Source | Target | Z výše uvedených důvodů je státní podpora zahrnutá v prodeji 29 budov v Inner Camp v Haslemoen Leir neslučitelná s fungováním Dohody o EHP a měla by být navrácena s účinkem od uzavření smlouvy o prodeji dne 22. května 2006, | Die mit dem Verkauf der 29 Gebäude im inneren Camp von Haslemoen Leir verbundene staatliche Beihilfe ist mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens aus den oben ausgeführten Gründen unvereinbar. Sie ist mit Wirkung vom 22. Mai 2006, an dem der Verkaufsvertrag geschlossen wurde, zurückzufordern — |
Prodej 29 budov v Inner Camp v Haslemoen Leir společnosti Haslemoen AS zahrnuje státní podporu ve výši 4863713 NOK, jež je neslučitelná s fungováním Dohody o EHP ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Der Verkauf der 29 Gebäude im inneren Camp von Haslemoen Leir an die Haslemoen AS beinhaltet staatliche Beihilfen in Höhe von 4863713 NOK, die nach Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbar sind. |
Norské orgány učiní všechna nezbytná opatření, aby příjemce podporu uvedenou v článku 1 navrátil. | Die norwegischen Behörden leiten alle erforderlichen Maßnahmen ein, um die in Artikel 1 genannte Beihilfe von der Begünstigten zurückzufordern. |
Navrácení se provede bezodkladně, v každém případě během čtyř měsíců od data tohoto rozhodnutí, a v souladu s postupy vnitrostátního práva za předpokladu, že umožňují okamžitý a účinný výkon rozhodnutí. | Die Rückforderung der Beihilfen erfolgt unverzüglich, auf jeden Fall binnen vier Monaten nach Bekanntgabe dieses Beschlusses nach den Verfahren des nationalen Rechts, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung dieses Beschlusses ermöglicht wird. |
Podpora, která má být navrácena, zahrnuje i úrok a složený úrok ode dne, kdy byla k dispozici příjemci, do dne jejího navrácení. | Der beizutreibende Betrag erhöht sich um die Zinsen, die ab dem Tage der Auszahlung der Beihilfe an den Empfänger bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung berechnet werden. |
Úrok se vypočte na základě článku 9 rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO 195/04/KOL. | Die Berechnung der Zinsen erfolgt nach Artikel 9 des Beschlusses der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL. |
Norské orgány poskytnou do 15. května 2012 Kontrolnímu úřadu informace o celkové částce (jistině a úrocích), kterou musí příjemce navrátit, a o plánovaných nebo již přijatých opatřeních k navrácení podpory. | Norwegen teilt der Überwachungsbehörde bis spätestens 15. Mai 2012 den Gesamtbetrag (Hauptforderung plus Zinsen) mit, der von der Begünstigten zurückzufordern ist, sowie die Maßnahmen, die ergriffen wurden beziehungsweise geplant sind, um diesem Beschluss nachzukommen. |
Norsko musí vykonat rozhodnutí Kontrolního úřadu a zajistit navrácení podpory v plné výši do 15. července 2012. | Norwegen muss den Beschluss der Überwachungsbehörde bis spätestens 15. Juli 2012 durchgeführt und die Beihilfe vollständig wiedereingezogen haben. |
Rozhodnutí č. 96/10/KOL, týkající se prodeje některých budov v Inner Camp v Haslemoen Leir, zveřejněné v Úř. věst. C 325, 2.12.2010, s. 12, a v dodatku EHP č. 66, 2.12.2010, s. 1. | Beschluss Nr. 96/10/KOL zum Verkauf bestimmter Gebäude im inneren Camp in Haslemoen Leir, ABl. C 325 vom 2.12.2010, S. 12, und EWR-Beilage Nr. 66 vom 2.12.2010, S. 1. |
Viz rovněž královské usnesení ze dne 19.12.1997 („Avhendigsinstruksen“). | Siehe auch Königliche Entschließung vom 19.12.1997 („Avhendigsinstruksen“). |
Dokumenty č. 428521 a 557187. | Vorgangsnrn. 428521 und 557187. |
Dokumenty č. 458897, 458902 a 458903 (první zpráva společnosti Agdestein). | Vorgangsnrn. 458897, 458902 und 458903 (erster Agdestein-Bericht). |
Podle zprávy se „investiční hodnotou“ rozumí očekávaná tržní hodnota pro investora, jehož záměrem je budovy za úplatu pronajmout. | In dem Bericht wird der erwartete Marktwert für einen Investor, der die Gebäude vermieten will, als „Investorwert“ bezeichnet. |
„Investiční hodnota“ je také nižší než „uživatelská hodnota“, jež představuje tržní hodnotu pro kupce, jehož záměrem je využívat budovy pro vlastní potřebu. | Der „Investorwert“ ist niedriger als der „Nutzerwert“. Als „Nutzerwert“ wird der erwartete Marktwert für einen Käufer bezeichnet, der die Gebäude selbst nutzen will. |
Ve zprávě jsou uvedeny oba typy hodnot. | Beide Werte sind in dem Bericht angegeben. |
Dokument č. 428521, příloha 16 (zpráva Alhauga a Bakkeho). | Vorgangsnr. 428521, Anlage 16 (Alhaug-Bakke-Bericht). |
Hodnota zástavby Storskjæret byla odhadnuta na 12 milionů NOK. | Das bebaute Gelände („Storskjæret“) wurde auf 12 Mio. NOK geschätzt. |
Dokument č. 428521, příloha 3 (druhá zpráva společnosti Agdestein). | Vorgangsnr. 428521, Anlage 3 (zweiter Agdestein-Bericht). |
Sleva 20 %. | 20 % Rabatt. |
Částka 29 milionů NOK představovala hodnotu Inner Camp podle první zprávy společnosti Agdestein a zahrnovala slevu ve výši10 milionů NOK v případě, že by byl Inner Camp prodán jako jeden celek. | 29 Mio. NOK betrug der Wert des inneren Camps laut erstem Agdestein-Bericht einschließlich eines Preisnachlasses von 10 Mio. NOK, falls das innere Camp als Einheit verkauft würde. |
Vedle odhadu středové hodnoty Inner Camp na 14,5 milionu NOK byla stanovena i středová hodnota Storskjæret: 13,5 milionu NOK, zemědělsky využité plochy: 8,3 milionu NOK a lesů: 25,2 milionu NOK. | Zusätzlich zum Mittelwert für das innere Camp auf 14,5 Mio. NOK wurde der Wert für „Storskjæret“ auf 13,5 Mio. NOK, für die kultivierten Flächen auf 8,3 Mio. NOK und für das Waldgebiet auf 25,2 Mio. NOK veranschlagt. |
Kvůli chybám v předchozích oceněních byla celková částka za Haslemoen Leir ve výši 61,5 milionu NOK snížena na 58 milionů NOK včetně slevy za nákup Inner Camp jako jednoho celku. | Da in den vorherigen Schätzungen Fehler festgestellt worden waren, wurde der Gesamtbetrag für Haslemoen Leir von 61,5 Mio. NOK auf 58 Mio. NOK gesenkt; darin ist der Preisnachlass für den Erwerb des inneren Camps als Ganzes enthalten. |
Viz bod 8 výše. | Siehe Erwägungsgrund 8. |
Akcie společnosti byly rozděleny mezi tyto subjekty: International Training Centre (48 %), Haslemoen Kultur og Aktivitetssenter (48 %) a Norsk Trafikksenter (4 %). | Anteilseigner sind International Training Centre (48 %), Haslemoen Kultur og Aktivitetssenter (48 %) und Norsk Trafikksenter (4 %). |
Výbor měl zejména vyhodnotit, zda bylo riziko „mírné“. | Er sollte insbesondere feststellen, ob das Risiko „moderat“ war. |
Budovy č. 3, 32, 34, 44 a 45. | Gebäude Nr. 3, 32, 34, 44 und 45. |
V první zprávě společnosti Agdestein byly v ceně 1,9 milionu NOK zahrnuty i dvě garáže a budovy č. 6 a 8. | Im ersten Agdestein-Bericht umfasste der Schätzwert von 1,9 Mio. NOK auch noch 2 Garagen, die Gebäude Nr. 6 und 8. |
Kontrolnímu úřadu nebyla poskytnuta k této nabídce žádná dokumentace. | Der Überwachungsbehörde wurden keine Belege für dieses Angebot vorgelegt. |
Obec však vysvětlila, že šlo o ústní nabídku ve výši 5 milionů NOK za 11 budov v Inner Camp (budovy č. 28, 35, 36, 37, 38, 39, 41, 46, 47, 50 a 93). | Die Gemeinde erläuterte aber, dass ein mündliches Angebot von 5 Mio. NOK für 11 Gebäude im inneren Camp vorgelegen habe (Nr. 28, 35, 36, 37, 38, 39, 41, 46, 47, 50 und 93). |
Hodnota těchto budov by podle odhadu středové hodnoty měla činit 3,7 milionu NOK. | Diese Gebäude sollten einen veranschlagten Mittelwert von 3,7 Mio. NOK haben. |
Nebyly obdrženy žádné připomínky třetích stran. | Stellungnahmen von anderen Beteiligten sind nicht eingegangen. |
Dokument č. 581797. | Vorgangsnr. 581797. |
„Vi tror at markedet ved et samlet kjøp av fire forsåvidt ulike virksomhetsområder vil legge inn en prisreduksjon for bl.a risiko og høyere driftskostnader. Imidlertid vil kjøper fort kunne ”snu seg rundt” etter kjøpet og selge f.eks. jorda eller skogen videre enkeltvis, som taler motsatt vei. Det ligger allerede inne ca. 30% ”kvantumsrabatt” i takstene for både bolig og leirområdet, pga samlet salg av hver av disse takstobjekt. Vi tror på en ytterligere verdireduksjon på 20% (- kr12 mill) ved samlet salg av hele leiren under ett, dvs fra kr 58 mill til 46 mill. “ | „Vi tror at markedet ved et samlet kjøp av fire forsåvidt ulike virksomhetsområder vil legge inn en prisreduksjon for bl.a risiko og høyere driftskostnader. Imidlertid vil kjøper fort kunne ”snu seg rundt” etter kjøpet og selge f.eks. jorda eller skogen videre enkeltvis, som taler motsatt vei. Det ligger allerede inne ca. 30 % ”kvantumsrabatt” i takstene for både bolig og leirområdet, pga samlet salg av hver av disse takstobjekt. Vi tror på en ytterligere verdireduksjon på 20% (- kr12 mill) ved samlet salg av hele leiren under ett, dvs fra kr 58 mill til 46 mill. “ |
Kontrolní úřad podotýká,že norské orgány nevysvětlily skutečnost, že počet budov vyjmenovaných ve smlouvě je 30, a nikoliv 29, jak soustavně uváděly norské orgány. | Die Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass die norwegischen Behörden keine Erklärung dafür gegeben haben, dass im Vertrag 30 Gebäude aufgeführt sind statt der 29 Gebäude, auf die die norwegischen Behörden durchgehend verweisen. |
Pouze na 29 budov ve smlouvě se však vztahuje ocenění provedené společností Agdestein, přičemž budova č. 31 (skladová hala) chybí. | Im Agdestein-Bericht sind nur für 29 der im Vertrag genannten Gebäude Schätzwerte angegeben. |
Tato budova se dále nebere v potaz. | Das Gebäude Nr. 31 (ein Lagerschuppen) fehlt und bleibt im Folgenden unberücksichtigt. |
Viz např. věc 730/79, Philip Morris Holland BV v. Komise, Recueil 1980, s. 2671, bod 11. | Siehe z. B. Phillip Morris Holland BV / Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Rechtssache 730/79, Slg. 1980, 2671, Randnr. 11. |
„Drift av hoteller, pensjonater og moteller med restaurant“ (Org nr. 989636073). | „Drift av hoteller, pensjonater og moteller med restaurant“ (Org nr. 989636073). |
Věc C-350/93, Komise v. Itálie, Recueil 1995, s. I-699, bod 22. | Kommission der Europäischen Gemeinschaften / Italienische Republik, Rechtssache C-350/93, Slg. 1995, I-699, Randnr. 22. |
Věc C-75/97, Belgie v. Komise, Recueil 1999, s. I-3671, bod 66, a věc C-310/99, Itálie v. Komise, Recueil 2002, s. I-2289, bod 99. | Königreich Belgien / Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Rechtssache C-75/97, Slg. 1999, I-3671, Randnr. 66; und Italienische Republik / Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Rechtssache C-310/99, Slg. 2002, I-2289, Randnr. 99. |
Věc C-169/95, Španělsko v. Komise, Recueil 1997, s. I-135, bod 51. | Königreich Spanien / Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Rechtssache C-169/95, Slg. 1997, I-135, Randnr. 51. |
Jednou z prodávaných nemovitostí byl vojenský tábor Haslemoen Leir, jenž se nachází na území obce Våler v kraji Hedmark a v němž byla dne 30. června 2003 ukončena vojenská činnost. | Eine der zum Verkauf stehenden Liegenschaften war das Militärlager Haslemoen Leir in der Gemeinde Våler im Bezirk Hedmark, wo die militärischen Aktivitäten zum 30. Juni 2003 eingestellt wurden. |
Norský stát zahájil proces prodeje v říjnu 2004, celý vojenský tábor následně na základě smlouvy ze dne 16. dubna 2005 získala obec Våler za cenu 46 milionů NOK. | Der norwegische Staat leitete im Oktober 2004 ein Verkaufsverfahren ein. Am 16. April 2005 wurde ein Vertrag mit der Gemeinde Våler geschlossen, die das gesamte Militärlager zum Preis von 46 Mio. NOK erwarb. |
Podle vysvětlení obce však byl odhadce ceny nemovitostí Bakke, jenž z pověření obce provedl ocenění nemovitosti při jejím nákupu od norského státu v roce 2005, nápomocen obci i v rámci procesu jejího prodeje společnosti Haslemoen AS v roce 2006. | Nach Auskunft der Gemeinde hat der Gutachter Bakke, der die Bewertung im Auftrag der Gemeinde vorgenommen hatte, als die Liegenschaft 2005 vom norwegischen Staat übernommen wurde, die Gemeinde auch bei denVerkaufsverhandlungen mit der Haslemoen AS im Jahr 2006 beraten. |
I když nebylo provedeno žádné zvláštní ocenění 29 budov, obec předložila dva Bakkeho odhady prodejní ceny, oba s datem 2. května 2006. | Eine Einzelbewertung der 29 Gebäude wurde nicht vorgenommen. |
Ve zprávě nejsou samostatně oceněny budovy č. 6 a 8 (garáže), které byly oceněny dohromady s budovou č. 45 (kombinovaná správní budova se skladovými prostory, kancelářemi a dílnou, jež nebyla zahrnuta do smlouvy se společností Haslemoen AS) na celkových 1,9 milionu NOK. | In dem Bericht wurden die Gebäude Nr. 6 und 8 (Garagen) nicht einzeln bewertet, sondern zusammen mit Gebäude Nr. 45 (Verwaltungsgebäude mit Lagerräumen, Büroräumen und Werkstatt, im Vertrag mit der Haslemoen AS nicht enthalten) auf einen Gesamtwert von 1,9 Mio. NOK geschätzt. |
Odchylka stanovená v čl. 61 odst. 2 se na dotyčnou podporu nevztahuje, jelikož ta nemá dosáhnout žádného z cílů uvedených v tomto ustanovení. | Die Ausnahmeregelung nach Artikel 61 Absatz 2 gilt nicht für die fragliche Beihilfe, da sie nicht gewährt wurde, um eines der in diesem Absatz aufgeführten Ziele zu erreichen. |
Na nynější případ nelze použít ani čl. 61 odst. 3 písm. a) nebo b) Dohody o EHP. | Auch Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a und Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b EWR-Abkommen finden in diesem Fall keine Anwendung. |
kterým se mění seznam obsažený v bodě 39 části 1.2 kapitoly I přílohy I Dohody o Evropském hospodářském prostoru, v němž jsou uvedena stanoviště hraniční kontroly na Islandu a v Norsku schválená pro veterinární kontroly živých zvířat a živočišných produktů ze třetích zemí, a kterým se zrušuje rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO č. 367/11/KOL | zur Änderung des Verzeichnisses unter Nummer 39 in Teil 1.2 Kapitel I Anhang I des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum zur Festlegung der für die Veterinärkontrollen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs und lebenden Tieren aus Drittländern zugelassenen Grenzkontrollstellen in Island und Norwegen sowie zur Aufhebung der Entscheidung Nr. 367/11/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde |
KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE — |
S OHLEDEM na odst. 4 písm. B body 1 a 3 a odst. 5 písm. b) úvodní části kapitoly I přílohy I Dohody o EHP, | GESTÜTZT AUF Anhang I Kapitel I Nummer 4 Buchstabe b Absätze 1 und 3 und Nummer 5 Buchstabe b des einleitenden Teils des EWR-Abkommens, |
S OHLEDEM na akt uvedený v bodě 4 části 1.1 kapitoly I přílohy I Dohody o EHP (směrnice Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství) [1], pozměněný a přizpůsobený Dohodě o EHP odvětvovými úpravami uvedenými v příloze I této dohody, a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu, | GESTÜTZT AUF den in Nummer 4 in Teil 1.1 Kapitel I Anhang I des EWR-Abkommens genannten Rechtsakt (Richtlinie 97/78/EG des Rates vom 18. Dezember 1997 zur Festlegung von Grundregeln für die Veterinärkontrollen von aus Drittländern in die Gemeinschaft eingeführten Erzeugnissen [1]) in der mit Anhang I zum EWR-Abkommen und durch sektorbezogene Anpassungen, insbesondere Artikel 6 Absatz 2, geänderten Fassung, |
S OHLEDEM na rozhodnutí kolegia č. 68/12/KOL, jež zmocňuje příslušného člena kolegia k přijetí tohoto rozhodnutí, | GESTÜTZT AUF den Beschluss Nr. 68/12/KOL des Kollegiums, durch den das zuständige Kollegiumsmitglied ermächtigt wird, diesen Beschluss anzunehmen, |
Dne 1. března 2011 Norský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „Mattilsynet“) informoval Kontrolní úřad ESVO (dále jen „kontrolní úřad“) o dočasném vypuštění stanoviště hraniční kontroly (SHK) Båtsfjord Port (kód TRACES NO BJF 1) z norského seznamu schválených SHK na základě rozsáhlých škod způsobených na zařízení dotyčného SHK požárem ze dne 28. ledna 2011. | Am 1. März 2011 teilte die norwegische Behörde für Lebensmittelsicherheit (nachstehend „Mattilsynet“) der Überwachungsbehörde mit, dass sie die Grenzkontrollstelle Båtsfjord Port (TRACES-Code NO BJF 1) aus dem Verzeichnis der zugelassen Grenzkontrollstellen in Norwegen vorläufig gestrichen habe, weil die Einrichtungen der Grenzkontrollstelle aufgrund eines Brandes am 28. Januar 2011 erheblich beschädigt sind. |
Mattilsynet oznámil, že následkem tohoto požáru nemůže SHK nadále plnit požadavky právních předpisů týkajících se sociálních zařízení, laboratoře a skladovacích zařízení. | Mattilsynet teilte mit, dass die Grenzkontrollstelle aufgrund des Brandes die gesetzlichen Vorschriften im Hinblick auf Sozial-, Labor- und Lagerräume nicht mehr erfüllen könne. |
Pozastavení platnosti povolení a následné poskytnutí informací kontrolnímu úřadu byla učiněna v souladu s norským právním předpisem Instruks om grensekontrollstasjoner mv. kapitola I bod 2, který provádí čl. 6 odst. 3 směrnice 97/78/ES a podle kterého příslušné vnitrostátní orgány informují kontrolní úřad o změnách týkajících se SHK nebo kontrolního střediska (KS), jež mohou mít význam pro seznam obsažený v bodě 39 části 1.2 kapitoly I přílohy I Dohody o Evropském hospodářském prostoru, v němž jsou uvedena stanoviště hraniční kontroly na Islandu a v Norsku. | Die Aussetzung der Zulassung und die anschließende Unterrichtung der Überwachungsbehörde erfolgte gemäß dem norwegischen Gesetz „Instruks om grensekontrollstasjoner mv. Kapitel I, Ziffer 2“, das Art. 6 Absatz 3 der Richtlinie 97/78/EG umsetzt und wonach die zuständige nationale Behörde die Überwachungsbehörde über Veränderungen bei einer Grenzkontrollstelle oder einer Kontrollstelle unterrichtet, die für das Verzeichnis unter Nummer 39 in Teil 1.2 Kapitel I Anhang I des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum zur Festlegung von Grenzkontrollstellen in Island und Norwegen wichtig sein könnten. |
Podle čl. 6 odst. 4 směrnice 97/78/ES kontrolní úřad sestaví a zveřejní seznam schválených stanovišť hraniční kontroly, včetně případů dočasně pozastavených povolení. | Gemäß Artikel 6 Absatz 4 der Richtlinie 97/78/EG erstellt und veröffentlicht die Überwachungsbehörde eine Liste der zugelassenen Grenzkontrollstellen, einschließlich der Fälle vorläufig ausgesetzter Zulassungen. |
Kontrolní úřad rozhodnutím č. 111/11/KOL ze dne 11. dubna 2011 [2]změnil seznam stanovišť hraniční kontroly s ohledem na vypuštění SHK Båtsfjord Port (kód TRACES NO BJF 1) z norského seznamu SHK a sestavil nový seznam stanovišť hraniční kontroly na Islandu a v Norsku schválených pro veterinární kontroly živých zvířat a živočišných produktů ze třetích zemí.Rozhodnutí č. 111/11/KOL bylo následně zrušeno rozhodnutím č. 367/11/KOL ze dne 30. listopadu 2011 [3]v důsledku inspekce provedené společně s Potravinovým a veterinárním úřadem Evropské komise (FVO) na Islandu s cílem rozšířit obsah kategorií, pro které jsou stanoviště hraniční kontroly Letiště Keflavík (IS KEF 4) a Reykjavík Eimskip (IS REY 1a) schváleny.Dne 9. prosince 2011 obdržel kontrolní úřad pozvání z Norska, aby provedl inspekci nového zařízení SHK v Båtsfjord Port a následně zrušil pozastavení povolení týkající se tohoto SHK. | Die Überwachungsbehörde hat mit Beschluss Nr. 111/11/KOL vom 11. April 2011 [2]das Verzeichnis der Grenzkontrollstellen geändert, um der vorläufigen Streichung der Grenzkontrollstelle Båtsfjord Port (TRACES-Code NO BJF 1) Rechnung zu tragen, und ein neues Verzeichnis der für die Veterinärkontrollen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs und lebenden Tieren aus Drittländern zugelassenen Grenzkontrollstellen in Island und Norwegen festgelegt.Beschluss Nr. 111/11/KOL wurde anschließend nach einer gemeinsamen Kontrolle mit dem Lebensmittel- und Veterinäramt der Europäischen Kommission (LVA) in Island mit Beschluss Nr. 367/11/KOL vom30. November 2011 [3]aufgehoben, um die Kategorien, für die die Grenzkontrollstellen Keflavík Airport (IS KEF 4) und Reykjavík Eimskip (IS REY 1a) zugelassen sind, zu erweitern.Am 9. Dezember 2011 wurde die Behörde von Norwegen gebeten, die neuen Kontrollanlagen in Båtsfjord Port zu inspizieren und die vorläufige Aussetzung der Zulassung rückgängig zu machen. |
Norsko poskytlo kontrolnímu úřadu doplňující informace týkající se plánu výstavby a půdorysného plánu nového zařízení SHK. | Hierzu legte Norwegen der Behörde zusätzliche Angaben zur Bauplanung sowie einen Grundriss der neuen Kontrollanlagen vor. |
Kontrolní úřad provedl inspekci SHK v Båtsfjord Port mezi 13. a 15. únorem 2012. | Vom 13. bis 15. Februar 2012 nahm die Behörde eine Inspektion der Kontrollstelle Båtsfjord Port vor. |