Source | Target | žlutodřev pepřovitý (Zanthoxylum piperitum) kódu KN 091099; | poivre japonais (Zanthoxylum piperitum) relevant du code NC 091099; |
podezřeň japonská (Osmunda japonica) a zpracované výrobky z ní kódů KN 070999, 071080, 071190 a 071290; | fougère royale japonaise (Osmunda japonica) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant des codes NC 070999, 071080, 071190 et 071290; |
košiabura (výhonky Eleuterococcus sciadophylloides) a zpracované výrobky z nich kódů KN 070999, 071080, 071190 a 071290; | koshiabura (pousse de Eleuterococcus sciadophylloides) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant des codes NC 070999, 071080, 071190 et 071290; |
momidžigasa (Parasenecio delphiniifolius) a zpracované výrobky z ní kódů KN 070999, 071080, 071190 a 071290; | momijigasa (Parasenecio delphiniifolius) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant du code NC 070999,, 071080, 071190 et 071290; |
pérovník pštrosí (Matteuccia struthioptheris) a zpracované výrobky z něj kódů KN 070999, 071080, 071190 a 071290; | fougère-à-l’autruche (Matteuccia struthioptheris) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant des codes NC 070999, 071080, 071190 et 071290; |
bohyška horská (Hosta montana) a zpracované výrobky z ní kódů KN 070999, 071080, 071190 a 071290; | lys plantain (Hosta Montana) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant des codes NC 070999, 071080, 071190 et 071290; |
uwabamisó (Elatostoma umbellatum var. majus) a zpracované výrobky z ní kódů KN 070999, 071080, 071190 a 071290; | uwabamisou (Elatostoma umbellatum var. majus) et produits transformésqui en sont dérivés, relevant des codes NC 070999, 071080, 071190 et 071290; |
česnek hadí (Allium victorialis subsp. Platyphyllum) a zpracované výrobky z něj kódů KN 070910, 071080, 071190 a 071290; | ail de la Sainte-Victoire (Allium victorialis subsp. Platyphyllum) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant des codes NC 070310, 071080, 071190, 071220 et 071290; |
pcháč japonský (Cirsium japonicum) a zpracované výrobky z něj kódů KN 070999, 071080, 071190 a 071290 [1]uvedení těchto produktů bude přezkoumáno před 31. březnem 2013 s ohledem na výsledky analýz získané v období od září 2012 do prosince 2012. | cirse du Japon (Cirsium japonicum) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant des codes NC 070999, 071080, 071190 et 071290 [1]L'énumération de ces produits sera revue avant le 31 mars 2013, en tenant compte des résultats d’analyse obtenus au cours de la période allant de septembre 2012 à décembre 2012. |
jobusumasó (Honma) (Cacalia hastata ssp orientalis) a zpracované výrobky z ní kódů KN 070999, 071080, 071190 a 071290 [1]uvedení těchto produktů bude přezkoumáno před 31. březnem 2013 s ohledem na výsledky analýz získané v období od září 2012 do prosince 2012. | yobusumaso (honma) (Cacalia hastata ssp. orientalis) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant des codes NC 070999, 071080, 071190 et 071290 [1]L'énumération de ces produits sera revue avant le 31 mars 2013, en tenant compte des résultats d’analyse obtenus au cours de la période allant de septembre 2012 à décembre 2012. |
Synurus pungens (Ojamabokuči) a zpracované výrobky z něj kódů KN 070999, 071080, 071190 a 071290 [1]uvedení těchto produktů bude přezkoumáno před 31. březnem 2013 s ohledem na výsledky analýz získané v období od září 2012 do prosince 2012. | Synurus pungens (oyamabokuchi) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant des codes NC 070999, 071080, 071190 et 071290 [1]L'énumération de ces produits sera revue avant le 31 mars 2013, en tenant compte des résultats d’analyse obtenus au cours de la période allant de septembre 2012 à décembre 2012. |
přeslička rolní (Equisetum arvense) a zpracované výrobky z ní kódů KN 070999, 071080, 071190 a 071290 [1]uvedení těchto produktů bude přezkoumáno před 31. březnem 2013 s ohledem na výsledky analýz získané v období od září 2012 do prosince 2012. | prêle des champs (Equisetum arvense) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant des codes NC 070999, 071080, 071190 et 071290 [1]L'énumération de ces produits sera revue avant le 31 mars 2013, en tenant compte des résultats d’analyse obtenus au cours de la période allant de septembre 2012 à décembre 2012. |
Actinidia polygama (aktinidie stříbrná) a zpracované výrobky z ní kódů KN 08109075, 08119019, 08119039, 08119095, 08129098 a 08134095 [1]uvedení těchto produktů bude přezkoumáno před 31. březnem 2013 s ohledem na výsledky analýz získané v období od září 2012 do prosince 2012. | Actinidia polygama (vin d’argent) et produits transformés qui en sont dérivés relevant des codes NC 08109075, 08119019, 08119039, 08119095, 08129098 et 08134095 [1]L'énumération de ces produits sera revue avant le 31 mars 2013, en tenant compte des résultats d’analyse obtenus au cours de la période allant de septembre 2012 à décembre 2012. ; |
vícesložkové produkty obsahující více než 50 % produktů uvedených v písmenech a), b), c) a d) této přílohy. | Produits composés contenant plusde 50 % de produits visés dans les rubriques a), b), c) et d) de la présente annexe. |
uvedení těchto produktů bude přezkoumáno před 31. březnem 2013 s ohledem na výsledky analýz získané v období od září 2012 do prosince 2012. | L'énumération de ces produits sera revue avant le 31 mars 2013, en tenant compte des résultats d’analyse obtenus au cours de la période allant de septembre 2012 à décembre 2012. |
Je vhodné stanovit příští revizi ustanovení, jakmile budou k dispozici výsledky odběru vzorků a analýzy na přítomnost radioaktivity krmiv a potravin v třetím vegetačním období po havárii, tj. do 31. března 2014. | Il convient de prévoir un réexamen des dispositions dès que les résultats de l’échantillonnage et de l’analyse de la présence de radioactivité dans les denrées alimentaires et les aliments pour animaux de la troisième période de végétation suivant l'accident seront disponibles, à savoir d’ici le 31 mars 2014. |
Avšak co se týče produktů, jejichž sklizeň probíhá zejména v druhé části druhého vegetačního období a u kterých všechny údaje týkající se druhého vegetačního období tudíž ještě nejsou k dispozici, je vhodné stanovit přezkum ustanovení pro tyto produkty do 31. března 2013. | Toutefois, en ce qui concerne les produits pour lesquels la récolte est prévue principalement dans la deuxième partie de la deuxième période de végétation et pour lesquels toutes les données de la deuxième période de végétation ne sont donc pas encore disponibles, il y a lieu de prévoir un réexamen des dispositions pour ces produits au plus tard le 31 mars 2013. |
Nařízení Rady (EU) č. 998/2012 | Règlement (UE) no 998/2012 du Conseil |
o rozdělení rybolovných práv podle Protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Kiribatskou republikou na straně druhé | relatif à la répartition des possibilités de pêche au titre du protocole fixant les possibilités de pêche et la contrepartie financière prévues dans l’accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre la Communauté européenne, d’une part, et la République de Kiribati, d’autre part |
RADA EVROPSKÉ UNIE, | LE CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE, |
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 odst. 3 této smlouvy, | vu le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, et notamment son article 43, paragraphe 3, |
s ohledem na návrh Evropské komise, | vu la proposition de la Commission européenne, |
Dne 23. července 2007 přijala Rada nařízení (ES) č. 893/2007 o uzavření Dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Kiribatskou republikou na straně druhé [1](dále jen „dohoda“). | Le 23 juillet 2007, le Conseil a adopté le règlement (CE) no 893/2007 relatif à la conclusion de l’accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre la Communauté européenne, d’une part, et la République de Kiribati, d’autre part [1](ci-après dénommé «accord»). |
Nový protokol k dohodě (dále jen „protokol“) byl parafován dne 3. června 2012. | Un nouveau protocole à l’accord a été paraphé le 3 juin 2012 (ci-après dénommé «protocole»). |
Protokol uděluje plavidlům EU rybolovná práva ve vodách, které v oblasti rybolovu spadají pod svrchovanost nebo podléhají pravomoci Republiky Kiribati. | Le protocole accorde aux navires de l’Union européenne des possibilités de pêche dans les eaux sur lesquelles la République de Kiribati exerce sa souveraineté ou sa juridiction. |
Dne 9. října 2012 přijala Rada rozhodnutí 2012/669/EU [2]o podpisu a prozatímním provádění protokolu. | Le 9 octobre 2012, le Conseil a adopté la décision 2012/669/UE [2]relative à la signature et à l’application provisoire du protocole. |
Měl by být stanoven způsob rozdělení rybolovných práv mezi členské státy na celou dobu uplatňování protokolu. | Il convient de définir la méthode de répartition des possibilités de pêche entre les États membres pour la période d’application du protocole. |
V souladu s čl. 10 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1006/2008 ze dne 29. září 2008 o udělování oprávnění k rybolovným činnostem provozovaným rybářskými plavidly Společenství mimo vody Společenství a o přístupu plavidel třetích zemí do vod Společenství [3]jestliže se ukáže, že počet licencí k rybolovu nebo objem rybolovných práv přidělených Unii podle protokolu nejsou plně využívány, uvědomí o tom Komise dotčené členské státy. | Conformément à l’article 10, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1006/2008 du Conseil du 29 septembre 2008 concernant les autorisations pour les activités de pêche des navires de pêche communautaires en dehors des eaux communautaires et l’accès des navires de pays tiers aux eaux communautaires [3], s’il apparaît que les autorisations de pêche ou les possibilités de pêche accordées à l’Union au titre du protocole ne sont pas pleinement utilisées, la Commission en informe les États membres concernés. |
Neobdržení odpovědi ve lhůtě, kterou stanoví Rada, by mělo být považováno za potvrzení toho, že plavidla dotčeného členského státu v daném období plně nevyužívají svých rybolovných práv. | L’absence de réponse dans un délai à fixer par le Conseil est à considérer comme une confirmation que les navires de l’État membre concerné n’utilisent pas pleinement leurs possibilités de pêche pendant la période considérée. |
Rada by tedy měla stanovit uvedenou lhůtu. | Le Conseil devrait donc fixer ce délai. |
Vzhledem k tomu, že má být protokol prozatímně prováděn ode dne 16. září 2012, mělo by být toto nařízení použitelné ode dne 16. září 2012, | Étant donné qu’il est prévu d’appliquer le nouveau protocole à titre provisoire à partir du 16 septembre 2012, il convient que le présent règlement s’applique à partir du 16 septembre 2012, |
Rybolovná práva stanovená na základě Protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Kiribatskou republikou na straně druhé (dále jen „protokol“), jenž má být prozatímně prováděn ode dne 16. září 2012, se rozdělí mezi členské státy takto: | Les possibilités de pêche fixées dans le protocole fixant les possibilités de pêche et la contribution financière prévues dans l’accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre la Communauté européenne, d’une part, et la République de Kiribati, d’autre part, (ci-après dénommé «protocole»), à appliquer à titre provisoire à partir du 16 septembre 2012, sont réparties comme suit entre les États membres: |
plavidla lovící košelkovými nevody: | navires à senne coulissante: |
Španělsko | Espagne |
3 plavidla | 3 navires |
1 plavidlo | 1 navire |
plavidla lovící pomocí dlouhých šňůr: | palangriers: |
Nařízení (ES) č. 1006/2008 se použije, aniž je dotčena Dohoda o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Kiribatskou republikou na straně druhé. | Le règlement (CE) no 1006/2008 s’applique sans préjudice de l’accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre la Communauté européenne, d’une part, et la République de Kiribati, d’autre part. |
Pokud žádosti o licence k rybolovu z členských států uvedených v odstavci 1 nevyčerpají všechna rybolovná práva stanovená protokolem, zváží Komise žádosti o licence k rybolovu od jakéhokoliv jiného členského státu podle článku 10 nařízení (ES) č. 1006/2008. | Si les demandes d’autorisation de pêche des États membres visés au paragraphe 1 n’épuisent pas les possibilités de pêche fixées dans le protocole, la Commission prend en considération des demandes d’autorisation de pêche de tout autre État membre, conformément à l’article 10 du règlement (CE) no 1006/2008. |
Lhůta uvedená v čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 1006/2008 se stanoví na 10 pracovních dní, která začíná běžet ode dne, kdy Komise informuje členské státy o tom, že nebyla zcela využita všechna rybolovná práva. | Le délai visé à l’article 10, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1006/2008 est fixé à dix jours ouvrables à partir du jour où la Commission informe les États membres que les possibilités de pêche n’ont pas été pleinement utilisées. |
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. | Le présent règlement entre en vigueur le jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne. |
Použije se ode dne 16. září 2012. | Il est applicable à partir du 16 septembre 2012. |
V Lucemburku dne 9. října 2012. | Fait à Luxembourg, le 9 octobre 2012. |
Úř. věst. L 205, 7.8.2007, s. 1. | JO L 205 du 7.8.2007, p. 1. |
Viz strana 2 v tomto čísle Úředního věstníku. | Voir page 2 du présent Journal officiel. |
Úř. věst. L 286, 29.10.2008, s. 33. | JO L 286 du 29.10.2008, p. 33. |
o rozdělení rybolovných práv podle protokolu k Dohodě o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropskou unií a Mauricijskou republikou | relatif à l’attribution des possibilités de pêche au titre du protocole à l’accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre l’Union européenne et la République de Maurice |
Rada dne 9. října 2012 přijala rozhodnutí 2012/670/EU [1]o podpisu Dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropskou unií a Mauricijskou republikou (dále jen „dohoda o partnerství v odvětví rybolovu“). | Le 9 octobre 2012, le Conseil a adopté la décision 2012/670/UE [1]relative à la signature de l’accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre l’Union européenne et la République de Maurice (ci-après dénommé «accord de partenariat dans le secteur de la pêche»). |
Protokol, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle dohody (dále jen „protokol“) tvoří nedílnou součást dohody o partnerství v odvětví rybolovu. | Le protocole fixant les possibilités de pêche et la contrepartie financière prévues par l’accord (ci-après dénommé «protocole») forme partie intégrante de l’accord de partenariat dans le secteur de la pêche. |
Na dobu použitelnosti protokolu by měl být stanoven způsob rozdělení rybolovných práv mezi členské státy. | Il convient de définir la méthode de répartition des possibilités de pêche entre les États membres pour la période d’application du protocole. |
V souladu s čl. 10 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1006/2008 ze dne 29. září 2008 o udělování oprávnění k rybolovným činnostem provozovaným rybářskými plavidly Společenství mimo vody Společenství a o přístupu plavidel třetích zemí do vod Společenství [2]Komise uvědomí dotčené členské státy, jestliže se zdá, že rybolovná práva přidělená Unii podle protokolu nejsou plně využívána. | Conformément à l’article 10, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1006/2008 du Conseil du 29 septembre 2008 concernant les autorisations pour les activités de pêche des navires de pêche communautaires en dehors des eaux communautaires et l’accès des navires de pays tiers aux eaux communautaires [2], s’il ressort que les possibilités de pêche accordées à l’Union au titre du protocole ne sont pas pleinement utilisées, la Commission en informe les États membres concernés. |
Neobdržení odpovědi ve lhůtě, o níž rozhodne Rada, je považováno za potvrzení toho, že plavidla dotčeného členského státu v daném období plně nevyužívají svých rybolovných práv. | L’absence de réponse, dans un délai, à fixer par le Conseil, sera considérée comme une confirmation que les navires de l’État membre concerné n’utilisent pas pleinement leurs possibilités de pêche pendant la période considérée. |
Rada by proto měla tuto lhůtu stanovit. | Ledit délai devrait donc être fixé par le Conseil. |
Vzhledem k tomu, že se protokol používá po dobu tří let od svého vstupu v platnost, mělo by se toto nařízení použít od uvedeného dne, | Étant donné que le protocole s’applique pour une période de trois ans à partir de son entrée en vigueur, il convient que le présent règlement s’applique à partir de cette date, |
Rybolovná práva stanovená v Protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropskou unií a Mauricijskou republikou (dále jen „protokol“) se rozdělí mezi členské státy takto: | Les possibilités de pêche fixées par le protocole fixant les possibilités de pêche et la contribution financière prévues par l’accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre l’Union européenne et la République de Maurice (ci-après dénommé «protocole») sont réparties comme suit entre les États membres: |
plavidla lovící tuňáka pomocí košelkových nevodů | thoniers senneurs |
22 plavidel | 22 navires |
Itálie | Italie |
Spojené království | Royaume-Uni |
plavidla lovící u hladiny pomocí dlouhých lovných šňůr | palangriers de surface |