Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
První, které vypracoval odhadce Geir Husebø, bylo předloženo 7. července 2008 a druhé, které vypracoval Ragnar Lian, 9. července 2008.Die Wertermittlungen wurden am 7. bzw. 9. Juli 2008 vorgenommen.
Společnost SDO se sice zajímala o pozemek v únoru 2007 a následně ve stejném roce projevila zájem o jeho koupi, ale norské orgány neposkytly společnosti žádné předkupní právo. Mimoto z korespondence předložené norskými orgány nijak nevyplývá, že by jednání o prodeji dospěla k závěru či dohodě o kupní ceně předtím, než byly známy závěry obou odborných ocenění.Zwar zeigte sich SDO im Februar 2007 am Grundstück interessiert und bekundete später im selben Jahr Interesse am Kauf des Grundstücks, doch räumten die norwegischen Behörden dem Unternehmen kein Vorkaufsrecht ein, und es gibt in dem von den norwegischen Behörden vorgelegten Schriftverkehr kein Hinweis darauf, dass vor dem Abschluss der Wertgutachten Verkaufsverhandlungen abgeschlossen wurden oder eine Einigung über den Kaufpreis erzielt wurde.
kterým se vyjímá výroba a velkoobchodní prodej elektřiny v Norsku z použitísměrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služebüber die Freistellung der Erzeugung und des Verkaufs von Strom an Großkunden in Norwegen vom Anwendungsbereich der Richtlinie 2004/17/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Koordinierung der Zuschlagserteilung durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste
KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO,DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSHÖRDE —
s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru,gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum,
s ohledem na akt uvedený v bodě 4 přílohy XVI Dohody o Evropském hospodářském prostoru, kterým se stanoví postupy pro zadávání veřejných zakázek v odvětví veřejných služeb (směrnice 2004/17/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb [1]) („směrnice 2004/17/ES“), a zejména na článek 30 uvedené směrnice,gestützt auf den Rechtsakt gemäß Ziffer 4 von Anhang XVI des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, in dem die Verfahren für die öffentliche Auftragsvergabe im Versorgungssektor festgelegt sind (Richtlinie 2004/17/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Koordinierung der Zuschlagserteilung durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste [1]) („Richtlinie 2004/17/EG“), insbesondere auf Artikel 30,
s ohledem na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora (dále jen „dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“), zejména na články 1 a 3 protokolu 1 k této dohodě,gestützt auf das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs (das „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“), insbesondere auf Artikel 1 und 3 des Protokolls 1 hierzu,
s ohledem na žádost předloženou Kontrolnímu úřadu dne 24. ledna 2012 podniky Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS a Østfold Energi AS (dále jen „žadatelé“),gestützt auf den Antrag von Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS und Østfold Energi AS (die „Antragsteller“) an die Überwachungsbehörde am 24. Januar 2012,
s ohledem na rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO („Kontrolní úřad“) ze dne 19. dubna 2012, kterým členy se zvláštní odpovědností za zadávání veřejných zakázek zplnomocnil k přijímání určitých rozhodnutí v oblasti veřejných zakázek (rozhodnutí č. 138/12/COL),gestützt auf den Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde (die „Überwachungsbehörde”) vom 19. April 2012, mit dem das Mitglied, das besondere Verantwortung für die öffentliche Auftragsvergabe trägt, ermächtigt wird, bestimmte Entscheidungen im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe zu treffen (Beschluss Nr. 138/12/KOL),
po konzultaci výboru ESVO pro veřejné zakázky, který je Kontrolnímu úřadu ESVO nápomocen,nach Konsultation des EFTA-Ausschuss über das Öffentliche Auftragswesen, der die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützt,
Dne 24. ledna 2012 obdržel Kontrolní úřad žádost podle čl. 30 odst. 5 směrnice 2004/17 od podniků Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS a Østfold Energi AS o schválení použitelnosti čl. 30 odst. 1 směrnice 2004/17/ES na výrobu a velkoobchodní prodej vodní energie v Norsku.Am 24. Januar 2012 ging bei der Überwachungsbehörde ein Antrag nach Artikel 30 Absatz 5 der Richtlinie 2004/17 von Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS und Østfold Energi AS auf Genehmigung der Anwendbarkeit von Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EGauf Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Erzeugung und dem Verkauf von Strom aus Wasserkraft an Großkunden in Norwegen ein.
