Source | Target | U archeologických sbírek složených z velkého množství předmětů: postačí všeobecný popis, který by měl být doprovázen atestem nebo certifikátem vydaným vědeckým nebo archeologickým subjektem nebo institucí, a seznam předmětů. | pour les collections de matériaux archéologiques englobant un grand nombre d’objets: il suffit d’une description générique, qui devrait être accompagnée d’une attestation ou d’un certificat délivré par l’organisme ou institutionscientifique ou archéologique et d’une liste des objets. |
Není-li pro popis všech předmětů dostatek místa, musí žadatel připojit potřebný počet dalších stran. | Si l’espace n’est pas suffisant pour décrire tous les objets, le demandeur devra présenter les feuillets supplémentaires nécessaires. |
Kolonka 10: Kód KN: Uveďte pro informaci kód kombinované nomenklatury. | Case 10: Code NC: mentionner à titre indicatif le code de la Nomenclature combinée. |
Kolonka 11: Počet/množství: Uveďte počet položek, zejména v případě, kdy tvoří jeden celek. | Case 11: Nombre/quantité: préciser le nombre des biens, notamment lorsque ceux-ci constituent un ensemble. |
V případě filmů uveďte počet cívek, formát a délku. | Pour les films, indiquer le nombre de bobines, le format, le métrage. |
Kolonka 12: Hodnota v národní měně: Uveďte hodnotu kulturního statku v národní měně. | Case 12: Valeur en monnaie nationale: indiquer la valeur du bien en monnaie nationale. |
Kolonka 13: Účel vývozu kulturního statku nebo kulturních statků/důvod žádosti o povolení: Uveďte, zda vyvážený kulturní statek byl prodán, nebo je určen k prodeji, vystavení, ohodnocení, restaurování nebo k jinému použití, a zda musí být vrácen. | Case 13: Raison de l’exportation du (des) bien(s) culturel(s)/Finalité pour laquelle l’autorisation est demandée: préciser si le bien à exporter a été vendu ou est destiné à une vente éventuelle, exposition, expertise, réparation ou toute autre utilisation, et si son retour est obligatoire. |
Kolonka 14: Název nebo předmět: Jestliže dílo nemá přesný název, uveďte, čeho se týká stručným popisem vzhledu předmětu, nebo v případě filmů uveďte jejich námět. | Case 14: Titre ou thème: à défaut d’un titre de l’œuvre précis, indiquer le thème de celle-ci par une description sommaire de la représentation du bien ou, pour les films, du sujet traité. |
U vědeckých přístrojů nebo jiných předmětů, u kterých není možné blíže uvést název nebo určení, postačí vyplnit kolonku 9. | Pour les instruments scientifiques ou autres objets dont la spécification n’est pas possible, il suffit de remplir la case 9. |
Kolonka 15: Rozměry: Rozměry kulturního statku (v centimetrech) a případně podkladového materiálu. | Case 15: Dimension: la dimension (en centimètres) est celle du ou des biens et éventuellement de leur support. |
V případě složitých nebo neobvyklých tvarů uveďte rozměry v tomto pořadí: výška x šířka x hloubka. | Pour les formes complexes ou particulières, indiquer les dimensions dans cet ordre: H × L × P (hauteur, largeur, profondeur). |
Kolonka 16: Datováno: V případě, že není známo přesné datum, uveďte století a část století (první čtvrtina, první polovina) nebo tisíciletí (zejména kategorie 1 až 7). | Case 16: Datation: à défaut de date précise, indiquer le siècle, la partie du siècle (premier quart, première moitié) ou le millénaire (catégories 1 à 7). |
U starožitností, u kterých se uvádí stáří (starší než 50 nebo 100 let nebo mezi 50 a 100 lety) a u kterých nepostačuje uvedení století, určete rok, alespoň přibližně (např. kolem roku 1890, přibližně 1950). | Pour les biens d’antiquité pour lesquels est prévue une limite temporaire (plus de 50 ou 100 ans d’âge ou entre 50 et 100 ans d’âge) et pour lesquels l’indication du siècle n’est pas suffisante, spécifier l’année, même approximativement (par exemple, autour de 1890, approximativement 1950). |
Pokud u filmů není známo přesné datum, uveďte dekádu. | Pour les films, à défaut de date précise, indiquer la décennie. |
V případě celků (archivy a knihovny) uveďte nejčasnější a nejpozdější datum. | En cas d’ensembles (archives et bibliothèques), indiquer les dates extrêmes. |
Kolonka 17: Další vlastnosti: Uveďte jakékoliv další informace o formálních rysech, které by mohly být užitečné k identifikaci, např. historické souvislosti, podmínky vyhotovení, dřívější vlastníky, stav zachování a restaurování, bibliografie, elektronický kód nebo značení. | Case 17: Autres caractéristiques: indiquer toute autre information relative aux aspects formels du bien qui puisse être utile à son identification, par exemple, antécédents historiques, conditions d’exécution, anciennes appartenances, état de conservation, et de restauration, bibliographie, marquage ou code électronique, etc. |
Kolonka 18: Připojené doklady/zvláštní údaje týkající se identifikace: Označte křížky v odpovídajících okénkách. | Case 18: Documents joints/Mentions particulières d’identification: les signaler avec une croix à l’intérieur des carrés nécessaires. |
Kolonka 19: Autor, období, dílna a/nebo styl: Uveďte jméno autora, je-li známo a zaznamenáno. | Case 19: Auteur, époque, atelier et/ou style: préciser l’auteur de l’œuvre, s’il est connu et documenté. |
Jedná-li se o díla kolektivní nebo o kopie, uveďte autory nebo kopírující autory, pokud jsou známi. | S’il s’agit d’œuvres faites en collaboration ou de copies, indiquer les auteurs ou l’auteur copié, s’ils sont connus. |
Jestliže je dílo připsáno pouze jedinému autorovi, uveďte „připsáno…“. | Si l’œuvre n’est attribuée qu’à un seul artiste, indiquer «attribué à …». |
Není-li autor znám, uveďte dílnu, školu nebo styl (např. dílna Velázqueze, benátská škola, dynastie Ming, styl Ludvíka XV. nebo viktoriánský styl). | À défaut d’auteur, indiquer l’atelier, l’école ou le style (par exemple, atelier de Velázquez, école vénitienne, époque Ming, style Louis XV ou style victorien). |
V případě tiskovin uveďte jméno vydavatele, místo a rok vydání. | Pour les documents imprimés, indiquer le nom de l’éditeur, le lieu et l’année d’édition. |
Kolonka 21 (list 1): Žádost: Musí být vyplněna žadatelem nebo jeho zástupcem, který musí ručit za správnost informací uvedených v žádosti a v připojených dokladech. | Case 21 (exemplaire 1): Demande: à remplir obligatoirement par le demandeur ou son représentant, qui s’engage à l’exactitude des renseignements fournis dans la demande et dans les documents justificatifs joints. |
Kolonka 22: Podpis a razítko vydávajícího orgánu: Vyplní příslušný orgán s uvedením místa a data na všech třech listech povolení. | Case 22: Signature et cachet de l’organisme émetteur: à remplir par l’autorité compétente, précisant le lieu et la date sur les trois exemplaires de l’autorisation. |
Kolonka 23 (list 2 a 3): Vyplní celní úřad vývozu: Vyplní celní úřad v místě, kde se vyřizují vývozní transakce a předkládá se vývozní povolení. | Case 23 (exemplaires 2 et 3): À compléter par le bureau de douane d’exportation: à remplir par le bureau de douane où sont effectuées les opérations et où est présentée l’autorisation d’exportation. |
Pojmem „celní úřad vývozu“ se rozumí úřad, kde se předkládá vývozní prohlášení a vyřizují se vývozní formality. | On entend par bureau de douane d’exportation le bureau où la déclaration d’exportation est présentée et les formalités d’exportation accomplies. |
Kolonka 24: Fotografie kulturního statku/kulturních statků: Barevná fotografie (minimální formát 9 × 12 cm) musí být přilepena. | Case 24: Photographie(s) du(des) bien(s) culturel(s): une photo couleur (en format 9 × 12 centimètres au minimum) doit être apposée par collage. |
Pro snazší identifikaci trojrozměrných předmětů mohou být vyžadovány fotografie z různých úhlů. | Pour faciliter l’identification des objets en trois dimensions, une photo des différentes faces pourra être demandée. |
Příslušný orgán musí fotografie opatřit podpisem a razítkem vydávajícího orgánu. | L’autorité compétente doit valider la photographie en apposant sur celle-ci sa signature et le cachet de l’organisme émetteur. |
Příslušné orgány mohou vyžadovat další fotografie. | Les autorités compétentes peuvent éventuellement exiger d’autres photographies. |
Kolonka 25: Doplňující strany: Uveďte počet případných přiložených dodatečných stran. | Case 25: Feuillets supplémentaires: indiquer éventuellement le nombre de feuillets supplémentaires utilisés. |
Kolonka 26 (list 2 a 3): Celní úřad výstupu: Vyplní celní úřad výstupu. | Case 26 (exemplaires 2 et 3): Bureau de douane de sortie: réservé à ce bureau. |
Pojmem „celní úřad výstupu“ se rozumí poslední celní úřad před tím, než kulturní statek opustí celní území Unie. | On entend par «bureau de douane de sortie» le dernier bureau de douane avant la sortie des biens hors du territoire douanier de l’Union. |
Vzor formuláře pro zvláštní otevřená povolení a jejich listy | Modèle du formulaire d’autorisation ouverte spécifique et de ses différents exemplaires |
ZVLÁŠTNÍ OTEVŘENÉ POVOLENÍ | AUTORISATION OUVERTE SPÉCIFIQUE |
VÝVOZ KULTURNÍCH STATKŮ (nařízení (ES) č. 116/2009) | EXPORTATION DE BIENS CULTURELS [Réglement (CE) no 116/2009] |
Vývozce | Exportateur |
A. Identifikační číslo | A. Numéro d’identification |
B. Platnost do | B. Date d’expiration |
Popis zboží | Description des biens |
Kód zboží | Code des marchandises |
Fotografie kulturního statku (ne větší než 8 ×12 cm) | Photographie du bien culturel (pas plus de 8 × 12 cm) |
Tento prostor je možné využít pro předtištěnou informaci dle uvážení členských států, včetně jakýchkoliv podmínek | Espace réservé aux informations préimprimées à faire figurer au choix des États membres et, notamment, d'éventuelles conditions |
C. Vyplní vydávající orgán | C. Réservé à l'organisme émetteur |
Funkce: | Fonction: |
LIST PRO VÝVOZCE | EXEMPLAIRE POUR L’EXPORTATEUR |
Vzor formuláře pro obecná otevřená povolení a jejich listy | Modèle du formulaire d’autorisation ouverte générale et de ses différents exemplaires |
OBECNÉ OTEVŘENÉ POVOLENÍ | AUTORISATION OUVERTE GÉNÉRALE |
Tento prostor se použije prop ředtištění názvu a adresy vydávajícího orgánu. | Espace à réserver à l’impression préalable de la désignation et de l’adresse de l’organisme émetteur. |
Případně zde může být umístěna vnitrostátní značka nebo symbol. | Un emblème ou logo national peut également être inséré à cet endroit. |
Toto je obecné otevřené povolení, které umožňuje dočasný vývoz kulturních statků, které jsou součástí stálé sbírky. … | Autorisation ouverte générale permettant l'exportation temporaire de biens culturels appartenant à la collection permanente de … |
Toto povolení může zahrnovat množství různých vyvážených zásilek do různých míst určení v období od … do … | Elle peut être utilisée pour couvrir différentes opérations d'exportation effectuées vers des destinations distinctes au cours de la période du … au … |
Toto povolení je platné pouze, pokud je předloženo společně se seznamem kulturních statků, dočasně vyvážených v určité zásilce, vypracovaném na hlavičkovém papíře označeném tímto razítkem | Elle n'est valable que si elle est accompagnée de la liste des biens culturels à exporter temporairement dans le cadre d'une opération donnée, établie sur papier à en-tête du titulaire, revêtue du présent cachet |
a podepsaném jednou z těchto osob. | et signée par une des personnes suivantes. |
Zrušené nařízení a seznam jeho následných změn | Règlement abrogé avec liste de ses modifications successives |
Nařízení Komise (EHS) č. 752/93 | Règlement (CEE) no 752/93 de la Commission |
(Úř. věst. L 77, 31.3.1993, s. 24). | (JO L 77 du 31.3.1993, p. 24). |
Nařízení Komise (ES) č. 1526/98 | Règlement (CE) no 1526/98 de la Commission |
(Úř. věst. L 201, 17.7.1998, s. 47). | (JO L 201 du 17.7.1998, p. 47). |
(Úř. věst. L 104, 8.4.2004, s. 50). | (JO L 104 du 8.4.2004, p. 50). |