Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Ve strategii a plánu či plánech sledování jsou definovány kvantitativní nebo kvalitativní ukazatele nebo kombinace obou ukazatelů, které:La stratégie et le(s) plan(s) de contrôle définissent des indicateurs quantitatifs et/ou qualitatifs qui sont capables:
včas upozorní na jakoukoli odchylku od očekávaného výsledku nebo zaručí, že bylo dosaženo očekávaného výsledku v souladu s plánem;de donner rapidement l’alerte en cas d’écart par rapport aux résultats attendus, ou de donner l’assurance que les résultats attendus seront atteints comme prévu;
poskytnou informace o nežádoucích výsledcích;de fournir des informations sur des résultats non souhaités;
napomáhají rozhodování.d’étayer la prise de décision.
Shromažďování a analýza informacíCollecte et analyse d’informations
Shromažďování a analýza informací se provádějí v souladu se strategií, prioritami a plánem či plány sledování.La collecte et l’analyse d’informations sont effectuées conformément à la stratégie, aux priorités et au(x) plan(s) définis en matière de contrôle.
U jednotlivých definovaných ukazatelů uvedených v bodě 2.4 se provádějí tyto činnosti:Chacun des indicateurs visés au point 2.4 donne lieu aux actions suivantes:
shromáždění nezbytných informací;collecter les informations nécessaires;
hodnocení toho, zda jsou procesy, postupy a technická, provozní a organizační opatření ke kontrole rizik zavedeny správně;évaluer si les processus, les procédures et les mesures techniques, opérationnelles et organisationnelles en matière de contrôle des risques sont correctement mis en œuvre;
kontrola toho, zda jsou procesy, postupy a technická, provozní a organizační opatření ke kontrole rizik účinné a zda dosahují očekávaných výsledků;vérifier si les processus, les procédures et les mesures techniques, opérationnelles et organisationnelles en matière de contrôle des risques sont efficaces et s’ils atteignent les résultats escomptés;
hodnocení toho, zda je celý systém řízení správně používán a zda dosahuje očekávaných výsledků;évaluer si le système de gestion dans son ensemble est correctement appliqué et s’il atteint les résultats escomptés;
analýza a hodnocení zjištěných případů nesouladu s písmeny b), c) a d) a určení jejich příčin.analyser et évaluer les manquements décelés en ce qui concerne les points b), c) et d), et identifier les causes de ces manquements.
Vypracování akčního plánuÉtablissement d’un plan d’action
vést k prosazovánísprávně zavedených procesů, postupů a technických, provozních a organizačních opatření ke kontrole rizik, jež byly stanoveny, nebode faire respecter la mise en œuvre correcte des processus, procédures et mesures techniques, opérationnelles et organisationnelles en matière de contrôle des risques comme indiqué; ou
zlepšovat stávající procesy, postupy a technická, provozní a organizační opatření ke kontrole rizik nebod’améliorer les processus, procédures et mesures techniques, opérationnelles et organisationnelles en matière de contrôle des risques; ou
určit a zavést dodatečná opatření ke kontrole rizik.de définir et mettre en œuvre des mesures supplémentaires de contrôle des risques.
Akční plán zahrnuje zejména tyto informace:Le plan d’action comprend notamment les informations suivantes:
cíle a očekávané výsledky;objectifs et résultats escomptés;
požadovaná nápravná, preventivní nebo obojí opatření;mesures préventives et/ou correctives requises;
osoby odpovědné za zavedení opatření;personnechargée de la mise en œuvre des actions;
lhůty, v nichž mají být opatření zavedena;dates pour lesquelles les actions doivent être mises en œuvre;
osoby odpovědné za hodnocení účinnosti opatření akčního plánu v souladu s oddílem 6;personne chargée d’évaluer l’efficacité des mesures du plan d’action conformément au point 6;
přezkum dopadu akčního plánu na strategii, priority a plán či plány sledování.examen de l’impact du plan d’action sur la stratégie, les priorités et le(s) plan(s) en matière de contrôle.
Pro účely řízení bezpečnosti na rozhraních železniční podnik, provozovatel infrastruktury nebo subjekt odpovědný za údržbu ve shodě s ostatními zúčastněnými subjekty rozhodne, kdo má být provedením požadovaného akčního plánu nebo jeho částí pověřen.Afin de gérer la sécurité au niveau des interfaces, l’entreprise ferroviaire, le gestionnaire d’infrastructure ou l’entité en charge de la maintenance décident, en accord avec les autres acteurs concernés, qui est chargé de la mise en œuvre du plan d’action requis ou de sa mise en œuvre partielle.
Provedení akčního plánuMise en œuvre du plan d’action
Akční plán vymezený v oddílu 4 se provádí za účelem nápravy zjištěných případů nesouladu.Le plan d’action défini au point 4 est mis en œuvre de manière à rectifier les manquements décelés.
Hodnocení účinnosti opatření akčního plánuÉvaluation de l’efficacité des mesures du plan d’action
Správné provedení, vhodnost a účinnost opatření stanovených v akčním plánu jsou kontrolovány pomocí téhož procesu sledování, jaký je popsán v této příloze.Le processus de contrôle décrit dans la présente annexe est également utilisé pour vérifier la mise en œuvre correcte, la pertinence et l’efficacité des mesures recensées dans le plan d’action.
Hodnocení účinnosti akčního plánu zahrnuje zejména tato opatření:L’évaluation de l’efficacité du plan d’action comprend notamment les actions suivantes:
ověření toho, zda je akční plán správně proveden a dokončen podle harmonogramu;vérifier si le plan d’action est mis en œuvre correctement et mené à terme dans les délais prévus;
ověření toho, zda bylo dosaženo očekávaného výsledku;vérifier si le résultat escompté est atteint;
ověření toho, zda se v průběhu času nezměnily výchozí podmínky a zda jsou opatření ke kontrole rizik, vymezená v akčním plánu, pro danou situaci stále vhodná;vérifier si les conditions initiales ont changé entre-temps et si les mesures de contrôle des risques définies dans le plan d’action sont toujours adaptées aux circonstances;
ověření toho, zda jsou nezbytná další opatření ke kontrole rizik.vérifier si d’autres mesures de contrôle des risques sont nécessaires.
Důkazy o uplatňování procesu sledováníPreuve de l’application du processus de gestion
Aby bylo možné prokázat, že je proces sledování uplatňován správně, musí být zdokumentován.Le processus de contrôle est documenté pour prouver qu’il a été appliqué correctement.
Tato dokumentace musí být k dispozici především pro účely vnitřního posouzení.Cette documentation est constituée avant tout à des fins d’évaluation interne.
Na požádání:Sur demande:
železniční podniky a provozovatelé infrastruktury tuto dokumentaci dají k dispozici vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu;les entreprises ferroviaires et les gestionnaires d’infrastructure mettent cette documentation à la disposition de l’autorité nationale de sécurité;
subjekty odpovědné za údržbu tuto dokumentaci dají k dispozici orgánu udělujícímu osvědčení.les entités chargées de l’entretien mettent cette documentation à la disposition de l’organisme de certification.
Jsou-li rozhraní spravována na základě smluv, subjekty odpovědné za údržbu zajistí dostupnost této dokumentace pro příslušné železniční podniky a provozovatele infrastruktury.Si des interfaces sont gérées au moyen de contrats, les entités chargées de l’entretien mettent cette documentation à la disposition des entreprises ferroviaires et des gestionnaires d’infrastructure correspondants.
Dokumentace vypracovaná podle bodu 7.1 obsahuje zejména:La documentation produite en vertu du point 7.1 comprend notamment:
popis organizace pověřené výkonem procesu sledování a jejích zaměstnanců;une description de l’organisation et du personnel désigné pour mener à bien le processus de contrôle;
výsledky různých činností procesu sledování uvedených v čl. 3 odst. 2, a zejména přijatých rozhodnutí;les résultats des différentes activités du processus de contrôle énumérées à l’article 3, paragraphe 2, et notamment les décisions prises;
v případě zjištěných nesouladů, jež jsou považovány za nepřijatelné, seznam všech nezbytných opatření, jež mají být provedena za účelem dosažení požadovaného výsledku.dans les cas de manquements décelés qui sont jugés inacceptables, une liste de toutes les mesures nécessaires à mettre en œuvre pour atteindre le résultat requis.
kterým se stanoví požadavky na rozestup kanálů hlasové komunikace pro jednotné evropské nebeétablissant des spécifications relatives à l’espacement des canaux de communication vocale pour le ciel unique européen
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 ze dne 10. března 2004 o interoperabilitě evropské sítě řízení letového provozu (nařízení o interoperabilitě) [1], a zejména na čl. 3 odst. 5 uvedeného nařízení,vu le règlement (CE) no 552/2004 du Parlement européen et du Conseil du 10 mars 2004 concernant l’interopérabilité du réseau européen de gestion du trafic aérien («règlement sur l’interopérabilité») [1], et notamment son article 3, paragraphe 5,
Komise v souladu s čl. 8 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 ze dne 10. března 2004, kterým se stanoví rámec pro vytvoření jednotného evropského nebe (rámcové nařízení) [2], vydala Eurocontrolu pověření k vypracování požadavků na koordinované zavedení hlasové komunikace letadlo-země založené na rozestupu kanálů 8,33 kHz.La Commission a mandaté Eurocontrol, conformément à l’article 8, paragraphe 1, du règlement (CE) no 549/2004 du Parlement européen et du Conseil du 10 mars 2004 fixant le cadre pour la réalisation du ciel unique européen («règlement-cadre») [2], pour définir des spécifications en vue de l’introduction coordonnée des communications vocales air-sol fondées sur un espacement entre canaux de 8,33 kHz.
Toto nařízení vychází z výsledné zprávy o pověření ze dne 12. července 2011.Le présent règlement repose sur le rapport de mandat du 12 juillet 2011.
Výsledkem první fáze pověření bylo přijetí nařízení Komise (ES) č. 1265/2007 ze dne 26. října 2007, kterým se stanoví pro jednotné evropské nebe požadavky na odstup kanálů hlasového radiokomunikačního spojení vzduch-země [3], jehož cílem bylo koordinované zavedení hlasové komunikace letadlo-země založené na rozestupu kanálů 8,33 kHz ve vzdušném prostoru nad letovou hladinou 195.La première étape du mandat a abouti à l’adoption du règlement (CE) no 1265/2007 de la Commission du 26 octobre2007 établissant des exigences relatives à l’espacement entre canaux de communication vocale air-sol pour le ciel unique européen [3], qui avait pour objet l’introduction coordonnée des communications vocales air-sol fondées sur un espacement entre canaux de 8,33 kHz dans l’espace aérien au-dessus du niveau de vol 195 (ci-après le «FL 195»).
Určitá ustanovení nařízení (ES) č. 1265/2007, především ustanovení týkající se postupů, již byla uplatňována ve vzdušném prostoru pod letovou hladinou 195.Des dispositions particulières du règlement (CE) no 1265/2007, relatives essentiellement aux procédures, étaient déjà applicables dans l’espace aérien au-dessous du FL 195.
Předchozí převod na rozestup kanálů 8,33 kHz nad letovou hladinou 195 sice snížil přetížení na kmitočtu, ale zcela mu nezbránil.Les conversions précédentes à un espacement entre canaux de 8,33 kHz au-dessus du FL 195 ont permis de réduire l’encombrement des fréquences mais pas de le supprimer.
Pro mnoho členských států je čím dál obtížnější uspokojit poptávku po nových přiděleních kmitočtů v pásmu letecké pohyblivé traťové služby 117,975–137 MHz (dále jen „pásmo VKV“).De nombreux États membres ont de plus en plus de difficultés à satisfaire la demande de nouvelles assignations de fréquence dans la bande réservée au service mobile aéronautique le long des routes (R), de 117,975 à 137 MHz (la «bande VHF»).
Jediným reálným řešením problému střednědobého až dlouhodobého přetížení pásma VKV je další zavádění hlasové komunikace letadlo-země založené na rozestupu kanálů 8,33 kHz.La seule solution réaliste au problème de l’encombrement dans la bande VHF à moyen et à long terme consiste à poursuivre le déploiement des communications vocales air-sol fondées sur un espacement entre canaux de 8,33 kHz.
Neschopnost vyhovět budoucí poptávce po přiděleních kmitočtů zpozdí nebo znemožní zlepšování struktury vzdušného prostoru zaměřené na zvýšení jeho kapacity a povede k nárůstu zpoždění, která si vyžádají vysoké náklady.Une incapacité à satisfaire la demande future d’assignations de fréquence retardera ou rendra impossibles les améliorations de l’espace aérien en vue d’accroître les capacités et engendrera une augmentation des retards entraînant des coûts significatifs.
Manažer struktury vzdušného prostoru, zřízený nařízením Komise (EU) č. 677/2011 ze dne 7. července 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro funkce sítě uspořádání letového provozu (ATM) a kterým se mění nařízení (EU) č. 691/2010 [4], koordinuje a harmonizuje procesy a postupy ke zvýšení účinnosti správy leteckých kmitočtů.Le gestionnaire de réseau institué par le règlement (UE) no 677/2011 de la Commission du 7 juillet 2011 établissant les modalités d’exécution des fonctions de réseau de la gestion du trafic aérien et modifiant le règlement (UE) no 691/2010 [4]coordonne et harmonise les processus et procédures pour accroître l’efficacité de la gestion des fréquences aéronautiques.
Zároveň koordinuje včasné zjištění potřeb a řešení problémů s kmitočty.Il coordonne également l’identification précoce des besoins de fréquences et la recherche de solutions.
Harmonizované využíváníkmitočtů v celém evropském vzdušném prostoru, kdy členské státy odpovídají za konkrétní aplikace, nadále povede k optimalizaci využívání omezených zdrojů rádiového spektra.Une utilisation harmonisée des fréquences dans l’ensemble de l’espace aérien européen relevant de la compétence des États membres pour des applications spécifiques permettra d’optimaliser l’utilisation des ressources limitées du spectre radioélectrique.
Při převodu kmitočtů na rozestup kanálů 8,33 kHz by měla být zohledněna případná opatření manažera struktury vzdušného prostoru týkající se harmonizovaného využívání kmitočtů všeobecným letectvím pro účely komunikace letadlo-letadlo a pro konkrétní aplikace spojené s činnostmi v oblasti všeobecného letectví.Par conséquent, la conversion des fréquences à un espacement entre canaux de 8,33 kHz devrait tenir compte des actions possibles du gestionnaire de réseau en vue d’une utilisation harmonisée des fréquences principalement par l’aviation générale à des fins de communication air-air et pour des applications spécifiques relatives aux activités de l’aviation générale.
Investice uskutečněné v důsledku nařízení (ES) č. 1265/2007 významně snížily náklady na zavádění rozestupu kanálů 8,33 kHz ve vzdušném prostoru pod letovou hladinou 195 poskytovatelům letových navigačních služeb a provozovatelům létajícím nad letovou hladinou 195.Les investissements consentis à la suite de l’adoption du règlement (CE) no 1265/2007 ont permis de diminuer considérablement le coût du déploiement de l’espacement entre canaux de 8,33 kHz dans l’espace aérien au-dessous du FL 195 pour les fournisseurs de services de navigation aérienne et pour les exploitants exerçant leurs activités au-dessus du FL 195.
Požadavek, aby letadla provozovaná ve všeobecném letectví podle pravidel pro let za viditelnosti byla vybavena rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz, bude pro tato letadla znamenat značné náklady a přinese jim jen omezené provozní výhody.Les exigences selon lesquelles les aéronefs qui relèvent de l’aviation générale et dont les vols sont effectués selon les règles de vol à vue doivent être équipés de radios capables d’utiliser un espacement entre canaux de 8,33 kHz entraîneront un coût considérable et ne présenteront que peu d’avantages sur le plan opérationnel pour ce type d’aéronefs.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership