | Der Verkauf von Haslemoen Leir durch den norwegischen Staat an die Gemeinde Våler |
Když byl Haslemoen Leir v roce 2004 prodáván, norský stát pověřil nezávislého odborného odhadce, společnost Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning, aby provedla ocenění Haslemoen Leir [5]. | Als Haslemoen Leir 2004 zum Verkauf angeboten wurde, beauftragte der norwegische Staat einen unabhängigen Gutachter, die Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning, den Wert des Militärlagers zu ermitteln [5]. |
Zpráva společnosti Agdestein ze dne 22. prosince 2004 (dále jen „první zpráva společnosti Agdestein“) dospěla k závěru, že „investiční hodnota“ [6]Inner Camp včetně 44 budov činí 39 milionů NOK, pokud by budovy byly prodány odděleně. | Der Agdestein-Bericht vom 22. Dezember 2004 (erster Agdestein-Bericht) veranschlagte den „Investorwert“ [6]des inneren Camps einschließlich der 44 Gebäude auf 39 Mio. NOK bei separatem Verkauf der Gebäude. |
Pokud by byl Inner Camp prodán jako jeden celek, činila by „investiční hodnota“ 29 milionů NOK. | Bei einem Verkauf des inneren Camps als Ganzes würde sich der Investorwert dem Bericht zufolge auf 29 Mio. NOK belaufen. |
Ve zprávě byla jednotlivě oceněna většina ze 44 budov; u každé z nich pak byla uvedena její specifikace, stručný popis a technický stav. | Für die meisten der 44 Gebäude enthielt der Bericht Einzelschätzungen mit Spezifikationen und einer kurzen Beschreibung jedes Gebäudes und seines technischen Zustands. |
Sleva 10 milionů NOK je v následných zprávách a korespondenci označována jako sleva 30 % (či „sleva přibližně 30 %“). | Der Preisnachlass von 10 Mio. NOK wird in späterenBerichten und in der Korrespondenz als Rabatt von 30 % (bzw. Rabatt von annähernd 30 %) bezeichnet. |
Avšak sleva, jež byla poskytnuta při nákupu Inner Camp jako jednoho celku, činila ve skutečnosti 25,64 % (srážka 10 milionů NOK z 39 milionů NOK = 25,641025 %). | Dieser Preisnachlass, der für den Kauf des inneren Camps als Ganzes gewährt wurde, lag jedoch eher bei 25,64 % (10 Mio. NOK Ermäßigung auf 39 Mio. NOK = 25,641025 %). |
Obec Våler jakožto kupec pověřila nezávislé odhadce Erika Alhauga a Tronda Bakkeho, aby provedli odhad hodnoty Inner Camp a obytné zástavby Storskjæret. | Die Gemeinde Våler als Käuferin beauftragte die Gutachter Erik Alhaug und Trond Bakke mit der Wertermittlung des inneren Camps und des bebauten Geländes („Storskjæret“). |
Jejich ocenění rovněž vycházelo z prodeje Inner Camp jako jednoho celku. | Diese Gutachter gingen bei ihrer Bewertung ebenfalls vom Verkauf des inneren Camps als Ganzes aus. |
Vypočetli investiční hodnotu, tj. očekávanou tržní hodnotu založenou na budoucích příjmech z pronájmu budov. | Sie ermittelten den Investorwert, d. h. den erwarteten Marktwert auf der Grundlage künftiger Mieteinnahmen aus den Gebäuden. |
Zpráva byla poměrně krátká (4 strany) a nebyla založena na fyzické prohlídky budou, ale vycházela z existujících zpráv a odhadů. | Der Bericht war mit nur 4 Seiten relativ kurz. Er stützte sich nicht auf eine Begehung der Gebäude, sondern auf vorliegende Berichte und Bewertungen. |
Zpráva zohledňovala nezbytné náklady na modernizaci budov na funkční objekty k pronájmu. | Die durch den erforderlichen Umbau der Gebäude in funktionale Mietobjekte entstehenden Kosten wurden berücksichtigt. |
Podle zprávy by pronájem všech budov zabral určitý čas vzhledem k jejich zeměpisné poloze a omezenému počtu obyvatel obce Våler. | Der Bericht ging davon aus, dass es in Anbetracht des Standorts der Gebäude und der geringen Bevölkerungsdichte in der Gemeinde Våler einige Zeit dauern würde, bis alle Gebäude vermietet werden könnten. |
Některé budovy již byly pronajaty, avšak jen krátkodobě. | Einige der Gebäude waren bereits vermietet, jedoch nur kurzfristig. |
Ve zprávě bylo rovněž zdůrazněno, že některé budovy, mj. kasárny, by měly být určeny k demolici, jelikož byly ve špatném technickém stavu. | Dem Bericht zufolge waren einige der Gebäude, darunter die Baracken, in schlechtem Zustand und daher abrissreif. |
Jelikož i u mnoha dalších budov byla nutná renovace, dospěla zpráva k závěru, že pravděpodobný budoucí příjem z pronájmu by ani nepokryl běžné náklady na provoz a údržbu. | Da auch viele der anderen Gebäude einen großen Sanierungsbedarf aufwiesen, kam der Bericht zu dem Schluss, dass die künftigen Mieteinnahmen vermutlich nicht einmal die normalen Instandhaltungs- und Betriebskosten decken würden. |
Závěr odhadců Alhauga a Bakkeho ze dne 18. ledna 2005 (dále jen „zpráva Alhauga a Bakkeho“) [7]tedy zněl, že hodnota Inner Camp jako jednoho celku vypočítaná na základě budoucích příjmů z pronájmu je nulová [8]. | Alhaug und Bakke („Alhaug-Bakke-Bericht“ [7]) kamen am 18. Januar 2005 zu dem Ergebnis, dass das innere Camp als Ganzes auf der Grundlage künftiger Mieteinnahmen mit 0 NOK zu bewerten sei [8]. |
S cílem uvést do souladu zjištění v první zprávě společnosti Agdestein a ve zprávě Alhauga a Bakkeho a dospět ke správné tržní ceně požádal norský stát společnost Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning o druhou zprávu o ocenění, jež by vycházela z obou rozdílných ocenění. | Um anhand der Ergebnisse des ersten Agdestein-Berichts und des Alhaug-Bakke-Berichts einen korrekten Marktpreis zu ermitteln, erteilte der norwegische Staat der Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning den Auftrag, auf der Grundlage der beiden divergierenden Schätzungen eine zweite Bewertung vorzunehmen. |
V pověření k novému odhadu byla společnost vyzvána k předložení „středové hodnoty“ Haslemoen Leir. | Agdestein sollte einen Mittelwert für Haslemoen Leir vorlegen. |
Zpráva o středové hodnotě ze dne 3. března 2005 (dále jen „druhá zpráva společnosti Agdestein“) [9]objasňovala, že uvedená středová hodnota je pouze jedním z možných přístupů ke zjištění příslušné ceny a že by alternativně mohla uváděné hodnoty v obou stávajících ocenění posoudit neutrální třetí strana. | Der Bericht vom 3. März 2005 (zweiter Agdestein-Bericht [9]), in dem ein entsprechender Mittelwert vorgelegt wurde, erläuterte, dass diese Vorgehensweise nur eine von mehreren Möglichkeiten der Wertermittlung sei. Stattdessen hätte auch eine neutrale dritte Partei die Schätzwerte der beiden vorliegenden Gutachten beurteilen können. |
Na základě středové hodnoty ze dvou předchozích ocenění a po úpravách některých jejich faktických chyb byla tržní hodnota Haslemoen Leir odhadnuta na 58 milionů NOK. | Anhand des Mittelwertes aus den beiden vorherigen Bewertungen und nach Berichtigung einiger in beiden Bewertungen gefundener Fehler wurde der Marktwert von Haslemoen Leir auf 58 Mio. NOK geschätzt. |
Nicméně zpráva předpokládala, že tržní hodnota vojenského tábora by se snížila o dalších 12 milionů NOK [10], pokud by celý tábor, tj. čtyři různé oblasti, byl prodán dohromady. | Der Bericht ging aber davon aus, dass der Marktwert des Militärlagers um weitere 12 Mio. NOK [10]gemindert würde, wenn das gesamte Lager, d. h. alle vier Bereiche, als Ganzes verkauft würde. |
Pokud jde o konkrétnější ocenění Inner Camp, středová hodnota byla zpočátku stanovena na 14,5 milionu NOK (29 milionu NOK [11]+ 0 děleno dvěma [12]). | Der Mittelwert für das innere Camp wurde auf 14,5 Mio. NOK veranschlagt (29 Mio. NOK [11]+ 0 NOK dividiert durch 2) [12]. |
Tato hodnota však byla zvýšena o 1 milion NOK na základě dvou dalších úprav, konkrétně hodnoty kasáren a hodnoty určitých nezastavěných pozemků, u nichž nebyla jasná budoucí regulace územního plánování. | Nach zwei weiteren Änderungen am Wert der Baracken und am Wert einiger naturbelassener Flächen, bei denen die künftigen Bebauungsvorschriften unklar waren, wurde dieser Wert noch einmal um 1 Mio. NOK erhöht. |
Upravená středová hodnota Inner Camp prodávaného jako jeden celek tedy činila 15,5 milionu NOK. | Somit betrug der berichtigte Mittelwert für das als Ganzes verkaufte innere Camp 15,5 Mio. NOK. |
Na základě druhé zprávy společnosti Agdestein obec dne 1. června 2005 získala Haslemoen Leir za cenu 46 milionů NOK. | Auf der Grundlage des zweiten Agdestein-Berichts übernahm die Gemeinde am 1. Juni 2005 das Militärlager Haslemoen Leir zum Preis von 46 Mio. NOK. |
Obci tak byly poskytnuty obě výše uvedené slevy, tj. „sleva přibližně 30 %“ [13]za nákup Inner Camp jako jednoho celku a další „množstevní sleva“ve výši 20 % za nákup celého Haslemoen Leir. | Damit erhielt die Gemeinde die beiden oben genannten Preisnachlässe, den Rabatt von annähernd 30 % [13]für den Erwerb des inneren Camps als Ganzes und den zusätzlichen Mengenrabatt von 20 % für den Erwerb des gesamten Haslemoen Leir. |