Dopisy ze dne 17. února 2012 Kontrolníúřad požádal o dodatečné informace jak Norsko, (věc č. 624270), tak i žadatele (věc č. 624258).Mit Schreiben vom 17. Februar 2012 forderte die Überwachungsbehörde von Norwegen (Vorgang Nr. 624270) sowie vom Antragsteller (Vorgang Nr. 624258) zusätzliche Informationen an.
Kontrolní úřad obdržel odpověď Norska na tuto žádost ve formě dopisu ze dne 20. března 2012 a od žadatelů ve formě dopisu ze dne 22. března 2012.Bei der Überwachungsbehörde ging mit Schreiben vom 20. März 2012 eine Antwort Norwegens auf dieses Ersuchen sowie mit Schreiben vom 22. März 2012 eine Antwort der Antragsteller ein.
Žádost žadatelů, které je nutno považovat za veřejné podniky ve smyslu směrnice 2004/17/ES, se týká výroby a velkoobchodní dodávky vodní elektrické energie, jak je popsáno v žádosti.Der Antrag der Antragsteller, die als öffentliche Unternehmen im Sinne der Richtlinie 2004/17/EG zu betrachten sind, betrifft — wie im Antrag beschrieben — die Erzeugung und die Lieferung von Strom aus Wasserkraft an Großkunden.
PRÁVNÍ RÁMECRECHTLICHER RAHMEN
Ustanovení čl. 30 odst. 1 směrnice 2004/17/ES stanoví, že zakázky určené pro umožnění výkonu činnosti uvedené v článcích 3 až 7, které mají být provedeny, se neřídí směrnicí 2004/17, pokud je ve členském státě ESVO, ve kterém má být činnost vykonávána, přímo vystavena hospodářské soutěži na trzích, na které není omezen přístup.(3) Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG besagt, dass Aufträge, die die Ausübung einer Tätigkeit im Sinne der Artikel 3 bis 7 ermöglichen sollen, nicht unter die Richtlinie 2004/17/EG fallen, wenn die Tätigkeit in dem EFTA-Mitgliedstaat, in dem sie ausgeübt wird, auf Märkten mit freiem Zugang unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Podle čl. 30 odst. 5 směrnice 2004/17/ES, žádost o použitelnosti čl. 30 odst. 1 mohou podávat zadavatelé, pokud to stanoví právní předpisy dotčeného členského státu EHP.Nach Artikel 30 Absatz 5 der Richtlinie 2004/17/EG kann von den auftraggebenden Behörden ein Antrag auf die Anwendbarkeit von Artikel 30 Absatz 1 gestellt werden, wenn dies in den Rechtsvorschriften des betreffenden EWR-Staats vorgesehen ist.
Z oddílu 15-1 odst. 2 nařízení č. 403 ze dne 7. dubna 2006 týkající se zadávání veřejných zakázek v odvětví veřejných služeb (Forskrift nr. 403 av 7. April 2006 om innkjøp i forsyningssektorene) vyplývá, že zadavatelé mohou podávat žádost o uplatnění čl. 30 odst. 1 směrnice 2004/17/ES Kontrolnímu úřadu, pokud obdrží stanovisko od norského úřadu pro ochranu hospodářské soutěže.Aus Abschnitt 15-1 Absatz 2 der Verordnung Nr. 403 vom 7. April 2006 über öffentliche Auftragsvergabe bei Versorgungsunternehmen (Forskrift nr. 403 av 7. April 2006 om innkjøp i forsyningssektorene) geht hervor, dass die auftraggebenden Behörden einen Antrag auf die Anwendung von Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG bei der Überwachungsbehörde stellen können, sofern sie eine Stellungnahme der norwegischen Wettbewerbsbehörde eingeholt haben.
Žadatelé získali stanovisko norského orgánu pro hospodářskou soutěž dne 16. března 2011, v němž norský orgán pro hospodářskou soutěž dospěl k závěru, že příslušné činnosti jsou přímo vystaveny hospodářské soutěži na trhu, na který není omezen přístup.Die Antragsteller holten am 16. März 2011 die Stellungnahme der norwegischen Wettbewerbsbehörde ein, in der die norwegische Wettbewerbsbehörde zu der Feststellung kam, dass die betreffenden Tätigkeiten auf einem Markt mit freiem Zugang unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Přístup na trh se považuje za neomezený, pokud členský stát provedl a uplatňuje příslušné právní předpisy EHP, jimiž se otvírá dané odvětví nebo jeho část.Ein uneingeschränkt freier Zugang zum Markt gilt dann als gegeben, wenn der Staat die entsprechenden EWR-Rechtsvorschriften umgesetzt hat, mit denen eine bestimmte Branche ganz oder teilweise geöffnet wird.
Tyto právní předpisy jsou uvedeny v příloze XI směrnice 2004/17/ES, která pro odvětví elektroenergetiky odkazuje na směrnici Evropského parlamentu a Rady 96/92/ES ze dne 19. prosince 1996 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou [2].Diese Rechtsvorschriften sind in Anhang XI der Richtlinie 2004/17/EG enthalten, in dem für den Elektrizitätssektor auf Richtlinie 96/92/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Dezember 1996 betreffend gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt [2]verwiesen wird.
Směrnice 96/92/ES byla nahrazena směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/54/ES ze dne 26. června 2003 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o zrušení směrnice 96/92/ES [3](„směrnice 2003/54/ES“), která je začleněna do bodu 22 přílohy IV Dohody o EHP.Die Richtlinie 96/92/EG wurde durch die Richtlinie 2003/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Juni 2003 über gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt und zur Aufhebung der Richtlinie 96/92/EG [3](„Richtlinie 2003/54/EG“) abgelöst, die in Ziffer 22 von Anhang IV des EWR-Abkommens aufgenommen wurde.
Přístup na trh se tedy považuje za neomezený, pokud norský stát provedl a řádně uplatňuje směrnici 2003/54/ES.Der Marktzugang gilt also als frei, wenn der norwegische Staat die Richtlinie 2003/54/EG umgesetzt und ordnungsgemäß angewandt hat.
Vystavení hospodářské soutěži se hodnotí na základě různých ukazatelů, z nichž žádný není sám o sobě rozhodující.Ob eine Tätigkeit dem Wettbewerb ausgesetzt ist, ist anhand unterschiedlicher Indikatoren zu bewerten, von denen keiner für sich alleine entscheidend ist.
Pokud jde o trhy dotčené tímto rozhodnutím, jedním kritériem, které by mělo být vzato v úvahu, je podíl hlavních účastníků na daném trhu.Hinsichtlich der Märkte, die von diesem Beschluss betroffen sind, stellt der Marktanteil der Hauptakteure auf einem Markt ein Kriterium dar, das zu berücksichtigen ist.
Dalším kritériem je stupeň koncentrace na těchto trzích.Als weiteres Kriterium gilt der Grad der Konzentration auf diesen Märkten.
Vzhledem k charakteristice dotčených trhů by měla být vzata v úvahu i další kritéria, jako je fungování vyrovnávacího trhu, cenová konkurence a míra, v jaké zákazníci přecházejí k jiným dodavatelům.Angesichts der Merkmale der betreffenden Märkte sind außerdem noch weitere Kriterien zu berücksichtigen, beispielsweise die Funktionsfähigkeit des Ausgleichsmarktes, der Preiswettbewerb und der Grad der Wechselbereitschaft der Kunden.
POSOUZENÍRECHTLICHE WÜRDIGUNG
Vymezení trhuDefinition des Marktes
Výrobkový trhDer Produktmarkt
Relevantním výrobkovým trhem je výroba a velkoobchodní dodávky elektřiny [4].Der entsprechende Produktmarkt umfasst die Erzeugung und den Verkauf von Strom an Großkunden [4].
Trh proto zahrnuje výrobu elektřiny v elektrárnách a dovoz elektřiny přes propojovací vedení za účelem dalšího prodeje přímo velkým průmyslovým odběratelům nebo maloobchodníkům.Der Markt erstreckt sich daher auf die Stromerzeugung in Kraftwerken und auf die Einfuhr von Strom über Schaltstellen für den direkten Weitervertrieb an große Industrieabnehmer oder für den Vertrieb an Endkunden.
Zeměpisný trhDer geografische Markt
Norský velkoobchodní trh s energií je silně integrován do severského trhu (Dánsko, Norsko, Švédsko a Finsko).Der norwegische Strommarkt für Großkunden ist in hohem Maße in den nordischen Markt (Dänemark, Norwegen, Schweden und Finnland) integriert.
Významný podíl výroby elektrické energie v severském regionu je obchodován na společné severské burze (Nordic Exchange) zakázek na fyzické dodávky elektrické energie, kterou provozuje společnost Nord Pool Spot AS (Nord Pool).Ein hoher Anteil der Stromerzeugung im skandinavischen Raum wird über die gemeinsame nordische Terminbörse für Kontrakte für die physische Lieferung von Strom gehandelt, die von Nord Pool Spot AS („Nord Pool“) betrieben wird.
Severská burza s elektrickou energií společnosti Nord Pool zahrnuje v současnosti velkoobchodní energetické trhy v Norsku, Švédsku, Dánsku, Finsku a Estonsku.Die nordische Strombörse von Nord Pool umfasst derzeit die Strommärkte Norwegens, Schwedens, Dänemarks, Finnlands und Estlands.
Nord Pool provozuje dva trhy pro fyzické velkoobchodní obchody s elektrickou energií: mezidenní trh Elspot, na němž se obchoduje s hodinovými smlouvami na dodávku elektřiny v příštích 24 hodinách, a průběžný přeshraniční vnitrodenní trh Elbas, na němž se dělají úpravy obchodů uzavřených na mezidenním trhu až do jedné hodiny před dodávkou.Nord Pool betreibt zwei Märkte für den physischen Handel mit Strom an Großkunden: den Day-Ahead-Markt Elspot, an dem stündliche Stromkontrakte für die physische Lieferung innerhalb des 24-Stunden-Zeitraums des Folgetages gehandelt werden, sowie den kontinuierlichen Intra-Day-Markt „Elbas“ für den grenzüberschreitenden Handel, bei dem Anpassungen an die Kontrakte im Day-Ahead-Markt bis zu einer Stunde vor Lieferung vorgenommen werden.
Tyto trhy dohromady pokrývaly 74 % severské spotřeby elektřiny v roce 2010 o objemu 307 TWh.Zusammen deckten diese Märkte im Jahr 2010 74 % des nordischen Stromverbrauchs mit einem Volumen von 307 TWh ab.
Zbývající obchodovaný objem je sjednáván dvoustranně mezi dodavateli a odběrateli.Das verbleibende gehandelte Volumen wird bilateral zwischen Lieferant und Verbraucher gehandelt.
Severský trh se dělí na několik dražebních oblastí, které jsou spojeny propojovacím vedením.Der nordische Markt ist in mehrere Bietergebiete unterteilt, die über Schaltstellen miteinander verbunden sind.
Obchodovaná cena na trhu Elspot je založena na nabídkách ke koupi a nabídkách k prodeji od všech účastníků trhu a je stanovena tak, že vyrovnává nabídku a poptávku na trhu pro každou hodinu během období 24 hodin.Der Handelspreis im Elspot basiert auf den Geboten und Angeboten aller Marktteilnehmer und wird festgelegt, um stündlich während des 24-Stunden-Zeitraums ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Markt herzustellen.
Cenový mechanismus na trhu Elspot upravuje toky elektřiny přes propojovací vedení na trhu do dostupných obchodních kapacit provozovatelů severské přenosové soustavy.Der Preismechanismus im Elspot dient zur Anpassung des Stromflusses über die Schaltstellen in den Markt an die verfügbare Handelskapazität, die durch die Betreiber des nordischen Übertragungssystems vorgegeben wird.
Omezení přenosové kapacity v severském regionu může vést k dočasnému přetížení, při němž se celá severská oblast geograficky rozdělí na menší trhy.Engpässe in den Übertragungskapazitäten innerhalb der nordischen Region können zu vorübergehender Überlastung führen, wodurch der nordische Raum geografisch in kleinere Märkte aufgeteilt wird.
Cenové mechanismy na propojovacích místech energetických soustav mezi severskými zeměmi a v rámci Norska slouží k odlehčení síťového přetížení díky zavedení různých oblastních cen na trhu Elspot.An den Schaltstellen zwischen den nordischen Ländern und innerhalb Norwegens wird der Netzüberlastung durch die Nutzung von Preismechanismen mittels Einführung unterschiedlicher Elspot-Gebietspreise entgegengewirkt.
Proto zde mohou být různé ceny v tarifních zónách, které udržují rovnováhu mezi nabídkou a poptávkou v oblasti.Innerhalb der Preisgebiete kann es also zu unterschiedlichen Preisen kommen, wodurch ein Gleichgewicht zwischen Nachfrage und Angebot innerhalb des Gebiets hergestellt wird.
Relevantní zeměpisný trh se tak může hodinu od hodiny měnit.Der relevante geografische Markt könnte somit stündlich variieren.
V případě přetížení je relevantní zeměpisný trh užší než severská oblast a mohl by se shodovat s domácími dražebními oblastmi.Bei Überlastungen ist der relevante geografische Markt kleiner als der nordische Raum und könnte mit inländischen Bietergebieten zusammenfallen.
V současnosti existuje v Norsku pět dražebních oblastí [5].Norwegen ist gegenwärtig in fünf Bietergebiete aufgeteilt [5].
Procentní podíl hodin, kdy dochází k cenovým rozdílům mezi oblastmi v severském regionu, je však omezen:Der Prozentanteil der Stunden, in denen Preisdifferenzen zwischen den Gebieten innerhalb der nordischen Region bestehen, ist allerdings begrenzt:
Tarifní zónaPreisgebiet
Tarifní zóny jsou většinu času propojeny:Die meiste Zeit über sind die Preisgebiete zugeschaltet:
Seskupení tarifních zónGruppe der Preisgebiete
% hodin spojených% Stunden zugeschaltet
č. 3 – č. 4 - ŠvédskoNO 3 — NO 4 — Schweden
Norské tarifní zóny jsou obecně integrovány se Švédskem.Die norwegischen Preisgebiete sind normalerweise mit Schweden zusammengelegt.
Možnost výskytu přetížení může vzbuzovat obavy o možném využívání dočasných nedostatků, které by mohly zvýšit sílu místních trhů.Die Möglichkeit, dass Überlastungen auftreten, kann zu Bedenken hinsichtlich einer möglichen Ausnutzung von Engpässen führen, die zu einem Anstieg der lokalen Marktmacht führen könnte.
Na tomto základě norské orgány pro hospodářskou soutěž vymezily relevantní zeměpisný trh jako severský trh v hodinách bez přetížení a menší trh v hodinách s přetížením [6].Daher haben die norwegischen Wettbewerbsbehörden den relevanten geografischen Markt als den nordischen Markt während Stunden ohne Überlastung und als kleineren Markt während Überlastungszeiten definiert [6].
Otevřenou zůstává otázka, zda by měl být trh vymezen na severský region nebo zda by měl být rozsahem užší, neboť výsledek analýzy je stejný, ať je založena na užším nebo širším vymezení.Die Frage, ob der Markt so definiert werden soll, dass er die nordische Region abdeckt, oder ob er als kleinere Region definiert werden soll, bleibt offen, da das Ergebnis der Analyse — je nachdem, ob diese auf einerenger oder weiter gefassten Definition aufbaut — gleich bleibt.
Přístup na trhZugang zum Markt
Na základě informací, které jsou v současnosti k dispozici, a pro současné účely se zdá, že Norsko plně provedlo a uplatňuje směrnici 2003/54/ES.Nach den gegenwärtig vorliegenden Informationen und für die vorliegenden Zwecke stellt sich die Sachlage so dar, dass Norwegen offenkundig die Richtlinie 2003/54/EG in vollem Umfang umgesetzt und angewandt hat.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership