Source | Target | Dopisem ze dne 9. července 2008 (dokument č. 485146) požádal Kontrolní úřad norské orgány o další informace. | Mit Schreiben vom 9. Juli 2008 (Vorgang Nr. 485146) forderte die Überwachungsbehörde von den norwegischen Behörden weitere Angaben an. |
Dopisem ze dne 8. září 2008 (dokument č. 491369) předložil své stanovisko Kontrolnímu úřadu kupující, společnost SDO. | Mit Schreiben vom 8. September 2008 (Vorgang Nr. 491369) übermittelte der Käufer, die SDO, der Überwachungsbehörde seine Stellungnahme. |
Norské orgány odpověděly na žádost o informace dopisem ze dne 9. září2008 (dokument č. 490914). | Am 9. September 2008 (Vorgang Nr. 490914) antworteten die norwegischen Behörden auf das Auskunftsersuchen. |
Stěžovatel předložil další informace dopisem ze dne 1. října 2008 (dokument č. 493593). | Mit Schreiben vom 1. Oktober 2008 (Vorgang Nr. 493593) übermittelte der Beschwerdeführer weitere Angaben. |
Rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 417/10/KOL o zahájení formálního vyšetřovacího řízení podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3 (dále jen „rozhodnutí o zahájení řízení“) bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP tohoto věstníku [3]. | Der Beschluss Nr. 417/10/KOL der Überwachungsbehörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nach Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 („Einleitungsbeschluss“) wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht [3]. |
Kontrolní úřad vyzval zúčastněné strany, aby se k rozhodnutí vyjádřily.Dopisem ze dne 3. prosince 2010 (dokument č. 579649) zaslaly norské orgány Komisi své připomínky k tomuto rozhodnutí (včetně připomínek společnosti SDO). | Die Überwachungsbehörde forderte betroffene Dritte auf, zu diesem Beschluss Stellung zu beziehen.Mit Schreiben vom 3. Dezember 2010 (Vorgang Nr. 579649) legten die norwegischen Behörden ihre Stellungnahme zum Einleitungsbeschluss (sowie die Stellungnahme von SDO) vor. |
2 Popis událostí | 2 Abfolge der Ereignisse |
Dopisem ze dne 7. února 2007 [4]předložila společnost SDO obci Oppdal žádost, v níž navrhuje vybudovat na pozemku č. 271/8 zařízení pro poskytování služeb návštěvníkům lyžařského areálu. | Mit Schreiben vom 7. Februar 2007 [4]beantragte SDO die Genehmigung des Baus einer Serviceeinrichtung für Skiurlauber auf dem Grundstück Nr. 271/8. |
Aby pozemek mohl být k tomuto účelu využit, bylo by třeba provést změnu územního plánu. | Eine Verwendung des Grundstücks für diesen Zweck machte eine Umwidmung erforderlich. |
Dopisem ze dne 19. října 2007 [5]společnost SDO vyjádřila zájem o koupi pozemku. | Mit Schreiben vom 19. Oktober 2007 [5]bekundete SDO Interesse am Kauf des Grundstücks. |
Dopisem ze dne 30. listopadu 2007 [6]obec odpověděla, že až do provedení změny územního plánu nebude zájem o tento pozemek zohledněn. | In einem Schreiben vom 30. November 2007 [6]antwortete die Kommune, dass sie vor der Umwidmung des Grundstücks keine Entscheidung über einen Verkauf treffen werde. |
Změna územního plánu oblasti byla provedena 31. března 2008 [7]. | Am 31. März 2008 wurde die Fläche umgewidmet. |
Dopisem ze dne 23. dubna 2008 [8]podala společnost OB na tuto změnu stížnost. | Mit Schreiben vom 23. April 2008 [8]legte OB Beschwerde gegen die Umwidmung des Grundstücks ein. |
Dopisem ze dne 7. května 2008 [9]obec informovala společnost SDO, že vzhledem k podání stížnosti nelze až do jejího vyřešení o nabídce této společnosti na koupi pozemku rozhodnout. | Wegen dieser Beschwerde teilte die Kommune SDO mit Schreiben vom 7. Mai 2008 [9]mit, dass der Verkauf des Grundstücks erst dann erwogen werden könne, wenn über die Beschwerde beschlossen worden sei. |
Dne 26. května 2008 obec rozhodla, že stížnosti společnosti OB ohledně změny územního plánu nevyhoví a že stížnost postoupí úřadu okresního guvernéra Opplandu (Fylkesmannen) [10].Dopisem ze dne 30. května 2008 [11]společnost OB sdělila, že má zájem o koupi pozemku, pokud úřad okresního guvernéra její stížnost zamítne. | Am 26. Mai 2008 beschloss die Kommune, der Beschwerde von OB über die Umwidmung des Grundstücks nicht stattzugeben und sie an das Amt des Bezirksgouverneurs von Oppland (Fylkesmannen) weiterzuleiten [10].Mit Schreiben vom 30. Mai 2008 [11]bekundete OB Interesse am Kauf des Grundstücks, sollte das Amt des Bezirksgouverneurs der Beschwerde nicht stattgeben. |
Dopisem ze dne 6. června 2008 [12]obec informovala společnost SDO, že nezváží její zájem o koupi pozemku, dokud úřad okresního guvernéra nepřijme ve věci stížnosti rozhodnutí. | Mit Schreiben vom 6. Juni 2008 [12]teilte die Kommune SDO mit, dass sie sich erst dann mit dem Verkauf des Grundstücks an SDO befassen werde, wenn das Amt des Bezirksgouverneurs eine Entscheidung über die Beschwerde getroffen habe. |
Obec dále sdělila, že se společností SDO nesjednala na pozemek žádné předkupní právo [13]. | Ferner wies die Kommune darauf hin, dass sie SDO kein Vorkaufsrecht eingeräumt habe. [13] |
Dne 30. června 2008 rozhodl výkonný výbor obce, že bude pokračovat v jednáních o prodeji pozemku se společností SDO až poté, co si nechá vypracovat dvě nezávislá ocenění [14]. | Am 30. Juni 2008 beschloss der Exekutivausschuss der Kommune, zwei getrennte Wertgutachten für das Grundstück einzuholen und danach Verkaufsverhandlungen mit SDO einzuleiten [14]. |
Dopisem ze dne 3. července 2008 [15]společnost OB podala stížnost Kontrolnímu úřadu na úmysl obce prodat pozemek společnosti SDO. | Mit Schreiben vom 3. Juli 2008 [15]legte OB bei der Überwachungsbehörde Beschwerde gegen den geplanten Verkauf des Grundstücks an SDO ein. |
Dopisem ze dne 10. července 2008 [16]společnost OB požádala o nahlédnutí do obou nezávislých ocenění. | Mit Schreiben vom 10. Juli 2008 [16]verlangte OB Einsicht in die beiden unabhängigen Wertgutachten für das Grundstück. |
Dne 16. července 2008 [17]společnost SDO s obcí projednala návrh smlouvy o prodeji pozemku. | Am 16. Juli 2008 [17]kamen SDO und die Kommune zu einer Besprechung über den Entwurf eines Kaufvertrags für das Grundstück zusammen. |
Obec informovala SDO o nezávislých oceněních a o prodejní ceně pozemku. | Die Kommune informierte SDO über die unabhängigen Wertgutachten und den Verkaufspreis für das Grundstück. |
Prodejní cena byla stanovena na 850000 NOK (podle nezávislých ocenění). | Der Verkaufspreis wurde (gemäß den unabhängigen Wertgutachten) auf 850000 NOK festgelegt. |
Společnosti SDO byla na vyhodnocení smlouvy poskytnuta lhůta do 17. července 2008; obec zároveň stanovila, že o prodeji rozhodne na zasedání 24. července 2008 [18]. | SDO hatte bis 17. Juli 2008 Zeit, den Vertrag zu prüfen; die Entscheidung der Kommune über denVerkauf sollte in der Sitzung vom 24. Juli 2008 getroffen werden. |
Společnost SDO podepsala uvedenou smlouvu dne 18. července 2008 [19]. | SDO unterzeichnete den Vertrag am 18. Juli 2008 [19]. |
Dopisem ze dne 23. července 2008 [20]nabídla společnost OB za pozemek 3,1 milionu NOK. | Mit Schreiben vom 23. Juli 2008 [20]bot OB 3,1 Mio. NOK für das Grundstück. |
Obec Oppdal podepsala smlouvu o prodeji se společností SDO dne 31. července 2008 [21]. | Die Kommune Oppdal unterzeichnete am 31. Juli 2008 den Kaufvertrag mit SDO [21]. |
3 Stížnost | 3 Die Beschwerde |
V červenci 2008 podala společnost OB Kontrolnímu úřadu stížnost na to, že obec Oppdal má v úmyslu prodat pozemek č. 271/8 společnosti SDO bez veřejného nabídkového řízení. | Im Juli 2008 legte OB bei der Überwachungsbehörde Beschwerde gegen den Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 an SDO mit der Begründung ein, dass der Verkauf ohne öffentliche Ausschreibung erfolgen sollte. |
Před změnou územního plánu byl tento pozemek plánován jako parkoviště pro zákazníky blízkého lyžařského areálu. | Das Grundstück lag vor der Umwidmung in einer für Parkplätze für Skiurlauber bestimmten Zone. |
Společnost OB je vlastníkem a provozovatelem lyžařského areálu a souvisejících podnikatelských aktivit v Oppdalu. | OB ist Eigentümer und Betreiber des Skigebiets Oppdal und der dazu gehörigen Gewerbe. |
Kupující předmětného pozemku, společnost SDO, je konkurentem společnosti OB a dříve si od této společnosti pronajímala nemovitost za účelem provozování půjčovny lyžařského vybavení a lyžařské školy. | Der Käufer des fraglichen Grundstücks, SDO, ist ein Wettbewerber von OB, der zuvor von OB Räume für seinen Skiverleih und seine Skischule angemietet hatte. |
Když společnost OB zvýšila nájem, začala společnost SDO hledat nové prostory [22]. | Nachdem OB die Miete erhöht hatte, suchte SDO nach neuen Geschäftsräumen [22]. |
Společnost OB ve stížnosti uvádí, že pozemek bude prodán bez veřejného nabídkového řízení, tedy v rozporu s oddílem 2.1 pokynů Kontrolního úřadu k prvkům státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci (dále jen „pokyny“) [23]. | In der Beschwerde machte OB geltend, das Grundstück sollte entgegen Ziffer 2.1 der Leitlinien der Überwachungsbehörde betreffend Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand („Leitlinien“) [23]ohne öffentliche Ausschreibung verkauft werden. |
Společnost OB dále tvrdí, že obec nejednala alternativním postupem popsaným v oddíle 2.2 pokynů, protože jednání o prodeji byla zahájena s potenciálním kupujícím ještě před získáním nezávislého ocenění pozemku [24]. | OB argumentierte weiter, die Kommune habe nicht das alternative Verfahren von Ziffer 2.2 der Leitlinien angewandt, da die Verkaufsverhandlungen mit dem Kaufinteressenten aufgenommen worden seien, bevor ein unabhängiges Wertgutachten für das Grundstück eingeholt worden war [24]. |
Podle společnosti OB též nebylo zjevné, podle jakých zásad byly znalecké posudky vypracovány. | Darüber hinaus sei nach Ansicht von OB unklar, nach welchen Grundsätzen die Wertbestimmung vorgenommen worden sei. |
Podle společnosti OB její nabídka ve výši 3,1 milionu NOK na koupi pozemku, jejž by bývala využívala stejně jako kupující, prokazuje, že prodejní cena nebyla stanovena na základě ceny tržní. | Sein Angebot in Höhe von 3,1 Mio. NOK für dieselbe Nutzung des Grundstücks zeige, dass der Verkaufspreis nicht dem Marktpreis entspreche. |
Dále uvádí, že ji nebylo možné považovat za kupujícího se zvláštním zájem o pozemek [25]. | Außerdem könne OB nicht als Käufer mit besonderem Interesse am Grundstück eingestuft werden [25]. |
4 Důvody pro zahájení řízení | 4 Gründe fürdie Einleitung des Verfahrens |
Kontrolní úřad zahájil formální vyšetřovací řízení na základě skutečnosti, že prodej pozemku ve vlastnictví obce Oppdal společnosti Strand Drift Oppdal AS může představovat státní podporu. | Die Überwachungsbehörde eröffnete das förmliche Prüfverfahren wegen Verdachts auf staatliche Beihilfe beim Verkauf des Grundstücks an die Strand Drift Oppdal AS durch die Kommune Oppdal. |
Kontrolní úřad měl zejména pochybnosti, zda prodejní cena vycházela z tržní ceny pozemku a zda nebyla poskytnuta protiprávní státní podpora. | Sie stellte sich insbesondere die Frage, ob der Verkaufspreis dem Marktpreis des Grundstücks entspricht und ob eine rechtswidrige staatliche Beihilfe vorliegt. |
Podle názoru Kontrolního úřadu je obecným pravidlem, že v situacích, kdy obec obdrží po získání nezávislého odborného ocenění konkurenční vyšší nabídku, má obec tuto vyšší nabídku pečlivě posoudit, aby zajistila prodej majetku v tržní hodnotě. | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde sollte eine Gemeinde, die nach Vornahme eines unabhängigen Wertgutachtens für eine Immobilie ein konkurrierendes höheres Angebot erhält, dieses höhere Angebot generell näher prüfen, um sicherzugehen, dass die Immobilie zum Marktpreis verkauft wird. |
Toho lze dosáhnout buď tím, že obec nechá vypracovat nový znalecký posudek, nebo požádá nezávislého znalce o přehodnocení stávajících posudků. | Dazu kann entweder ein neues Gutachten angefordert werden oder der frühere unabhängige Sachverständige nimmt eine Neubewertung des Grundstücks vor. |
Norské orgány jsou proto názoru, že nabídka společnosti OB ve výši 3,1 milionu NOK musí být považována za nabídku podanou stranou se zvláštním zájmem, jelikož OB má dominantní postavení na místním trhu s lyžařskými službami, a je tedy ochotna zaplatit nepřiměřeně vysokou cenu za odstranění konkurence z trhu. | Nach Ansicht der norwegischen Behörden ist das Angebot von OB (3,1 Mio. NOK) als ein Angebot eines Käufers mit besonderem Interesse zu betrachten, da OB auf dem örtlichen Skidienstleistungsmarkt eine marktbeherrschende Stellung habe und daher bereit sei, einen überhöhten Preis zu zahlen, um Wettbewerber aus dem Markt zu drängen. |
Norské orgány proto tvrdí, že hodnota stanovená znalci je skutečnou tržní hodnotou pozemku. | Die norwegischen Behörden vertreten somit die Auffassung, dass der in den Gutachten genannte Grundstückswert dem tatsächlichen Marktwert entspricht. |
6 Připomínky společnosti Strand Drift Oppdal AS [29] | 6 Stellungnahme von Strand Drift Oppdal AS [29] |
Společnost SDO tvrdí, že tento případ nelze srovnávat s rozhodnutím Komise C 35/2006. | SDO macht geltend, dass die vorliegende Sache nicht mit der Kommissionsentscheidung in der Sache C35/2006 verglichen werden könne. |
V rozhodnutí ve věci C 35/2006 bylo nezávislé ocenění pozemku provedeno téměř dva a půl roku před prodejem, tudíž se během tak dlouhé doby mohla jeho hodnota výrazně změnit. | In der Sache C35/2006 sei die unabhängige gutachterliche Wertermittlung des Grundstücks fast zweieinhalb Jahre vor dem Verkauf vorgenommen worden und in dieser Zeit hätte sich der Wert des Grundstücks erheblich verändern können. |
Za druhé, podle SDO ze skutečností popsaných ve věci C35/2006 jasně nevyplývá, zda bylo pro stanovení smluvní ceny použito nezávislé ocenění. | Zweitens lasse der Sachverhalt in der Sache C35/2006 nach Ansicht von SDO offen, ob die unabhängige Wertermittlung tatsächlich als Grundlage für den Verkaufspreis verwendet wurde. |
SDO tvrdí, že v posuzovaném případě byl prodej pozemku naproti tomu proveden v souladu s oddílem 2.2 pokynů Kontrolního úřadu. | Im vorliegenden Fall hingegen sei der Verkauf des Grundstücks gemäß Ziffer 2.2 der Leitlinien der Überwachungsbehörde erfolgt. |
SDO dále uvádí, že nabídka společnosti OB je zjevně součástí strategie, jak se stát jediným poskytovatelem lyžařských služeb na místním trhu. Tím se podle SDO vysvětluje, proč společnost OB podala nabídku daleko převyšující tržní hodnotu pozemku. | SDO erklärt weiter, das Angebot von OB scheine Teil einer Strategie zu sein, die darauf angelegt sei, zum alleinigen Anbieter von Skidienstleistungen auf dem örtlichen Markt zu werden, wodurch sich SDO zufolge erklärt, warum das Angebot von OB weit über dem Marktwert des Grundstücks liegt. |
SDO rovněž poukazuje na informace poskytnuté obcí Oppdal v přehledu z 29. srpna 2008 [30], z nějž vyplývá, že prodejní cena pozemku je nejvyšší cena za metr čtvereční známá obci. | SDO verweist ferner auf die Angaben der Kommune Oppdal in einer Übersicht vom 29. August 2008 [30], aus der hervorgehe, dass der Quadratmeterpreis, der für das Grundstück gezahlt wurde, soweit bekannt, der höchste Preis in der gesamten Kommune sei. |
Podle SDO stěžovatel koupil v dané oblasti nemovitosti za cenu výrazně nižší než prodejní cena v tomto případu. | Außerdem trägt SDO vor, dass der Beschwerdeführer in dem Gebiet Grundstücke zu erheblich niedrigeren Preisen erworben habe als in diesem Fall. |
SDO též tvrdí, že podle norského smluvního práva je smlouva závazně uzavřena v okamžiku, kdy strany souhlasily s podmínkami, bez ohledu na to, zda byla fakticky podepsána. | SDO macht zudem geltend, dass ein Vertrag nach norwegischem Vertragsrecht als geschlossen gilt und bindend ist, wenn sich die Parteien über die Bedingungen geeinigt haben, ganz gleich, ob der Vertrag auch tatsächlich unterzeichnet wurde. |
Společnost SDO se proto domnívá, že v době, kdy společnost OB předložila nabídku, měla obec Oppdal právní povinnost prodat jí pozemek. | Daher ist SDO der Auffassung, dass die Kommune Oppdal bei Eingang des Angebots von OB bereits rechtlich verpflichtet war, das Grundstück an SDO zu verkaufen. |
Podle názoru společnosti SDO byl pozemek prodán v tržní hodnotě, jelikož prodejní cena byla stanovena na základě ocenění provedených dvěma nezávislými znalci v souladu s pokyny Kontrolního úřadu. | SDO ist der Meinung, dass das Grundstück zum Marktwert verkauft wurde, da der Verkaufspreis gemäß den Leitlinien der Überwachungsbehörde auf den Wertgutachten zweier unabhängiger Sachverständiger beruhe. |
SDO proto tvrdí, že transakce neobsahuje žádnou státní podporu. | Somit ist SDO der Auffassung, dass keine staatliche Beihilfe vorliegt. |
POSOUZENÍ | WÜRDIGUNG |
Existence státní podpory ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP | Vorliegen einer staatlichen Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen |
Pokyny k prvkům státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci [31] | Leitlinien für staatliche Beihilfen betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand [31] |