Source | Target | Podpora musí být poskytnuta státem nebo ze státních prostředků. | Die Beihilfe muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt worden sein. |
Obce jsou pro účely státní podpory považovány za součást státu, a finanční prostředky obce Oppdal proto lze považovat za státní prostředky. | Im Zusammenhang mit staatlichen Beihilfen werden Gemeinden als Teil des Staates betrachtet, was bedeutet, dass die Mittel der Kommune Oppdal als staatliche Mittel zu werten sind. |
Pokyny k prvkům státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci (dále také „pokyny“) poskytují další informace o tom, jak Kontrolní úřad při posuzování prodeje veřejných pozemků a staveb vykládá a uplatňuje ustanovení Dohody o EHP upravující státní podpory. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen betreffend Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand liefern weitere Anhaltspunkte, wie die Überwachungsbehörde die Bestimmungen des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen im Zusammenhang mit dem Verkauf öffentlicher Grundstücke und Gebäude auslegt und anwendet. |
Oddíl 2.1 pokynů popisuje prodej na základě nepodmíněného nabídkového řízení, oddíl 2.2 popisuje prodej na základě nezávislého odborného ocenění. | Ziffer 2.1 beschreibt den Verkauf im Rahmen eines bedingungsfreien Bietverfahrens, Ziffer 2.2 den Verkauf aufgrund eines unabhängigen Gutachtens. |
Prodej pozemků a staveb ve veřejném vlastnictví za nižší než tržní hodnotu naznačuje, že byly použity státní prostředky. | Werden Grundstücke oder Gebäude, die im Eigentum der öffentlichen Hand stehen, unter ihrem Marktwert verkauft, so bedeutet dies, dass staatliche Mittel eingesetzt werden. |
Pokyny však stanoví dvě situace, kdy za dodržení platných podmínek bude cena zaplacená za majetek považována za cenu odpovídající hodnotě tržní, čímž se vyloučí přítomnost státních prostředků. | Die Leitlinien sehen jedoch zwei Fälle vor, in denen unter bestimmten Bedingungen davon ausgegangen wird, dass der Kaufpreis einer Immobilie dem Marktwert entspricht, also keine staatlichen Beihilfen vorliegen. |
Jak je uvedeno výše, jedná se o tyto dvě situace: a) prodej se uskutečnil prostřednictvím nepodmíněného nabídkového řízení a b) prodej se uskutečnil po provedení nezávislého odborného ocenění. | Wie vorstehend erklärt, handelt es sich um folgende beiden Situationen: a) Der Verkauf erfolgte im Rahmen eines bedingungsfreien Bietverfahrens und b) der Verkauf erfolgt nach einer Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen. |
V předmětném případě obec neuspořádala nepodmíněné nabídkové řízení, namísto toho použila ke stanovení prodejní ceny dvě nezávislá odborná ocenění. | Im vorliegenden Fall hat die Kommune kein bedingungsfreies Bietverfahren durchgeführt, sie hat jedoch zwei unabhängige Wertgutachten als Grundlage für die Bestimmung der Verkaufspreis eingeholt. |
Oddíl 2.2 pokynů Kontrolního úřadu uvádí: „jestliže orgány veřejné moci nechtějí použít postupu popsaného v oddíle 2.1, mělo by být před jednáními o prodeji provedeno nezávislé ocenění jedním nebo více nezávislými majetkovými odhadci, aby byla stanovena tržní hodnota na základě obecně uznávaných tržních ukazatelů a oceňovacích norem. Takto stanovená tržní cena je minimální prodejní cenou, která může být dohodnuta bez udělení státní podpory.“ | In Abschnitt 2.2 der Leitlinien der Überwachungsbehörde heißt es: „Wenn die öffentliche Hand nicht beabsichtigt, das unter Ziffer 2.1 dargelegte Verfahren anzuwenden, sollte vor den Verkaufsverhandlungen eine unabhängige Bewertung durch (einen) unabhängige(n) Sachverständige(n) für Wertermittlung erfolgen, um auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards den Marktwert zu ermitteln. Der so festgestellte Marktpreis ist der Mindestkaufpreis, der vereinbart werden kann, ohne dass eine staatliche Beihilfe gewährt wurde.“ |
Norské orgány uvedly, že si obec Oppdal objednala dvě nezávislá odborná ocenění. | Nach Angaben der norwegischen Behörden hatte die Kommune Oppdal zwei unabhängige Gutachter beauftragt: Herrn Geir Husebø und Herrn Ragnar Lian. |
Oba posudky stanovily tržní hodnotu pozemku podobně: na 800000 NOK a na 850000 NOK. | Die beiden Gutachter kamen auf einen ähnlichen Marktwert für das Grundstück, nämlich 800000 NOK und 850000 NOK. |
Prodej pozemku | Verkauf des Grundstücks |
Jak uvedl Kontrolní úřad v rozhodnutí o zahájení řízení, pokyny výslovně neřeší situaci, kdy je po obdržení odborného ocenění, ale před uzavřením smlouvy podána vyšší konkurenční nabídka. | Wie die Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung dargelegt hat, ist der Fall, dass nach Erhalt des Gutachtens, aber noch vor Vertragsschluss ein konkurrierendes höheres Angebot eingeht, in den Leitlinien nicht ausdrücklich geregelt. |
Kontrolní úřad se domnívá, že podání konkurenční vyšší nabídky může v takovéto situaci vyvolat pochybnosti, zda odborné odhady určují skutečnou tržní hodnotu pozemku. | Die Überwachungsbehörde vertritt die Auffassung, dass das höhere Angebot darauf hinweisen könnte, dass die Ergebnisse der Gutachter den tatsächlichen Marktwert des Grundstücks nicht widerspiegeln. |
V rozhodnutí o zahájení řízení Kontrolní úřad odkázal na rozhodnutí Komise ve věci C 35/2006 týkající se situace, kdy byla nabídka učiněna po obdržení odborného odhadu. | In ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung verwies die Überwachungsbehörde auf die Entscheidung der Kommission in der Sache C35/2006, in der nach Erhalt der gutachterlichen Wertermittlung ein Angebot gemacht worden war. |
V tomto rozhodnutí Komise uvedla: | In ihrer Entscheidung führte die Kommission aus: |
„I když bylo ocenění odborníkem provedeno v souladu se sdělením [32], tj. ocenění skutečného pozemku, který měl být prodán, bylo vyhotoveno přímo před prodejem a na základě obecně uznávaných oceňovacích norem, bylo by toto ocenění v případě absence skutečných cenových nabídek pouze druhým nejlepším nástrojem pro určení tržní ceny pozemku. Odokamžiku, kdy je předložena věrohodná a závazná nabídka, a za předpokladu, že je tato nabídka přímo srovnatelná s odhadem ceny podle ocenění a že je vyšší než tento odhad, musí být upřednostněna tato možnost. Nabídka představuje skutečnou tržní cenu a měla by být pokládána za lepší měřítko pro ušlé státní prostředky než ocenění odborníkem [33].“ Proti rozhodnutí Komise bylo podáno odvolání k Tribunálu Evropské unie. | „Selbst wenn eine Bewertung durch unabhängige Sachverständige im Sinne der Mitteilung [32](d. h. eine Bewertung des zu verkaufenden Grundstücks vor dessen Verkauf und auf der Grundlage allgemein akzeptierter Bewertungsstandards) vorgelegen hätte, wäre diese Bewertung in Abwesenheit eines konkreten Angebots lediglich das zweitbeste Instrument gewesen, um den Marktwert des Grundstücks zu bestimmen. Sobald jedoch ein glaubwürdiges, verbindliches Angebot vorliegt, das unmittelbar vergleichbar ist und über dem von den unabhängigen Sachverständigen ermittelten Wert liegt, ist diesem Angebot bei der Bewertung der Vorzug zu geben. Das Angebot legt den tatsächlichen Marktwert fest. Im vorliegenden Falle ist die Differenz zwischen dem Angebot und dem tatsächlich gezahlten Verkaufspreis das beste Maß für die entgangenen staatlichen Mittel“ [33].Gegen die Entscheidung der Kommission wurde beim Gericht (Zweite Kammer)Nichtigkeitsklage eingereicht. |
Tribunál [34]s posouzením provedeným Komisí nesouhlasil a rozhodl, že při prodeji pozemku nebyla poskytnuta státní podpora. | Das Gericht [34]widersprach der Einschätzung der Kommission und stellte fest, dass bei dem Grundstücksverkauf keine staatliche Beihilfe vorgelegen habe. |
Dále shledal, že konkurenční vyšší nabídka nebyla důvěryhodná a ani srovnatelná s nabídkou přijatou městem [35]. | Das Gericht kam zu dem Schluss, dass das höhere Angebot weder glaubwürdig noch mit dem Angebot der Gemeinde vergleichbar gewesen ist [35]. |
Tribunál též upozornil, že při určování, zda je konkurenční nabídku možno považovat za srovnatelnou, je důležité přihlédnout ke konkrétním okolnostem případu [36]. V předmětné věci norské orgány tvrdí, že společnost OB bylo třeba považovat za kupujícího se zvláštním zájmem o pozemek a že vzhledem k tomuto zvláštnímu zájmu byla uvedená společnost ochotna zaplatit za pozemek abnormálně vysokou cenu s cílem zabránit společnosti SDO v provozování konkurenčních aktivit. | Zudem wies das Gericht darauf hin, dass es bei der Beantwortung der Frage, ob ein konkurrierendes Angebot als vergleichbar betrachtet werden kann, wichtig ist, die besonderen Umstände des Einzelfalls zu berücksichtigen [36].Im vorliegenden Fall haben die norwegischen Behörden geltend gemacht, dass OB ein Käufer mit besonderem Interesse an dem Grundstück sei und daher bereit sei, einen ungewöhnlich hohen Preis zu zahlen, um zu verhindern, dass SDO ein eigenes Konkurrenzunternehmen aufbaut. |
OB je hlavním poskytovatelem lyžařských služeb v lyžařském areálu. | OB ist der marktbeherrschende Anbieter von Skidienstleistungen am betreffenden Skiort. |
Podnikání společnosti SDO by přímo konkurovalo službám poskytovaným společností OB a ohrožovalo by její postavení na trhu. | Das Geschäft von SDO stünde in direktem Wettbewerb mit dem Geschäft von OB und würde die Marktstellung von OB gefährden. |
OB vznesla námitky proti změně územního plánu v souvislosti s pozemkem. Po zamítnutí své stížnosti chtěla pozemek odkoupit. | OB hatte Einspruch gegen die Umwidmung des Grundstücks eingelegt und machte ein Kaufangebot, als der Einspruch abgelehnt wurde. |
Tímto postupem společnost OB prokázala své úmysly. | Dies zeigt die Absichten von OB. |
Lze proto říci, že OB má o pozemek zvláštní zájem. | OB hatte somit offensichtlich ein besonderes Interesse an dem Grundstück. Dieses besondere Interesse zeigt sich auch in dem hohen Angebot. |
Tento zvláštní zájem je zohledněn ve vysoké nabídce: nabídka společnost OB byla třikrát vyšší (3100000 NOK) než cena určená nezávislými odhadci, přičemž Kontrolní úřad neobdržel žádné informace, že byhodnocení vypracovaná těmito odhadci vykazovala nějaké nedostatky. | Das Angebot von OB lag über dem Dreifachen (3100000 NOK) des Preises, den die unabhängigen Gutachter ermittelt hatten. Die Überwachungsbehörde hat keine Anhaltspunkte, dass die Gutachten der unabhängigen Sachverständigen Mängel aufweisen. |
V předmětné věcí se proto Kontrolní úřad domnívá, že nabídky předložené společnostmi SDO a OB nelze považovat za srovnatelné vzhledem ke zvláštnímu zájmu OB o pozemek. | Im vorliegenden Fall ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Angebote von SDO und OB wegen des besonderen Interesses von OB nicht vergleichbar sind. |
OB je vzhledem ke svému zvláštnímu zájmu ochotna nabídnout za pozemek nepřiměřeně vysokou cenu. | Aufgrund seines besonderen Interesses war OB bereit, ein überhöhtes Angebot zu machen. |
Tuto nabídku proto nelze považovat za srovnatelnou s nabídkou SDO, která odráží hodnotu pozemku, jak byla určena nezávislými odhadci. | Dieses Angebot kann daher nicht als mit dem Angebot von SDO vergleichbar betrachtet werden. Letzteres entspricht dem Grundstückswert, den die unabhängigen Sachverständigen ermittelt hatten. |
Vzhledem k okolnostem případu proto Kontrolní úřad dospěl k závěru, že prodej pozemku se uskutečnil za tržní cenu a v souladu s postupem stanoveným v oddíle 2.2 pokynů Kontrolního úřadu k prvkům státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci. | Deshalb kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass das Grundstück gemäß dem Verfahren in Ziffer 2.2 der Leitlinien der Überwachungsbehörde über Verkäufe von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand zum Marktpreis veräußert wurde. |
Na základě výše uvedeného se Kontrolní úřad domnívá, že prodej pozemku ve vlastnictví obce Oppdal společnosti SDO neobsahuje státní podporu, jelikož soutěžící nabídku společnosti OB je třeba považovat za nabídku kupujícího, jež má o nemovitost zvláštní zájem. | Die Überwachungsbehörde ist daher der Auffassung, dass beim Verkauf des Grundstücks der Kommune Oppdal an SDO keine staatliche Beihilfe vorlag, da OB, das ein konkurrierendes Angebot gemacht hat, als Käufer mit einem besonderen Interesse an dem Grundstück einzustufen ist. |
Kontrolní úřad tedy tvrdí, že prodej se uskutečnil v tržní hodnotě a v souladu s postupem stanoveným v oddíle 2.2 pokynů Kontrolního úřadu k prvkům státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci. | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ist der Verkauf in Übereinstimmung mit dem Verfahren in Ziffer 2.2 der Leitlinien der Überwachungsbehörde über Verkäufe von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand zum Marktwert erfolgt. |
Na základě výše uvedeného posouzení má Kontrolní úřad za to, že prodej pozemku č. 271/8 ve vlastnictví obce Oppdal společnosti Strand Drift Oppdal AS nepředstavuje státní podporu ve smyslu ustanovení Dohody o EHP o státní podpoře, | Auf der Grundlage der voranstehenden Würdigung gelangt die Überwachungsbehörde zu der Schlussfolgerung, dass beim Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 durch die Kommune Oppdal an Strand Drift Oppdal AS keine staatliche Beihilfe im Sinne der Vorschriften über staatliche Beihilfen des EWR-Abkommens vorlag — |
Kontrolní úřad ESVO shledal, že prodej pozemku č. 271/8 ve vlastnictví obce Oppdal společnosti Strand Drift Oppdal AS nepředstavuje státní podporu ve smyslu článku 61 Dohody o EHP. | Die EFTA-Überwachungsbehörde ist der Meinung, dass beim Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 durch die Kommune Oppdal an Strand Drift Oppdal AS keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 des EWR-Abkommens vorlag. |
Řízení zahájené podle čl. 4 odst. 4 ve spojení s článkem 13 části II protokolu 3 týkající se prodeje pozemku č. 271/8 ve vlastnictví obce Oppdal se ukončuje. | Das nach Artikel 4 Absatz 4 in Verbindung mit Teil II Artikel 13 des Protokolls 3 eingeleitete Verfahren über den Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 durch die Kommune Oppdal wird hiermit eingestellt. |
K dispozici na adrese: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf | Abrufbar unter http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf |
Zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie, Úř. věst. C 34, 3.2.2011, a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie č. 6, 3.2.2011. | Veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union, ABl. C 34 vom 3.2.2011, sowie in der EWR-Beilage zum Amtsblatt Nr. 6 vom 3.2.2011. |
Tyto dokumenty byly zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie, Úř. věst. C 34, 3.2.2011, a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie č. 6, 3.2.2011. | Amtsblatt der Europäischen Union, ABl. C 34 vom 3.2.2011, sowie EWR-Beilage zum Amtsblatt Nr. 6 vom 3.2.2011. |
Dokument č. 491369. | Vorgang Nr. 491369. |
(Viz zápis z jednání stavebního úřadu obce Oppdal z 31. března 2008 (dokument č. 490914). | Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Baubehörde) vom 31.3.2008 (Vorgang Nr. 490914). |
Viz zápis z jednání stavebního úřadu obce Oppdal z 26. května 2008 (dokument č. 490914). | Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Baubehörde) vom 26.5.2008 (Vorgang Nr. 490914). |
Viz zápis z jednání výkonného výboru obce Oppdal z 30. června 2008 (dokument č. 493593). | Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Exekutivausschuss) vom 30.6.2008 (Vorgang Nr. 493593). |
Viz zápis ze zasedání ze dne 16. července 2008 – dokument č. 491369. | Siehe Protokoll der Sitzung vom 16.7.2008 - Vorgang Nr. 491369. |
Viz podepsaná smlouva o prodeji uzavřená mezi SDO a obcí Oppdal (dokument č. 490914). | Siehe unterzeichneten Kaufvertrag zwischen SDO und der Kommune Oppdal (Vorgang Nr. 490914). |
Dokumenty č. 491369 a 493593. | Vorgänge Nr. 491369 und 493593. |
Tato kapitola pokynů je shodná se sdělením Komise o prvcích státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci (Úř. věst. C 209, 10.7.1997, s. 3), k dispozici též na: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Dieses Kapitel der Leitlinien stimmt mit der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand (ABl. C 209 vom 10.7.1997, S. 3) überein; sie ist abrufbar unter: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
Rozhodnutí Komise ze dne 30. ledna 2008 ve věci C 35/06, Úř. věst. L 126, 14.5.2008, s. 3. | Entscheidung der Kommission vom 30.1.2008 in der Sache C 35/06, ABl. L 126 vom 14.5.2008, S. 3. |
K dispozici na adrese: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Abrufbar unter: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
Oddíl 2.2 pokynů k prvkům státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci je shodný se sdělením Komise o prvcích státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci (Úř. věst. C 209, 10.7.1997, s. 3). | Ziffer 2.2 der Leitlinien für staatliche Beihilfen betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand entspricht der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand (ABl. C 209 vom 10.7.1997, S. 3). |
Rozhodnutí Komise ze dne 30. ledna 2008 ve věci C 35/06, Úř. věst. L 126, 14.5.2008, s. 3, bod 59. | Entscheidung der Kommission vom 30.1.2008 in der Sache C 35/06, ABl. L 126 vom 14.5.2008, S. 3, Randnr. 59. |
Věc T-244/08 Konsum Nord v. Komise, rozsudek ze dne 13. prosince 2011, dosud nezveřejněný. | Rechtssache T-244/08 Konsum Nord/Kommission, Urteil vom 13. Dezember 2011, noch nicht veröffentlicht. |
Věc T-244/08 Konsum Nord v. Komise, body 72–76. | Rechtssache T-244/08, Konsum Nord/Kommission, Randnrn. 72 bis 76. |
Věc T-244/08 Konsum Nord v. Komise, bod 73. | Rechtssache T-244/08, Konsum Nord/Kommission, Randnr. 73. |
Kontrolní úřad odkázal na rozhodnutí Komise ve věci C 35/2006 [26]týkající se prodeje pozemku městem Åre ve Švédsku, kdy město rovněž obdrželo vyšší konkurenční nabídku.Kontrolní úřad měl dále pochybnosti, zda je prodej pozemku slučitelný s fungováním Dohody o EHP, zejména s čl. 61 odst. 3 písm. c) této dohody. | Die Überwachungsbehörde verwies auf die Entscheidung C35/2006 [26]der Kommission, in der es um den Verkauf eines Grundstücks durch die schwedische Gemeinde Åre ging und die Gemeinde ebenfalls ein höheres Angebot für das Grundstück erhalten hatte.Darüber hinaus hegte die Überwachungsbehörde besonders im Hinblick auf Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens Zweifel an der Vereinbarkeit des Verkaufs des Grundstücks mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens. |
5 Připomínky norských orgánů | 5 Stellungnahme der norwegischen Behörden |
V dopise ze dne 3. prosince 2010 [27]se norské orgány odvolávají na dopis, jejž zaslaly Kontrolnímu úřadu dne 9. září 2008 [28]. | In einem Schreiben vom 3. Dezember 2010 [27]verweisen die norwegischen Behörden auf ihr Schreiben vom 9. September 2008 [28]. |
V tomto dopise z 9. září 2008 norské orgány tvrdí, že postup podle oddílu 2.2 pokynů byl dodržen, a transakce tedy neobsahuje žádnou státní podporu. | In dem Schreiben vom 9. September 2008 hatten die norwegischen Behörden geltend gemacht, dass das Verfahren nach Ziffer 2.2 der Leitlinien eingehalten worden sei und somit keine staatliche Beihilfe vorläge. |
Podle norských orgánů byla odborná ocenění získána před zahájením jakéhokoli jednání o prodeji se společností SDO a posudky jasně určují tržní cenu pozemku. | Die norwegischen Behörden argumentierten weiter, dass die Wertgutachten vor den Geschäftsverhandlungen mit SDO eingeholt worden seien und in diesen Gutachten der Marktwert des Grundstücks bestimmt worden sei. |
Norské orgány dále předložily přehled vypracovaný obcí Oppdal, jenž dokládá, že cena za metr čtvereční pozemku je nejvyšší cena známá obci, která byla v příslušné oblasti zaplacena. | Darüber hinaus legten die norwegischen Behörden eine Übersicht der Kommune Oppdal vor, die zeigen sollte, dass dies der höchste der Kommune bekannte Quadratmeterpreis ist, der je für ein Grundstück in dem Gebiet gezahlt wurde. |
Norské orgány dále tvrdí, že tržní cena by měla zohledňovat cenu, jakou by byl za pozemek ochoten zaplatit běžný kupující s výjimkou kupujících se zvláštním zájmem. | Die norwegischen Behörden vertreten ferner die Ansicht, dass der Marktpreis den Wert widerspiegeln sollte, den ein Käufer ohne besondere Interessen im Normalfall zu zahlen bereit wäre. |