Source | Target | Srovnávací tabulka | Tableau de correspondance |
Nařízení (EHS) č. 752/93 | Règlement (CEE) no 752/93 |
Čl. 1 odst. 1 návětí | Article 1, paragraphe 1, phrase introductive |
Čl. 1 odst. 1 první, druhá a třetí odrážka | Article 1, paragraphe 1, premier, deuxième et troisième tirets |
Čl. 1 odst. 1 písm. a), b) a c) | Article 1, paragraphe 1, points a), b) et c) |
Čl. 1 odst. 2 a 3 | Article 1, paragraphes 2 et 3 |
Článek 2 odst. 1 první věta | Article 2, paragraphe 1, première phrase |
Článek 2 odst. 1 první pododstavec | Article 2, paragraphe 1, premier alinéa |
Článek 2 odst. 1 druhá věta | Article 2, paragraphe 1, deuxième phrase |
Článek 2 odst. 1 druhý pododstavec | Article 2, paragraphe 1, deuxième alinéa |
Článek 2 odst. 2 až 5 | Article 2, paragraphes 2 à 5 |
Čl. 3 odst. 1 a 2 | Article 3, paragraphes 1 et 2 |
Čl. 3 odst. 3 první věta | Article 3, paragraphe 3, première phrase |
Čl. 3 odst. 3 první pododstavec | Article 3, paragraphe 3, premier alinéa |
Čl. 3 odst. 3 druhá a třetí věta | Article 3, paragraphe 3, deuxième et troisième phrases |
Čl. 3 odst. 3 druhý pododstavec | Article 3, paragraphe 3, deuxième alinéa |
Čl. 3 odst. 4 návětí | Article 3, paragraphe 4, mots introductifs |
Čl. 3 odst. 4 první a druhá odrážka | Article 3, paragraphe 4, premier et deuxième tirets |
Čl. 3 odst. 4 písm. a) a b) | Article 3, paragraphe 4, points a) et b) |
Čl. 3 odst. 5 první a druhá věta | Article 3, paragraphe 5, première et deuxième phrases |
Čl. 3 odst. 5 třetí věta | Article 3, paragraphe 5, troisième phrase |
Čl. 5 návětí | Article 5, mots introductifs |
Čl. 5 první, druhá a třetí odrážka | Article 5, premier, deuxième et troisième tirets |
Čl. 5 písm. a), b) a c) | Article 5, points a), b) et c) |
Čl. 6 odst. 1 druhá věta | Article 6, paragraphe 1, deuxième phrase |
Čl. 6 odst. 3, 4 a 5 | Article 6, paragraphes 3, 4 et 5 |
Čl. 7 první a druhá odrážka | Article 7, premier et deuxième tirets |
Čl. 7 písm. a) a b) | Article 7, points a) et b) |
Články 10 až 15 | Articles 10 à 15 |
Čl. 16 odst. 1, 2 a 3 | Article 16, paragraphes 1, 2 et 3 |
Čl. 16 odst. 4 třetí a čtvrtá věta | Article 16, paragraphe 4, troisième et quatrième phrases |
Přílohy I, II a III | Annexes I, II et III |
Příloha IV | Annexe IV |
Příloha V | Annexe V |
kterým se mění nařízení (EU) č. 185/2010, pokud jde o ověřování ochrany letectví EU před protiprávními činy | modifiant le règlement (UE) no 185/2010 en ce qui concerne la validation UE de sûreté aérienne |
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 ze dne 11. března 2008 o společných pravidlech v oblasti ochrany civilního letectví před protiprávními činy a o zrušení nařízení (ES) č. 2320/2002 [1], a zejména na čl. 4 odst. 3 uvedeného nařízení, | vu le règlement (CE) no 300/2008 du Parlement européen et du Conseil du 11 mars 2008 relatif à l’instauration de règles communes dans le domaine de la sûreté de l’aviation civile et abrogeant le règlement (CE) no 2320/2002 [1], et notamment son article 4, paragraphe 3, |
Nařízení Komise (EU) č. 185/2010 ze dne 4. března 2010, kterým se stanoví prováděcí opatření ke společným základním normám letecké bezpečnosti [2], neobsahuje podrobná pravidla pro ověřování ochrany letectví EU před protiprávními činy. | Le règlement (UE) no 185/2010 de la Commission du 4 mars 2010 fixant des mesures détaillées pour la mise en œuvre des normes de base communes dans le domaine de la sûreté de l’aviation civile [2]ne contient pas de règles détaillées concernant la validation UE de sûreté aérienne. |
Je nezbytné tato pravidla zavést, a tak harmonizovat podmínky, za nichž bude soulad s ohledem na ochranu letectví před protiprávními činy zajištěn. | Il est nécessaire d’instaurer de telles règles afin d’harmoniser les conditions de vérification de la conformité aux exigences en matière de sûreté aérienne. |
Nařízení (EU) č. 185/2010 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. | Le règlement (UE) no 185/2010 doit être modifié en conséquence. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro ochranu civilního letectví před protiprávními činy zřízeného podle čl. 19 odst. 1 nařízení (ES) č. 300/2008, | Les mesures prévues par le présent règlement sont conformes à l’avis du comité pour la sûreté de l’aviation civile, institué en vertu de l’article 19, paragraphe 1, du règlement (CE) no 300/2008, |
Příloha nařízení (EU) č. 185/2010 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. | L’annexe du règlement (UE) no 185/2010 est modifiée conformément à l’annexe du présent règlement. |
Členské státy nejpozději do 31. ledna 2013 Komisi prokáží, jak přispívají k provádění bodu 11.6 s ohledem na bod 6.8 přílohy nařízení (EU) č. 185/2010. | Au plus tard le 31 janvier 2013, les États membres démontrent à la Commission la manière dont ils contribuent à la mise en œuvre du point 11.6 en ce qui concerne le point 6.8 de l’annexe du règlement (UE) no 185/2010. |
Nezávislé osoby provádějící ověření, které získaly osvědčení před vstupem tohoto nařízení v platnost, zůstanou způsobilé k ověřování ochrany letectví EU před protiprávními činy u známých odesílatelů v členských státech, dokud jejich osvědčení nepozbude platnosti, nebo na dobu nepřesahující pět let podle toho, která okolnost nastane dříve. | Les validateurs indépendants certifiés avant l’entrée en vigueur du présent règlement restent habilités à assurer la validation UE de sûreté aérienne des chargeurs connus dans les États membres jusqu’à l’expiration de leur certification, sans que cette période puisse excéder cinq ans. |
Komise posoudí a zhodnotí uplatňování opatření stanovených v tomto nařízení a nejpozději do 30. června 2015 případně předloží návrh. | La Commission examinera et évaluera l’application des mesures prévues par le présent règlement et, le cas échéant, présentera une proposition, le 30 juin 2015 au plus tard. |
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení. | Le présent règlement entre en vigueur à la date de sa publication. |
Úř. věst. L 97, 9.4.2008, s. 72. | JO L 97 du 9.4.2008, p. 72. |
Úř. věst. L 55, 5.3.2010, s. 1. | JO L 55 du 5.3.2010, p. 1. |
A. Příloha nařízení (EU) č. 185/2010 se mění takto: | A. L’annexe du règlement (UE) no 185/2010 est modifiée comme suit. |
Bod 6.3.1.2 písm. b) se mění takto: | Le point 6.3.1.2 b) est modifié comme suit: |
V prvním pododstavci se výraz „nezávislá osoba provádějící ověření“ nahrazuje výrazem „osoba ověřující ochranu letectví EU před protiprávními činy“. | au premier alinéa, «validateur indépendant» est remplacé par «validateur UE de sûreté aérienne»; |
Ve druhém pododstavci se výraz „nezávislá osoba provádějící ověření“ nahrazuje výrazem „osoba ověřující ochranu letectví EU před protiprávními činy“. | au deuxième alinéa, «validateur indépendant» est remplacé par «validateur UE de sûreté aérienne»; |
Ve třetím pododstavci se výraz „nezávislá osoba provádějící ověření“ nahrazuje výrazem „osoba ověřující ochranu letectví EU před protiprávními činy“. | au troisième alinéa, «validateur indépendant» est remplacé par «validateur UE de sûreté aérienne»; |
V pátém pododstavci se výraz „nezávislá osoba provádějící ověření“ nahrazuje výrazem „osoba ověřující ochranu letectví EU před protiprávními činy“. | au cinquième alinéa, «validateur indépendant» est remplacé par «validateur UE de sûreté aérienne»; |
B. Bod 6.8 se nahrazuje tímto: | B. Le point 6.8 est remplacé par le texte suivant: |
OCHRANA NÁKLADU A POŠTY PŘEPRAVOVANÝCH DO UNIE ZE TŘETÍCH ZEMÍ | PROTECTION DU FRET ET DU COURRIER TRANSPORTÉS DANS L’UNION AU DÉPART DE PAYS TIERS |
Označení leteckých dopravců | Désignation des transporteurs aériens |
Kterýkoli letecký dopravce přepravující náklad nebo poštu z letiště třetí země neuvedené v doplňku 6-F pro transfer, tranzit nebo vykládku na kterémkoli letišti spadajícím do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 300/2008 je označen jako „dopravce leteckého nákladu nebo pošty provádějící přepravu do Unie z letiště třetí země“ (ACC3): | Tout transporteur aérien transportant du fret ou du courrier en provenance d’un aéroport d’un pays tiers qui ne figure pas dans l’appendice 6-F, et destiné au transfert, au transit ou au déchargement dans tout aéroport entrant dans le champ d’application du règlement (CE) no 300/2008, doit être désigné comme “transporteur de fret ou de courrier aérien qui effectue des opérations à destination de l’Union au départ d’un aéroport d’un pays tiers” (ACC3): |
příslušným orgánem členského státu, který leteckému dopravci vydal osvědčení leteckého provozovatele; | par l’autorité compétente de l’État membre lui ayant délivré le certificat de transporteur aérien; |
pokud jde o letecké dopravce, kteří nejsou držiteli osvědčení leteckého provozovatele vydaného členským státem, příslušným orgánem členského státu uvedeného v příloze nařízení Komise (ES) č. 748/2009 ve znění nařízení (EU) č. 394/2011 o seznamu provozovatelů letadel, kteří ke dni 1. ledna 2006 nebo po tomto datu vykonávali činnost v oblasti letectví uvedenou v příloze I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES; | pour les transporteurs aériens non titulaires d’un certificat de transporteur aérien délivré par un État membre, par l’autorité compétente de l’État membre qui figure à l’annexe du règlement (CE) no 748/2009 de la Commission tel que modifié par le règlement (UE) no 394/2011 concernant la liste des exploitants d’aéronefs ayant exercé une activité aérienne visée à l’annexe I de la directive 2003/87/CE du Parlement européen et du Conseil le 1er janvier 2006 ou après cette date; |
pokud jde o letecké dopravce, kteří nejsou držiteli osvědčení leteckého provozovatele vydaného členským státem a nejsou uvedeni v příloze nařízení (ES) č. 748/2009, příslušným orgánem členského státu, ve kterém má letecký dopravce hlavní provozní základnu v rámci Unie, nebo jakýmkoli jiným příslušným orgánem Unie ve shodě s tímto příslušným orgánem. | pour les transporteurs aériens non titulaires d’un certificat de transporteur aérien délivré par un État membre et absents de la liste figurant à l’annexe du règlement (UE) no 748/2009, par l’autorité compétente de l’État membre où le transporteur aérien possède sa principale base d’activités au sein de l’Union, ou par toute autre autorité compétente de l’Union en accord avec cette autorité compétente. |