Source | Target | V důsledku toho a v souladu s čl. 30 odst. 3 prvním pododstavcem by měl být přístup na trh na celém území Norska považován za neomezený. | Demzufolge — und entsprechend dem ersten Unterabschnitt von Artikel 30 Absatz 3 — ist davon auszugehen, dass der Marktzugang nicht auf das Staatsgebiet Norwegens beschränkt ist. |
Vystavení hospodářské soutěži | Ist die Tätigkeit dem Wettbewerb ausgesetzt? |
Kontrolní úřad, v souladu s Evropskou komisí [7], bude analyzovat tržní podíl tří hlavních výrobců, stupeň koncentrace na trhu a stupeň likvidity trhu. | Die Überwachungsbehörde analysiert in Übereinstimmung mit der Europäischen Kommission [7]den Marktanteil der drei Haupterzeuger, den Konzentrationsgrad auf dem Markt und den Grad der Marktliquidität. |
Evropská komise má za to, že pokud jde o výrobu elektřiny, „jedním z ukazatelů míry hospodářské soutěže na vnitrostátních trzích je celkový podíl na trhu tří největších výrobců“ [8]. | Die Europäische Kommission vertritt die Auffassung, dass im Bereich der Stromerzeugung „ein Indikator für den Grad des Wettbewerbs auf den nationalen Märkten der Gesamtmarktanteil der drei größten Erzeuger” ist [8]. |
Celkový podíl na trhu z hlediska výrobní kapacity tří největších výrobců v severském regionu činil 45,1 % v roce 2010 (Vattenfall: 18,8 %, Statkraft: 13,3 % a Fortum: 13 %), což je přijatelná úroveň. | Der Gesamtmarktanteil hinsichtlich der Produktionskapazität betrug bei den drei größten Erzeugern in der nordischen Region im Jahr 2010 45,1 % (Vattenfall: 18,8 %, Statkraft: 13,3 % und Fortum: 13 %), was als angemessener Wert gelten kann. |
Stupeň koncentrace změřené v Norsku indexem Hirschman-Herfindahl (HHI) podle kapacity činil 1826 v roce 2008 [9]. | Der Konzentrationsgrad in Norwegen lag nach Messung entsprechend dem Hirschman-Herfindahl-Index (HHI) nach der Kapazität im Jahr 2008 bei 1826 [9]. |
Severský velkoobchodní trh s elektrickou energií musí být považován za konkurenční. | Der nordische Strommarkt für Großkunden ist als Wettbewerbsmarkt zu betrachten. |
Přechod na otevřený trh v severském regionu byl velmi úspěšný. | Der Übergang zu einem offenen Markt war in der nordischen Region sehr erfolgreich. |
Na burze je registrováno přes 300 obchodníků. | Insgesamt sind an der Börse über 300 Händler registriert. |
Jak je uvedeno výše, nedostatky v důsledku přetížení jsou vzácná a svým charakterem dočasná. | Wie oben dargestellt, sind Engpässe infolge Überlastung selten und zeitlich befristet. |
Proto existuje stálý konkurenční tlak vyplývající z možnosti získat elektřinu z oblastí mimo území Norska. | Ein ständiger Wettbewerbsdruck, der sich aus der Möglichkeit ergibt, Strom aus Regionen außerhalb des norwegischen Hoheitsgebiets beziehen zu können, ist daher gegeben. |
Severské země si neúčtují poplatky za přenos. | Durchleitungsgebühren werden zwischen den nordischen Ländern nicht erhoben. |
Často nepřetížené spoje mezi Norskem a dalšími tarifními zónami jsou zárukou, že investice v odvětví elektřiny není možné na norském území realizovat bez ohledu na ostatní výrobce na severském trhu. | Die häufig nicht überlasteten Verbindungsstellen zwischen Norwegen und anderen Preisgebieten sorgen dafür, dass Investitionen im Stromsektor innerhalb des norwegischen Staatsgebiets nicht getätigt werden können, ohne andere Erzeuger auf dem nordischen Markt zu berücksichtigen. |
Kromě toho velkoobchodní ceny elektřiny určuje Nord Pool, který provozuje vysoce likvidní obchodní platformu. | Außerdem werden die Preise für Strom für Großabnehmer durch Nord Pool festgesetzt, der eine ausgesprochen liquide Handelsplattform betreibt. |
Dále by se mělo za ukazatel pokládat také fungování vyrovnávacích trhů, a to nejen v souvislosti s výrobou, ale též pro velkoobchodní trh. | Das Funktionieren der Ausgleichsmärkte sollte ebenfalls als Kriterium herangezogen werden, nicht nur im Hinblick auf die Erzeugung, sondern auch für den Groß- und Einzelhandelsmarkt. |
Ve skutečnosti jakýkoli účastník trhu, který snadno nedokáže přizpůsobit své výrobní portfolio charakteristikám svých zákazníků, může pocítit rozdíl mezi cenou, za kterou provozovatel přenosových soustav prodává nedostatkovou energii, a cenou, za kterou koupí zpět nadbytečnou výrobu. | Jeder Marktteilnehmer nämlich, der sein Erzeugungsportfolio nur mit Schwierigkeiten auf die Merkmale seiner Kunden abstimmen kann, erfährt möglicherweise die große Preisdifferenz zwischen dem Preis, zu dem der Übertragungsnetzbetreiber (ÜNB) Ausgleichsenergie bereitstellt, und dem Preis, zu dem er Überproduktion zurückkauft. |
Tyto ceny může provozovateli přenosových soustav stanovit přímo regulační orgán, nebo se uplatní tržní mechanizmus, tzn. že cena se určí na základě nabídek od ostatních výrobců, kteří tímto způsobem regulují svou výrobu směrem nahoru či dolů. | Diese Preise können dem ÜNB entweder direkt vom Regulierer vorgeschrieben werden, oder sie sind marktbasiert, d. h. sie werden durch die Gebote anderer Erzeuger bestimmt, die ihre Produktion auf diese Weise nach oben oder unten korrigieren wollen. |
Existuje téměř plně integrovaný vyrovnávací trh v severském regionu pro dodávky vyrovnávací energiea jeho hlavní charakteristiky (tržní ceny a nízké rozpětí mezi nákupní cenou od provozovatele přenosové soustavy a prodejní cenou) jsou takové, že by měly být brány jako ukazatel přímého vystavení hospodářské soutěži. | In der nordischen Region besteht ein fast vollständig integrierter Ausgleichsmarkt für die Lieferung von Ausgleichsstrom, dessen Hauptmerkmale — marktgestützte Preisfestlegung und ein geringer Abstand zwischen dem Ankaufspreis vom ÜNB und dem Verkaufspreis — erkennen lassen, dass sie als Indikator für das Vorhandensein von unmittelbarem Wettbewerb gelten können. |
Na tyto činitele by se tedy mělo pohlížet jako na ukazatele přímého vystavení hospodářské soutěži na relevantním trhu, který je předmětem přezkumu, a to bez ohledu na to, zda trh zeměpisně zabírá severský region jako celek nebo je svým rozsahem užší. | Diese Faktoren sind daher als Anzeichen dafür zu verstehen, dass der betreffende untersuchte Markt dem direkten Wettbewerb ausgesetzt ist, und zwar unabhängig davon, ob sich der geografische Umfang des Marktes auf die nordische Region als Ganzes erstreckt oder ein kleineres Gebiet abdeckt. |
ZÁVĚR | SCHLUSSFOLGERUNG |
Z hlediska výše uvedených ukazatelů v Norsku by měla být podmínka přímého vystavení hospodářské soutěži stanovená v čl. 30 odst. 1 směrnice 2004/17/ES považována za splněnou, pokud jde o výrobu a velkoobchodní prodej elektřiny v Norsku. | In Anbetracht der oben beschriebenen Indikatoren in Norwegen ist davon auszugehen, dass die Voraussetzung des unmittelbar wirksamen Wettbewerbs im Sinne von Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG bei der Erzeugung und dem Verkauf von Strom an Großkunden in Norwegen erfüllt ist. |
Vedle toho, jak je uvedeno v bodě 18 odůvodnění, podmínka neomezeného přístupu k činnosti musí být také považována za splněnou. | Wie bereits in Erwägungsgrund 18 ausgeführt, ist auch die Voraussetzung des freien Zugangs zu der Tätigkeit als erfüllt anzusehen. |
Směrnice 2004/17/ES by se proto neměla použít v případě, že zadavatelé udělují zakázky určené pro umožnění výroby nebo velkoobchodního prodeje elektřiny, jsou-li tyto činnosti vykonávány v těchto zeměpisných oblastech, ani v případě, že pořádají veřejné soutěže na výkon těchto činností tamtéž. | Daher sollte die Richtlinie 2004/17/EG nicht zur Anwendung kommen, wenn Auftraggeber Aufträge vergeben, die die Erzeugung von Strom oder den Verkauf von Strom an Großkunden in den betreffenden Regionen ermöglichen sollen, oder wenn sie Wettbewerbe für die dortige Ausübung dieser Tätigkeiten durchführen. |
Toto rozhodnutí je založeno na právní a skutkové situaci v období po 24. lednu 2012, jak je zřejmé z informací předložených žadatelem. | Der vorliegende Beschluss stützt sich auf die Rechts- und Sachlage zum 24. Januar 2012, wie sie sich nach den Angaben des Antragstellers darstellt. |
Může být přezkoumáno, pokud by v případě zásadních změn právního či skutkového stavu došlo k tomu, že by nebyly splněny podmínky pro uplatnění čl. 30 odst. 1 směrnice 2004/17/ES. | Sollten aufgrund entscheidender Änderungen der Rechts- und Sachlage die Voraussetzungen für die Anwendbarkeit von Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG nicht mehr erfüllt sein, kann der Beschluss zurückgenommen werden |
Toto rozhodnutí se činí výhradně za účelem udělení výjimky podle článku 30 směrnice 2004/17/ES, aniž je dotčeno použití pravidel pro hospodářskou soutěž. | Dieser Beschluss ergeht ausschließlich mit dem Ziel, eine Freistellung nach Artikel 30 der Richtlinie 2004/17/EG zu gewähren, und greift der Anwendung der Wettbewerbsvorschriften nicht vor. |
Toto rozhodnutí se vztahuje na výrobu a velkoobchodní prodej elektřiny v Norsku a netýká se přenosu, distribuce a maloobchodních dodávek elektřiny vNorsku. | Dieser Beschluss bezieht sich auf die Erzeugung und den Verkauf von Strom an Großkunden in Norwegen und erstreckt sich nicht auf die Tätigkeit der Übertragung, der Verteilung und des Verkaufs von Strom an Endkunden in Norwegen. |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru ESVO pro veřejné zakázky, který je Kontrolnímu úřadu ESVO nápomocen, | Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des EFTA-Ausschusses über das öffentliche Auftragswesen, der die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützt — |
ROZHODL TAKTO: | HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN: |
Akt uvedený v bodě 4 přílohy XVI Dohody o Evropském hospodářském prostoru, kterým se stanoví postupy pro zadávání veřejných zakázek v odvětví veřejných služeb (směrnice 2004/17/ES) se nevztahuje na zakázky zadané zadavateli, které mají umožnit provozování činností výroby a velkoobchodního prodeje elektřiny v Norsku. | Der Rechtsakt gemäß Ziffer 4 von Anhang XVI des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, in dem die Verfahren für die öffentliche Auftragsvergabe im Versorgungssektor festgelegt sind (Richtlinie 2004/17/EG), findet keine Anwendung aufAufträge durch Auftraggeber, die die Erzeugung und den Verkauf von Strom an Großkunden in Norwegen ermöglichen sollen. |
Úř. Věst. L 27, 30.1.1997, s. 20. | ABl. L 27 vom 30.1.1997, S. 20. |
Viz rozhodnutí Evropské komise ze dne 26. ledna 2011 ve věci COMP/M.5978 – GDF Suez/International Power, ze dne 22. prosince 2008, ve věci COMP/m.5224 – EdF/British Energy, ze dne 14. listopadu 2006, věc COMP/M.4180 – Gaz de France/Suez, ze dne 9. prosince 2004, ve věci M.3440 - EDP/ENI/GDP. | Siehe Entscheidungen der Europäischen Kommission vom 26. Januar 2011 in der Sache COMP/M.5978 - GDF Suez/International Power, vom 22. Dezember 2008 in der Sache COMP/M.5224 –EDF/British Energy, vom 14. November 2006 in der Sache COMP/M.4180 – Gaz de France/Suez und vom 9. Dezember 2004 in der Sache M.3440 – EDP/ENI/GDP. |
Viz také rozhodnutí přijatá Komisí o vynětí výroby a prodeje elektřiny ve Švédsku a ve Finsku z uplatňování směrnice 2004/17/ES; rozhodnutí ze dne 19. června 2006, kterým se stanoví, že čl. 30 odst. 1 směrnice 2004/17/ES se vztahuje na výrobu a prodej elektřiny ve Finsku, s výjimkou Ålandských ostrovů a rozhodnutí ze dne 29. října 2007 o vynětí výroby a prodeje elektřiny ve Švédsku z použití směrnice 2004/17/ES. | Siehe auch die Entscheidungen der Kommission über die Freistellung der Erzeugung und des Verkaufs von Strom in Schweden und Finnland von der Anwendung von Richtlinie 2004/17/EG; die Entscheidung der Kommission vom 19. Juni 2006 über die Anwendung von Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG auf die Erzeugung und den Verkauf von Strom in Finnland mit Ausnahme der Åland-Inseln, sowie die Entscheidung der Kommission vom 29. Oktober 2007 zur Freistellung der Erzeugung und des Verkaufs von Strom in Schweden von der Anwendung der Richtlinie 2004/17/EG. |
Oslo – č. 1, Kristiansand – č. 2, Trondheim – č. 3, Tromsø – č. 4 a Bergen – č. 5. | Oslo — NO 1, Kristiansand — NO 2, Trondheim — NO 3, Tromsø — NO 4 und Bergen — NO 5. |
Dne 5. září 2011 byla hranice mezi dražebními oblastmi č. 2 a č. 5 posunuta na sever v důsledku uvedení do provozu nového vedení. | Am 5. September 2011 wurde die Grenze zwischen Bietergebiet NO 2 und NO 5 nach Norden verschoben, da eine neue Verbindung in Betrieb genommen wurde. |
Údaje poskytnuté v žádosti tuto změnu nezohledňují. | Bei den im Antrag vorgelegten Daten ist diese Änderung nicht berücksichtigt. |
Viz rozhodnutí Ministerstva státní správy ze dne 14. října 2002 ve věci Statkraft – Agder Energi a ze dne 7. února 2003 ve věci Statkraft – Trondheim Energiverk. | Siehe Beschlüsse des Ministeriums für Staatsverwaltung vom 14. Oktober 2002 Statkraft — Agder Energi und vom 7. Februar 2003 Statkraft — Trondheim Energiverk. |
Rozhodnutí ze dne 19. června 2006, kterým se stanoví, že čl. 30 odst. 1 směrnice 2004/17/ES se vztahuje na výrobu a prodej elektřiny ve Finsku, s výjimkou Ålandských ostrovů a rozhodnutí ze dne 29. října 2007 o vynětí výroby a prodeje elektřiny ve Švédsku z použití směrnice 2004/17/ES, odstavce 7 – 13. | Entscheidung der Kommission vom 19. Juni 2006 über die Anwendung von Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG auf die Erzeugung und den Verkauf von Strom in Finnland mit Ausnahme der Åland-Inseln sowie Entscheidung der Kommission vom 29. Oktober 2007 zur Freistellung der Erzeugung und des Verkaufs von Strom in Schweden von der Anwendung der Richtlinie 2004/17/EG, Ziffern 7-13. |
Viz zpráva o pokroku při vytváření vnitřního trhu se zemním plynem a elektřinou KOM(2005) 568 v konečném znění ze dne 15.11.2005, rozhodnutí ze dne 29. října 2007 o vynětí výroby a prodeje elektřiny ve Švédsku z použití směrnice 2004/17/ES. | Siehe Bericht über die Fortschritte bei der Schaffung des Erdgas- und Elektrizitätsbinnenmarktes, KOM(2005) 568 endg. vom 15. November 2005, Entscheidung der Kommission vom 29. Oktober 2007 zur Freistellung der Erzeugung und des Verkaufs von Strom in Schweden von der Anwendung der Richtlinie 2004/17/EG. |
Viz pracovní dokument útvarů Komise, Technická příloha ke sdělení Komise Radě a Evropskému parlamentu Zpráva o pokroku při vytváření vnitřního trhu s plynem a elektřinou, KOM(2010) 84 v konečném znění, s. 12. | Siehe Arbeitspapier der Kommission, Technischer Anhang zur Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament — Bericht über die Fortschritte bei der Verwirklichung des Erdgas- und Elektrizitätsbinnenmarktes, KOM(2010) 84 endg., S. 12. |
% izolovaných hodin | % Stunden abgeschaltet |
Od otevření společného norsko-švédského trhu v roce 1996 se do tohoto trhu později začlenily další severské země; Finsko v roce 1998, Dánsko v roce 1999/2000 a Estonsko v roce 2010. | Seit der Eröffnung eines gemeinsamen norwegisch-schwedischen Marktes im Jahr 1996 wurden die übrigen nordischen Länder in den Folgejahren in den Markt integriert: Finnland im Jahr 1998, Dänemark in den Jahren 1999/2000 und Estland im Jahr 2010. |
Přes burzu bylo v roce 2010 zobchodováno asi 74 % spotřeby elektrické energie v severském regionu. | Ungefähr 74 % des Stromverbrauchs in der nordischen Region wurden im Jahr 2010 über die Börse gehandelt. |
KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE – |
s ohledem na odst. 4 písm. B body 1 a 3 a odst. 5 písm. b) úvodní části kapitoly I přílohy I Dohody o EHP, | gestützt auf Anhang I Kapitel I Nummer 4 Buchstabe b Absätze 1 und 3 und Nummer 5 Buchstabe b des einleitenden Teils des EWR-Abkommens, |
s ohledem na akt uvedený v bodě 4 části 1.1 kapitoly I přílohy I Dohody o EHP (směrnice Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství [1]), pozměněný a přizpůsobený Dohodě o EHP odvětvovými úpravami uvedenými v příloze I této dohody, a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu, | gestützt auf den in Nummer 4 in Teil 1.1 Kapitel I Anhang I des EWR-Abkommens genannten Rechtsakt (Richtlinie 97/78/EG des Rates vom 18. Dezember 1997 zur Festlegung von Grundregeln für die Veterinärkontrollen von aus Drittländern in die Gemeinschaft eingeführten Erzeugnissen) [1]in der mit Anhang I zum EWR-Abkommen und durch sektorbezogene Anpassungen, insbesondere Artikel 6 Absatz 2, geänderten Fassung, |
s ohledem na rozhodnutí kolegia č. 326/12/KOL, jež zmocňuje příslušného člena kolegia k přijetí tohoto rozhodnutí, | gestützt auf den Beschluss Nr. 326/12/KOL des Kollegiums, durch den das zuständige Kollegiumsmitglied ermächtigt wird, diesen Beschluss anzunehmen, |
Dne 17. července 2012 Norský úřad pro bezpečnost potravin informoval Kontrolní úřad o měnách v seznamu norských stanovišť hraniční kontroly (SHK) týkajících se kontrolního střediska Ellingsøy. | Am 17. Juli 2012 informierte die norwegische Behörde für Lebensmittelsicherheit die EFTA-Überwachungsbehörde über die Kontrollstelle Ellingsøy betreffende Änderungen am Verzeichnis der norwegischen Grenzkontrollstellen. |
Kontrolní středisko Ellingsøy spadá pod SHK přístavu Ålesund (NO AES 1) a je uvedeno v příloze rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 92/12/KOL ze dne 13. března 2012 [2]jako kontrolní středisko schválené pro import zmrazených balených produktů rybolovu určených pro lidskou spotřebu [HC-TF(FR)(1)(2)(3)].Dne 14. června 2012 Norský úřad pro bezpečnost potravin tomuto kontrolnímu středisku na jeho vlastní žádost odejmul schválení a v dopise ze dne 17. července 2012 požádal Kontrolní úřad o vyškrtnutí kontrolního střediska Ellingsøy ze seznamu stanovišť hraniční kontroly na Islandu a v Norsku schválená pro veterinární kontroly živých zvířat a živočišných produktů ze třetích zemí. | Die Kontrollstelle Ellingsøy ist im Anhang zur Entscheidung Nr. 92/12/KOLder Überwachungsbehörde vom 13. März 2012 [2]unter der Grenzkontrollstelle Ålesund Port (NO AES 1) aufgeführt und für die Einfuhr von verpackten gefrorenen Fischereierzeugnissen für den menschlichen Verzehr [HC-TF(FR)(1)(2)(3)]zugelassen.Die norwegische Behörde für Lebensmittelsicherheit entzog nach einem entsprechenden Antrag des Unternehmens am 14. Juni 2012 die Zulassung als Kontrollstelle und bat die Überwachungsbehörde mit Schreiben vom 17. Juli 2012, die Kontrollstelle Ellingsøy aus dem Verzeichnis der für die Veterinärkontrollen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs und lebenden Tieren aus Drittländern zugelassenen Grenzkontrollstellen in Island und Norwegen zu streichen. |
Podle směrnice 97/78/ES Kontrolní úřad sestaví a zveřejní seznam schválených stanovišť hraniční kontroly, který může být později pozměněn nebo doplněn tak, aby odrážel změny ve vnitrostátních seznamech. | Gemäß der Richtlinie 97/78/EG erstellt und veröffentlicht die Überwachungsbehörde eine Liste der zugelassenen Grenzkontrollstellen, die später geändert oder ergänzt werden kann, um entsprechenden Änderungen der nationalen Listen Rechnung zu tragen. |
Aktuální seznam schválených stanovišť hraniční kontroly byl přijat Kontrolním úřadem dne 13. března 2012 rozhodnutím č. 92/12/KOL. | Die derzeitige Liste der zugelassenen Grenzkontrollstellen wurde von der Überwachungsbehörde am 13. März 2012 mit der Entscheidung Nr. 92/12/KOL angenommen. |
Je tedy povinností Kontrolního úřadu změnit seznam stanovišť hraniční kontroly na Islandu a v Norsku a zveřejnit nový seznam, který odráží vyškrtnutí kontrolního střediska Ellingsøy spadajícího pod SHK přístavu Ålesund (NO AES 1) z norského seznamu SHK. | Es ist daher Aufgabe der Überwachungsbehörde, die Liste der Grenzkontrollstellen in Island und Norwegen zu ändern und eine neue Liste unter Berücksichtigung der Streichung der unter der Grenzkontrollstelle Ålesund Port (NO AES 1) aufgeführten Kontrollstelle Ellingsøy aus der norwegischen Liste der Grenzkontrollstellen zu veröffentlichen. |
Kontrolní úřad svým rozhodnutím 326/12/KOL postoupil záležitost Veterinárnímu výboru ESVO, který je Kontrolnímu úřadu ESVO nápomocen. | Die Überwachungsbehörde hat mit dem Beschluss Nr. 326/12/KOL die Sache an den EFTA-Veterinärausschuss verwiesen, der sie unterstützt. |
V důsledku toho jsou opatření stanovená tímto rozhodnutím v souladu s jednomyslným stanoviskem Veterinárního výboru ESVO, který je nápomocen Kontrolnímu úřadu ESVO, a konečné znění opatření zůstává nezměněno, | Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen somit der einmütigen Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses, wobei der endgültige Wortlaut unverändert bleibt — |
Kontrolní středisko Ellingsøy spadající pod SHK přístavu Ålesund (NO AES 1) je vyškrtnuto ze seznamu obsaženého v bodě 39 části 1.2 kapitoly I přílohy I Dohody o Evropském hospodářském prostoru, v němž jsou uvedena stanoviště hraniční kontroly na Islandu a v Norsku schválená pro veterinární kontroly živých zvířat a živočišných produktů ze třetích zemí. | Die unter der Grenzkontrollstelle Ålesund Port (NO AES 1) aufgeführte Kontrollstelle Ellingsøy wird aus dem Verzeichnis unter Nummer 39 in Teil1.2 Kapitel I Anhang I des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum zur Festlegung der für die Veterinärkontrollen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs und lebenden Tieren aus Drittländern zugelassenen Grenzkontrollstellen in Island und Norwegen gestrichen. |
Rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO č. 92/12/KOL ze dne 13. března 2012 se tímto zrušuje. | Die Entscheidung Nr. 92/12/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde vom 13. März 2012 wird hiermit aufgehoben. |
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 20. září 2012. | Dieser Beschluss tritt am 20. September 2012 in Kraft. |
Toto rozhodnutí je určeno Islandu a Norsku. | Dieser Beschluss ist an Island und Norwegen gerichtet. |
Úř. věst. L 141, 31.5.2012, s. 16 a dodatek EHP č. 29, 31.5.2012, s. 1. | ABl. L 141 vom 31.5.2012, S. 16, und EWR-Beilage Nr. 29 vom 31.5.2012, S. 1. |
Kontrola v souladu s požadavky rozhodnutí Komise 93/352/EHS přijatého k provedení čl. 19 odst. 3 směrnice Rady 97/78/ES | Überprüfung in Einklang mit den Anforderungen der Entscheidung 93/352/EWG der Kommission in Ausführung von Artikel 19 Absatz 3 der Richtlinie 97/78/EG |