Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Ocenění však tuto skutečnost nezohlednilo.Bei der Wertermittlung wurde dies jedoch nicht berücksichtigt.
Ocenění Alhauga a Bakkeho, v němž byla hodnota Inner Camp odhadnuta na 0 NOK, sice zmiňovalo možnost znečištění půdy i možný azbest v budovách, nijak však nekonkretizovalo případné s nimi spojené náklady.In der Alhaug-Bakke-Bewertung, die den Wert des inneren Camps auf 0 NOK schätzt, wurde auf die Möglichkeit von Bodenverunreinigungen und von Verunreinigungen durch Asbest in den Gebäuden hingewiesen, doch es wurden keine damit verbundenen Kosten spezifiziert.
Kontrolní úřad nicméně připomíná, že zprávy byly použity jako základ pro kompromisní řešení prostřednictvím středové hodnoty.Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass diese Berichte die Ausgangspunkte für die Einigung in der Mitte dienten.
Proto je třeba mít za to, že prvky ve zprávě, které vedou ke snížení ceny nebo jsou jinak negativní, byly ve zmíněném kompromisním řešení vzaty v potaz.Somit ist davon auszugehen, dass jede Preisminderung und jedes negative Element in dem Bericht bei der Einigung in der Mitte berücksichtigt worden sind.
Kontrolní úřad tak již nevidí žádný důvod pro další snížení ceny z důvodu nějakého prvku či okolnosti, které byly známy zúčastněným stranám při první transakci.Die Überwachungsbehörde sieht keinen Anlass für weitere Preisminderungen wegen irgendwelcher Elemente oder Umstände, die den am ersten Geschäft beteiligten Parteien bekannt waren.
Je třeba mít za to, že dopady těchto opatření byly vzaty v potaz při stanovování prodejní ceny založené na středové hodnotě.Es ist anzunehmen, dass bereits alle Auswirkungen bei der Berechnung des Mittelwertes als Grundlage für den Verkaufspreis berücksichtigt worden sind.
Stejně tak je třeba mít za to, že další prodej za cenu odpovídající prvotním nákladům zahrnuje tytéž prvky vedoucí ke snížení ceny.Man kann davon ausgehen, dass ein Weiterverkauf zu einem Preis, der den primären Kosten entspricht, die gleichen preismindernden Elemente enthält.
Smlouva mezi státem a obcí možnost znečištění půdy výslovně uvádí a odkazuje na zásadu „znečišťovatel platí“ v norském zákoně o znečišťování (forurensningsloven).In dem Vertrag zwischen dem Staat und der Gemeinde wurde ausdrücklich auf die Möglichkeit von Bodenverunreinigungen und auf das in der norwegischen Umweltschutzgesetzgebung verankerte Verursacherprinzip hingewiesen.
Následná smlouva mezi obcí a společností Haslemoen AS výslovně na tuto povinnost odkazovala, tj. že norský stát je nadále zodpovědný za znečištění půdy související s vojenskou činností.Im nachfolgenden Vertrag zwischen der Gemeinde und der Haslemoen AS wurde auf diese Verpflichtung hingewiesen und erläutert, dass der Verkäufer, also der norwegische Staat, für die durch die militärischen Aktivitäten entstandenen Bodenverunreinigungen weiterhin haftbar bleibt.
Z těchto důvodů považuje Kontrolní úřad jakékoliv další snížení ceny na základě možného znečištění půdy za neopodstatněné.Insofern sieht die Überwachungsbehörde keinen Anlass für eine weitere Preisminderung wegen möglicher Verunreinigungen.
Využití školní budovyDie Nutzung des Schulgebäudes
Pokud jde o právo obce k bezplatnému využívání školní budovy po dobu jednoho roku, Kontrolní úřad poznamenává, že se jednalo o novou povinnost kupce, tj. že taková povinnost již nebyla uložena obci státem.Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass das Recht der Gemeinde, das Schulgebäude ein Jahr lang kostenlos zu nutzen, eine neue Verpflichtung für den Käufer darstellte, die zuvor zwischen dem Staat und der Gemeinde nicht bestanden hatte.
Proto nelze předpokládat, že tato povinnost byla již zahrnuta do ceny založené na středové hodnotě.Somit ist dieses Element nicht in den Verkaufspreis auf der Grundlage des Mittelwertes eingegangen.
Jelikož však není k dispozici žádná podpůrná dokumentace vyčíslující ekonomický dopad této povinnosti, tj. možnou ztrátu, která by společnosti Haslemoen AS vznikla kvůli nemožnosti budovu po dobu jednoho roku pronajmout, Kontrolní úřad nemůže automaticky akceptovat, že uvedená povinnost vede ke snížení ceny.Da jedoch keine Belege zu den wirtschaftlichen Folgen dieser Verpflichtung vorliegen, d. h. zu einem möglichen Verlust der Haslemoen AS, weil sie das Gebäude ein Jahr lang nicht vermieten konnte, kann die Überwachungsbehörde keinen entsprechenden Preisnachlass akzeptieren.
Tato povinnost se týkala pouze jedné z budov, přičemž v ceně se přihlíželo i k tomu, že bude obtížné všechny budovy ihned pronajmout, jelikož v oblasti byl beztak nadbytek dostupných objektů k pronájmu.Die Verpflichtung betraf nur eins der Gebäude, und im Preis war bereits berücksichtigt worden, dass es wegen des Überangebots an verfügbaren Mietobjekten in der Region schwierig sein würde, alle Liegenschaften sofort zu vermieten.
Na tuto skutečnostupozorňovala obě ocenění.Darauf haben beide Gutachten hingewiesen.
Obec by mimo to ve stejném období hradila část fixních nákladů a náklady na vytápění budovy.Zudem sollte die Gemeinde den auf das Gebäude entfallenden Anteil an Fixkosten und Heizkosten in diesem Zeitraum übernehmen.
Kontrolní úřad také odkazuje na své výše uvedené posouzení, ve kterém akceptoval, že obec poskytla společnosti Haslemoen AS stejně vysokou slevu, jakou sama získala za nákup celého Inner Camp.Die Überwachungsbehörde verweist darauf, dass sie, wie oben ausgeführt wurde, akzeptiert hat, dass die Gemeinde der Haslemoen AS den gleichen Mengenrabatt gewährte, den sie selbst beim Kauf des gesamten inneren Camps erhalten hat.
Kontrolní úřad navíc nepočítal s žádnou konkrétní hodnotou v případě čtyř garáží prodaných společnosti Haslemoen AS, které byly oceněny dohromady s jinými budovami v Inner Camp, jež společnost Haslemoen AS nekoupila.Die Überwachungsbehörde hat keinen Wert für die vier Garagen angesetzt, die an die Haslemoen AS verkauft wurden und die zusammen mit anderen Gebäuden im inneren Camp bewertet worden sind, die von der Haslemoen AS nicht übernommen wurden.
Kontrolní se proto domnívá, že případnou ztrátu vyplývající z nemožností pronajmout školní budovu po dobu jednoho roku po nákupu vyvažují tyto pro společnost Haslemoen AS příznivé podmínky.Deshalb geht die Überwachungsbehörde davon aus, dass mögliche Verluste durch die Nichtvermietung des Schulgebäudes für ein Jahr nach dem Kauf durch diese für die Haslemoen AS günstigen Bedingungen als ausgeglichen anzusehen sind.
Závěr ohledně zásady investora v tržním hospodářstvíSchlussfolgerung in Bezug auf den Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem Kontrolní úřad dochází k závěru, že prodej 29 budov společnosti Haslemoen neproběhl v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství.Nach den obigen Ausführungen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass der Verkauf der 29 Gebäude an die Haslemoen AS nicht nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers erfolgt ist.
Cena, za kterou byly budovy prodány, byla nižší než jejich tržní hodnota a zahrnovala státní podporu ve výši 4863712 NOK.Die Gebäude wurden zu einem Preis unter dem Marktpreis verkauft, was bedeutet, dass damit staatliche Beihilfen in Höhe von 4863712 NOK verbunden sind.
Kontrolní úřad proto dále posoudí, zda prodej budov splňuje další kritéria podle čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.Deshalb wird die Überwachungsbehörde im Folgenden prüfen, ob der Verkauf der Gebäude die weiteren Kriterien nach Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen erfüllt.
Státní prostředky a selektivní výhodaStaatliche Mittel und selektiver Vorteil
Aby bylo opatření považováno za státní podporu, musí být poskytnuto státem nebo ze státních prostředků.Damit es sich um eine staatliche Beihilfe handelt, muss die Maßnahme vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt worden sein.
Týká se to všech úrovní státní správy, včetně obcí.Dies betrifft alle staatlichen Ebenen, auch die Gemeinden.
Jak bylo vysvětleno výše, došlo k použití státních prostředků, jelikož obec Våler prodala 29 budov v Inner Camp za cenu podstatně nižší, než činila cena tržní.Wie oben ausgeführt wurde, waren staatliche Mittel involviert, da die Gemeinde Våler die 29 Gebäude im inneren Camp zu einem Preis weit unter dem Marktpreis veräußert hat.
Transakce selektivně zvýhodnila společnost Haslemoen AS, jelikož výhoda byla poskytnuta na základě smlouvy, podle níž byla společnost jediným příjemcem.Das Geschäft verschaffte der Haslemoen AS einen selektiven Vorteil, da es auf der Grundlage eines Vertrages abgewickelt wurde, bei dem sie die einzige Begünstigte war.
Narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu mezi smluvními stranamiVerfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen Vertragsparteien
Ovlivnění obchodu uvnitř EHP vyplývá podle ustálené judikatury [27]pro účely těchto ustanovení z pouhé skutečnosti, že podpora posiluje postavení podniku ve srovnání s jinými podniky, jež jsou konkurenty v rámci obchodu uvnitř EHP.Aus der ständigen Rechtsprechung [27]zu diesen Bestimmungen ergibt sich, dass der Handel im EWR schon allein dadurch beeinflusst wird, dass eine Beihilfe die Stellung eines Unternehmens gegenüber anderen Wettbewerbern im EWR stärkt.
Kontrolní úřad připomíná, že dotyčné budovy byly oceněny a koupeny na základě investiční hodnoty, tj. hodnoty založené na budoucích příjmech z pronájmu.Die Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass die fraglichen Gebäude auf der Grundlage des Investorwertes, der sich auf die künftigen Mieteinnahmen stützt, bewertet und gekauft wurde.
Investice do nemovitostí za účelem jejich pronájmu podnikům je třeba z podstaty považovat za hospodářskou činnost v rámci celého EHP, jíž se na norském trhu účastní subjekty z mnoha států EHP.Eine Investition in Immobilien mit dem Ziel, diese an Unternehmen zu vermieten, ist als EWR-weite Aktivität anzusehen, an der in Norwegen Marktteilnehmer aus vielen EWR-Staaten beteiligt sind.
Pokud jde konkrétně o příjemce podpory, podle norského obchodního rejstříku [28]je předmětem podnikání společnosti Haslemoen AS provozování hotelů, motelů a restaurací [29].Die Haslemoen AS als Begünstigte der besonderen Beihilfe ist laut norwegischem Unternehmensregister [28]im Hotel-, Motel- und Gaststättenbereich tätig.
Provozuje hotel Haslemoen v Inner Camp a pronajímá norskému státu budovy pro potřeby azylového centra.Sie betreibt das Haslemoen Hotell im inneren Camp und vermietet Gebäude für ein Wohnheim an den norwegischen Staat.
Všechny tyto činnosti je třeba chápat tak, že společnost Haslemoen AS je vykonává v hospodářské soutěži s podobnými podniky v Norsku i jiných státech EHP.Bei all diesen Aktivitäten ist davon auszugehen, dass die Haslemoen AS mit ähnlichen Unternehmen in Norwegen und in anderen EWR-Staaten im Wettbewerb steht.
Opatření proto narušuje hospodářskou soutěž a ovlivňuje obchod mezi smluvními stranami.Somit verzerrt die Maßnahme den Wettbewerb und beeinträchtigt den Handel zwischen Vertragspartnern.
Závěr ohledně existence státní podporySchlussfolgerung in Bezug auf das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
Vzhledem k výše uvedeným zjištěním Kontrolní úřad konstatuje, že prodej 29 budov společnosti Haslemoen AS zahrnoval státní podporu ve výši 4863713 NOK.Nach den obigen Feststellungen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass beim Verkauf der 29 Gebäude an die Haslemoen AS eine staatliche Beihilfe in Höhe von 4863713 NOK gewährt wurde.
Podle čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 musí být Kontrolní úřad ESVO včas informován o záměrech poskytnout podpory, aby mohl podat svá vyjádření.Nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 muss die EFTA-Überwachungsbehörde so rechtzeitig über alle geplanten Beihilfen informiert werden, dass sie sich dazu äußern kann.
Dotyčný stát neprovede zamýšlená opatření, dokud nebude v řízení přijato konečné rozhodnutí.Der betreffende Staat darf die beabsichtigten Maßnahmen erst dann durchführen, wenn die Überwachungsbehörde eine abschließende Entscheidung erlassen hat.
Norské orgány neinformovaly Kontrolní úřad o prodeji 29 budov obcí Våler společnosti Haslemoen AS.Die norwegischen Behörden haben die Überwachungsbehörde nicht über den Verkauf der 29 Gebäude durch die Gemeinde Våler an die Haslemoen AS unterrichtet.
Kontrolní úřad proto konstatuje, že norské orgány nesplnilysvé povinnosti podle čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3.Die Überwachungsbehörde stellt daher fest, dass die norwegischen Behörden ihre Verpflichtungen nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 nicht eingehalten haben.
SLUČITELNOST PODPORYVEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEN RECHTSVORSCHRIFTEN
Norské orgány nepředložily žádné argumenty, podle nichž by státní podpora zahrnutá v transakci mohla být považována za slučitelnou státní podporu.Die norwegischen Behörden haben keine Gründe dafür angeführt, aus denen die im Zusammenhang mit dem Verkauf gewährte staatliche Beihilfe als mit den Rechtsvorschriften vereinbar sein könnte.
Opatření podpory, na něž se vztahuje čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, jsou obecně neslučitelná s fungováním Dohody o EHP, pokud se na ně nevztahuje odchylka podle čl. 61 odst. 2 nebo 3 Dohody o EHP.Unter Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen fallende Unterstützungsmaßnahmen sind grundsätzlich nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, sofern nicht eine der Ausnahmen nach Artikel 61 Absatz 2 oder 3 des Abkommens auf siezutrifft.
Dále oblast, v níž se nemovitost nachází, nemůže ani využít regionální podporu ve smyslu čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP.Das Gebiet, in dem sich die Liegenschaften befinden, hat auch keinen Anspruch auf regionale Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen.
Kontrolní úřad proto konstatuje, že posuzovanou transakci nelze odůvodnit podle ustanovení o státní podpoře Dohody o EHP.Daher kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die zu bewertende Transaktion mit den Bestimmungen des EWR-Abkommens bezüglicher staatlicher Beihilfen nicht zu begründen ist.
Jelikož podpora ve výši 4863713 NOK byla společnosti Haslemoen AS poskytnuta bez oznámení Kontrolnímu úřadu, představuje protiprávní podporu ve smyslu čl. 1 písm. f) části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru.Da die der Haslemoen AS gewährte Beihilfe in Höhe von 4863713 NOK der Überwachungsbehörde nicht gemeldet wurde, stellt sie eine rechtswidrige Beihilfe im Sinne von Artikel 1 Buchstabe f in Teil II des Protokolls 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshof-Abkommens dar.
Z článku 14 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru vyplývá, že Kontrolní úřad rozhodne, že protiprávní podporu, která není slučitelná s pravidly státní podpory podle Dohody o EHP, musí příjemci navrátit.Nach Artikel 14 in Teil II des Protokolls 3 des Abkommens entscheidet die Überwachungsbehörde, dass rechtswidrige Beihilfen, die nicht mit den Regelungen im Rahmen des EWR-Abkommens für staatliche Beihilfen vereinbar sind, von den Begünstigten zurückzufordern sind.
Kontrolní úřad je toho názoru, že v nynějším případě nebrání navrácení podpory žádné obecné zásady.Die Überwachungsbehörde kommt zu dem Schluss, dass die Rückzahlung in diesem Fall nicht gegen einen allgemeinen Grundsatz des EWR-Abkommens verstoßen würde und daher verlangt werden kann.
Podle ustálené judikatury je zrušení protiprávní podpory prostřednictvím jejího navrácení logickým důsledkem konstatování její protiprávnosti.Nach ständiger Rechtsprechung ist die Aufhebung einer rechtswidrigen Beihilfe durch Rückforderung eine logische Konsequenz der Feststellung, dass mit der Gewährung der Beihilfe gegen Rechtsvorschriften verstoßen wurde.
Navrácení protiprávně poskytnuté státní podpory s cílem znovu zavést stav, který existoval dříve, nelze v zásadě považovat za nepřiměřené cílům Dohody EHP v souvislosti se státní podporou.Somit kann die Rückforderung rechtswidriger staatlicher Beihilfen zur Wiederherstellung der vorherigen Situation grundsätzlich nicht als unverhältnismäßig hinsichtlich der nach Maßgabe des EWR-Abkommens durch staatliche Beihilfen angestrebten Ziele angesehen werden.
Tímto navrácením příjemce ztrácí výhodu, kterou měl na trhu ve vztahu ke svým soutěžitelům, a dochází k obnovení situace před poskytnutím podpory [30].Durch die Rückzahlung der Beihilfe verliert der Empfänger den Vorteil, den er gegenüber seinen Mitbewerbern auf dem Markt besaß, und die Situation, die vor Gewährung der Beihilfe bestanden hat, wird wiederhergestellt [30].
Z této funkce navrácení podpory též vyplývá, že podle obecného pravidla, kromě výjimečných okolností, nepřekročí Kontrolní úřad meze svého rozhodování, když po dotyčném státu ESVO vyžaduje, aby získal zpět částku poskytnutou v rámci protiprávní podpory, neboť jde pouze o uvedení do předchozího stavu [31].Aus dieser Funktion der Rückzahlung von Beihilfen folgt auch, dass, falls keine außergewöhnlichen Umstände vorliegen, die Überwachungsbehörde in der Regel ihr Ermessen nicht fehlerhaft ausübt, wenn sie den EFTA-Staat auffordert, die als rechtswidrige Beihilfen gewährten Beträge zurückzufordern, da sie damit nur die frühere Lage wiederherstellt.
S ohledem na imperativní charakter dohledu nad státní podporou prováděného Kontrolním úřadem na základě protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru mohou podniky, které jsou příjemci podpory, v zásadě mít legitimní očekávání, že byla zachována pravidla při poskytování podpory, pouze v případě, že byla tato podpora poskytnuta při dodržení postupu upraveného uvedeným protokolem [32].Zudem darf ein beihilfebegünstigtes Unternehmen, da die Überwachung der staatlichen Beihilfen durch die Überwachungsbehörde nach Protokoll 3 des Überwachungs- und Gerichtshofsabkommens zwingend vorgeschrieben ist, auf die Ordnungsmäßigkeit der Beihilfe grundsätzlich nur dann vertrauen, wenn diese unter Beachtung des dort vorgesehenen Verfahrens gewährt wurde.
V nynějším případě zjevně nenastaly výjimečné okolnosti, jež by na straně příjemců podpory vedly k legitimním očekáváním.In diesem Fall liegen keine außergewöhnlichen Umstände vor, aufgrund derer die beihilfebegünstigte Gesellschaft berechtigterweise auf die Ordnungsmäßigkeit hätte vertrauen können.
Navrácení protiprávně poskytnuté státní podpory ve výši 4863713 NOK by mělo zahrnovat složený úrok v souladu s čl. 14 odst. 2 části II protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru a s články 9 a 11 rozhodnutí Kontrolního úřadu 195/04/KOL ze dne 14. července 2004.Die rechtswidrig gewährte staatliche Beihilfe in Höhe von 4863713 NOK ist nach Artikel 14 Absatz 2 in Teil II des Protokolls 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshof-Abkommens und nach Artikel 9 und Artikel 11 des Beschlusses der Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 mit Zinsen zurückzuzahlen.
ZÁVĚRSCHLUSSFOLGERUNG
Kontrolní úřad dospěl k závěru, že norské orgány poskytly dotyčnou podporu protiprávně v rozporu s čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3.Die Überwachungsbehörde kommt zu dem Schluss, dass die norwegischen Behörden die fragliche Beihilfe rechtswidrig gewährt und damit gegen Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 verstoßen haben.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership