Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
16 Datováno16 Datation
17 Další vlastnosti17 Autres caractéristiques
18 Připojené doklady / zvláštní údaje týkající se identifikace18 Documents joints/Mentions particulières d'identification
Fotografie (barevná)Photographie (en couleur)
BibliografieBibliographie
SeznamListe
Identifikační značkySignes d'identification
Důkaz hodnotyJustificatifs valeur
19 Autor, období, dílna a/nebo styl19 Auteur, époque, atelier et/ou style
20 Materiál nebo technika20 Matière et technique
21 Žádost21 Demande
Tímto žádám o vývozní povolení pro výše popsaný kulturní statek nebo statky a prohlašuji, že údaje v této žádosti a v připojených dokladech jsou pravdivé.Je demande par la présent une autorisation d'exportation pour le bien culturel décrit ci-dessus et je déclare que les renseignements fournis dans le présente demande et dans tous les documents justificatifs sont exacts.
22 Podpis a razítko vydávajícího orgánu22 Signature et cachet de l'organisme émetteur
Místo a datumLieu et date:
(Funkce a jméno podpisujícího)(Qualité et nom du signataire)
ŽÁDOSTDEMANDE
24 Fotografie kulturního statku / kulturních statků24 Photographie(s) du (des) bien(s) culturel(s)
(minimální formát 9 x 12 cm)(9 centimètres sur 12 centimètres au minimum)
(Potvrdí podpisem a razítkem vydávající orgán)(À valider avec la signature et le cachet de l'organisme émetteur)
25 Doplňující strany25 Feuillets supplémentaires
K tomuto formuláři je přiloženo … doplňujících stran.Ce formulaire est accompagné de … feuillets supplémentaires
Poznámka: Příslušné orgány proškrtnou nevyplněný prostor kolonky 9 nebo přiložených doplňujících stran.NB: Lors de l'établissement de la case 9 et des feuillets supplémentaires éventuels correspondants, les autorités compétentes doivent dûment bâtonner l'espace non utilisé.
23 VYPLNÍ CELNÍ ÚŘAD VÝVOZU23 VISA DU BUREAU DE DOUANE D'EXPORTATION
Podpis a služební razítkoSignature et cachet
Celní úřadBureau de douane
Vývozní prohlášení č.Déclaration d'exportation no
LIST PRO DRŽITELEEXEMPLAIRE POUR LE TITULAIRE
26 Celní úřad výstupu26 Bureau de douane de sortie
LIST K VRÁCENÍ VYDÁVAJÍCÍMU ORGÁNUEXEMPLAIRE POUR L'AUTORITE DE DELIVRANCE
VYSVĚTLIVKYNOTES EXPLICATIVES
Všeobecná ustanoveníGénéralités
Povolení jsou požadována pro vývoz kulturních statků s cílem chránit kulturní dědictví členských států podle nařízení (ES) č. 116/2009.L’autorisation d’exportation de biens culturels est exigée à des fins de protection du patrimoine culturel des États membres, conformément aux dispositions du règlement (CE) no 116/2009.
Prováděcí nařízení (EU) č. 1081/2012 stanoví vzor pro formulář, na kterém je třeba standardní vývozní povolení vypracovat.Le règlement d’exécution (UE) no 1081/2012 a prévu le formulaire sur lequel l’autorisation normale d’exportation est établie.
Je určen k zaručení standardizovaných kontrol vývozu kulturních statků za hranice Unie.Il est destiné à assurer un contrôle uniforme des exportations de biens culturels aux frontières externes de l’Union.
Stanoví se dva další typy vývozních povolení, a to:Deux autres types d’autorisation d’exportation sont prévus, à savoir:
zvláštní otevřená povolení, která se vydávají pro určitý kulturní statek, který je pravidelně dočasně vyvážen z Unie za účelem použití a/nebo vystavení ve třetí zemi,les autorisations ouvertes spécifiques, destinées à être délivrées pour un bien culturel spécifique susceptible d’être exporté temporairement, de façon régulière, de l’Union, pour être utilisé ou présenté dans des expositions dans un pays tiers,
obecná otevřená povolení, která se vydávají muzeím nebo jiným institucím pro dočasný vývoz kteréhokoliv z kulturních statků, který patří do jejich stálé sbírky a je pravidelně dočasně vyvážen z Unie za účelem vystavení ve třetí zemi.les autorisations ouvertes générales, destinées à être délivrées aux musées ou autres institutions pour couvrir l’exportation temporaire de tout bien appartenant à leur collection permanente et susceptible d’être exporté temporairement, de façon régulière, de l’Union, pour être exposé dans un pays tiers.
Tři listy formuláře standardního vývozního povolení musí být vyplněny čitelně a nesmazatelně, přednostně mechanickými nebo elektronickými prostředky.Le formulaire d’autorisation normale d’exportation, en trois exemplaires, doit être rempli lisiblement et de façon indélébile de préférence par un procédé mécanique ou électronique.
Pokud jsou vyplňovány ručně, musí se psát černým inkoustem a hůlkovým písmem.S’il est rempli à la main, c’est à l’encre et en caractères d’imprimerie.
Za žádných okolností v nich nesmí být nic mazáno, přepisováno nebo jinak upravováno.Dans tous les cas, il ne doit comporter ni grattage, ni surcharge, ni autre altération.
Každá nevyplněná kolonka musí být úhlopříčně proškrtnuta tak, aby se nic nedalo doplnit.Toute case non utilisée doit être rayée de façon que rien ne puisse y être ajouté.
Listy je možné označit očíslováním a označením jejich funkce v levém okraji.Les exemplaires sont identifiables par leur numérotation et leur fonction, situées dans la marge latérale gauche.
Jsou seřazeny do složek takto:Ils sont rangés dans la liasse dans l’ordre suivant:
List č. 1 žádost, která zůstává u vydávajícího orgánu (uvádí se v každém členském státě, o který orgán se jedná); v případě dodatečných seznamů se musí použít potřebný počet listů č. 1; je na uvážení příslušného vydávajícího orgánu, aby stanovil, zda by se mělo vydat více než jedno vývozní povolení,exemplaire n o 1 demande à conserver par l’autorité de délivrance (indiquer dans chaque État membre quelle est cette autorité); en cas de listes supplémentaires, on devra utiliser autant d’exemplaires no 1 que nécessaire, il appartient aux autorités compétentes de délivrance de déterminer s’il convient de délivrer une ou plusieurs autorisations d’exportation,
List č. 2 předkládá se společně s vývozním prohlášením příslušnému celnímu úřadu vývozu a zůstává po orazítkování tímto úřadem u držitele povolení,exemplaire n o 2 destiné à être présenté, à l’appui de la déclaration d’exportation, au bureau de douane d’exportation compétent et à être conservé par le demandeur titulaire, après apposition du cachet du bureau,
List č. 3 předkládá se příslušnému celnímu úřadu vývozu a doprovází zásilku až k celnímu úřadu výstupu z celního území Unie; celní úřad výstupu tento list opatří razítkem a vrátí jej vydávajícímu orgánu.exemplaire n o 3 destiné à être présenté au bureau de douane d’exportation compétent et à accompagner ultérieurement l’envoi jusqu’au bureau de douane de sortie du territoire douanier de l’Union; après avoir apposé son visa, le bureau de douane de sortie renvoie l’exemplaire no 3 à l’autorité de délivrance.
KolonkyRubriques
Kolonka 1: Žadatel: Jméno osoby nebo obchodní firma a úplná adresa trvalého bydliště nebo sídla.Case 1: Demandeur: nom ou raison sociale, ainsi que l’adresse complète de la résidence ou siège social.
Kolonka 2: Vývozní povolení: Vyplní příslušné orgány.Case 2: Autorisation d’exportation: réservé aux autorités compétentes.
Kolonka 3: Příjemce: Jméno a úplná adresa příjemce, včetně třetí země, do které je kulturní statek trvale nebo dočasně vyvážen.Case 3: Destinataire: nom et adresse complète du destinataire, ainsi que pays tiers vers lequel le bien est exporté à titre définitif ou temporaire.
Kolonka 4: Uveďte, zda se jedná o trvalý nebo dočasný vývoz.Case 4: indiquer si l’exportation est à titre définitif ou temporaire.
Kolonka 5: Vydávající orgán: Název příslušného orgánu a uvedení členského státu vydávajícího povolení.Case 5: Organisme émetteur: désignation de l’autorité compétente et de l’État membre qui délivre l’autorisation.
Kolonka 6: Zástupce žadatele: Vyplní se pouze v případě, že žadatel využívá zplnomocněného zástupce.Case 6: Représentant du demandeur: à compléter uniquement lorsque le demandeur fait appel à un représentant mandaté.
Kolonka 7: Vlastník předmětu/předmětů: Jméno a adresa.Case 7: Propriétaire de l’objet (des objets): nom et adresse.
Kolonka 8: Popis podle přílohy nařízení (ES) č. 116/2009.Case 8: Désignation conformément à l’annexe I du règlement (CE) no 116/2009.
Kategorie kulturního statku nebo kulturních statků: Tyto kulturní statky jsou zařazeny do kategorií očíslovaných od 1 do 15.Catégories du (des) bien (s) culturel (s): ces biens sont classés par catégories numérotées de 1 à 15.
Uveďte pouze odpovídající číslo.Indiquer seulement le numéro qui correspond.
Kolonka 9: Popis kulturního statku nebo kulturních statků: Uveďte přesnou povahu kulturního statku (například malba, socha, basreliéf, negativ nebo pozitiv v případě filmu, nábytek nebo předměty, hudební nástroje) a objektivně popište vzhled kulturního statku.Case 9: Description du (des) bien (s) culturel(s): préciser la nature exacte du bien (par exemple peinture, sculpture, bas-relief, matrice négative ou copie positive pour les films, meubles et objets, instruments de musique) et décrire de manière objective la représentation du bien.
U předmětů kategorie 13: uveďte typ sbírky a/nebo zeměpisný původ.pour les objets de la catégorie 13: préciser le type de collection et/ou l’origine géographique,
U sbírek a vzorků z oblasti přírodních věd: uveďte vědecký název.pour les collections et spécimens de sciences naturelles: préciser le nom scientifique,

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership