Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Komise může uznat ověřovací činnosti, které provádějí orgány nebo osoby ověřující ochranu letectví před protiprávními činy spadající do jurisdikce třetí země nebo mezinárodní organizace nebo touto třetí zemí či mezinárodní organizací uznané, může-li potvrdit jejich rovnocennost s ověřováním ochrany letectví EU před protiprávními činy.La Commission peut reconnaître les activités de validation menées par des autorités ou des validateurs de sûreté aérienne sous la juridiction et avec la reconnaissance d’un pays tiers ou d’une organisation internationale, si elle peut établir leur équivalence avec la validation UE de sûreté aérienne.
Jejich seznam je veden v doplňku 6-Fiii.Une liste de ces activités doit être conservée dans l’appendice 6Fiii.
Zpráva o ověření ochrany letectví EU před protiprávními činy („zpráva o ověření“)Rapport de validation UE de sûreté aérienne (“rapport de validation”)
Ve zprávě o ověření je zaznamenáno ověření ochrany letectví EU před protiprávními činy a jsou v ní přinejmenším uvedeny:Le rapport de validation doit formaliser la validation UE de sûreté aérienne et doit comporter au minimum:
vyplněný kontrolní seznam podepsaný osobou ověřující ochranu letectví EU před protiprávními činy a v případě potřeby opatřený dostatečně podrobnými poznámkami ověřovaného subjektu;une liste de contrôle remplie, signée par le validateur UE de sûreté aérienne et accompagnée, le cas échéant, des observations dûment détaillées de l’entité validée;
prohlášení o závazcích podepsané ověřovaným subjektem aune déclaration d’engagements signée par l’entité validée; et
prohlášení o nezávislosti ověřovaného subjektu podepsané jednotlivcem ověřujícím ochranu letectví EU před protiprávními činy.une déclaration signée par la personne effectuant la validation UE de sûreté aérienne attestant son indépendance vis-à-vis de l’entité validée.
Osoba ověřující ochranu letectví EU před protiprávními činy stanoví úroveň souladu s cíli uvedenými v tomto kontrolním seznamu a svá zjištění zaznamená do příslušné části kontrolního seznamu.Le validateur UE de sûreté aérienne établit le niveau de conformité aux objectifs figurant sur la liste de contrôle et consigne ces constatations dans le volet correspondant de la liste de contrôle.
V prohlášení o závazcích musí být uveden závazek ověřované osoby pokračovat v provozu podle úspěšně ověřených provozních norem.Une déclaration d’engagement doit attester l’engagement pris par l’entité validée de poursuivre ses opérations selon les normes validées retenues.
Ověřovaný subjekt může vydat prohlášení vyjadřující souhlas nebo nesouhlas s úrovní souladu stanovenou ve zprávě o ověření.L’entité validée peut marquer par une déclaration son accord ou son désaccord sur le niveau de conformité constaté par le rapport de validation.
Toto prohlášení se stane nedílnou součástí zprávy o ověření.Cette déclaration doit faire partie intégrante du rapport de validation.
Důkazem integrity zprávy o ověření je číslování stran, datum ověření ochrany letectví EU před protiprávními činy a parafování všech stran ověřující osobou a ověřovaným subjektem.La numérotation des pages, la date de la validation UE de sûreté aérienne et les paraphes apposés sur chaque page par le validateur et l’entité validée font foi de l’intégrité du rapport de validation.
Zpráva o ověření se standardně sestavuje v anglickém jazyce a předává příslušnému orgánu a případně též ověřovanému subjektu nejpozději do jednoho měsíce po ověření na místě.En principe, le rapport doit être rédigé en anglais et remis à l’autorité compétente, le cas échéant, en même temps qu’à l’entité validée dans un délai maximal d’un mois après la vérification sur place.
VZÁJEMNÉ UZNÁVÁNÍ ODBORNÉ PŘÍPRAVYRECONNAISSANCE MUTUELLE DE LA FORMATION
Způsobilost, kterou osoba nabyla ke splnění požadavků podle nařízení (ES) č. 300/2008 a jeho prováděcích aktů v jednom členském státě, musí být uznána i v jiném členském státě.Toute compétence acquise par une personne afin de satisfaire aux exigences du règlement (CE) no 300/2008 et de ses dispositions d’application dans un État membre doit être reconnue dans un autre État membre.
DOPLNĚK 11-AAPPENDICE 11-A
PROHLÁŠENÍ O NEZÁVISLOSTI – OSOBA OVĚŘUJÍCÍ OCHRANU LETECTVÍ EU PŘED PROTIPRÁVNÍMI ČINYDÉCLARATION RELATIVE À L’INDÉPENDANCE DU VALIDATEUR UE DE SÛRETÉ AÉRIENNE
Potvrzuji, že jsem úroveň souladu ověřovaného subjektu stanovil/a nestranně a objektivně.Je confirme avoir établi le degré de conformité de l’entité validée de manière impartiale et objective.
Potvrzuji, že nejsem a v předcházejících dvou letech jsem nebyl/a zaměstnancem ověřovaného subjektu.Je confirme ne pas être employé par l’entité validée et n’avoir pas été employé par elle au cours des deux dernières années.
Potvrzuji, že nemám hospodářský ani jiný přímý nebo nepřímý zájem na výsledku ověřovací činnosti, v ověřovaném subjektu ani v jeho dceřiných společnostech.Je confirme ne pas avoir d’intérêt direct ou indirect, économique ou autre, dans les résultats de l’activité de validation, l’entité validée ou ses affiliés.
Potvrzuji, že jsem za posledních dvanáct měsíců neudržoval/a s ověřovaným subjektem žádné obchodní vztahy, jako je odborná příprava a poradenství, nad rámec ověřovacího postupu v oblastech souvisejících s ochranou letectví před protiprávními činy.Je confirme n’avoir aucune relation d’affaires, notamment en matière de formation et de services de conseil, autre que la procédure de validation, et n’avoir pas eu de telles relations au cours des douze derniers mois avec l’entité validée dans des domaines liés à la sûreté aérienne.
Potvrzuji, že zpráva o ověření ochrany letectví EU před protiprávními činy vychází z důkladného zjišťování skutečností týkajících se příslušných bezpečnostních dokumentů, včetně bezpečnostního programu či rovnocenného dokumentu ověřovaného subjektu, a ověření na místě.Je confirme que le rapport de validation UE de sûreté aérienne repose sur une étude approfondie de la documentation pertinente en matière de sûreté, y compris le programme de sûreté ou équivalent des entités validées, et sur des activités de vérification sur place.
Potvrzuji, že zpráva o ověření letectví EU před protiprávními činy vychází z posouzení všech oblastí týkajících se ochrany před protiprávními činy, k nimž ověřující osoba měla vydat stanovisko na základě příslušného kontrolního seznamu EU.Je confirme que le rapport de validation UE de sûreté aérienne repose sur une évaluation de tous les points intéressant la sûreté sur lesquels le validateur est tenu de rendre un avis sur la base de la liste de contrôle de l’Union européenne.
Potvrzuji, že jsem použil/a metodiku, která umožňuje vypracování samostatných zpráv o ověření ochrany letectví EU před protiprávními činy pro každý ověřovaný subjekt a která zaručuje objektivitu a nestrannost zjišťování skutečností a hodnocení v případě, kdy je v rámci společné akce ověřováno subjektů více.Je confirme avoir appliqué une méthode permettant de produire des rapports de validation UE de sûreté aérienne distincts pour chaque entité validée et garantissant l’objectivité et l’impartialité de l’étude documentaire et de l’évaluation, lorsque plusieurs entités sont validées conjointement.
Potvrzuji, že jsem kromě přiměřeného poplatku za ověření a náhrady cestovních výdajů a výdajů na ubytování nepřijal/a žádné finanční ani jiné výhody.Je confirme n’avoir accepté aucun avantage financier ou autre, si ce n’est une rémunération raisonnable pour la validation et un remboursement des frais de voyage et d’hébergement.
Za zprávu o ověření ochrany letectví EU před protiprávními činy přijímám plnou odpovědnost.J’assume l’entière responsabilité du rapport de validation UE de sûreté aérienne.
Jméno ověřujícího jednotlivce:Nom de la personne effectuant la validation:
Jméno osoby ověřující ochranu letectví EU před protiprávními činy:Nom du validateur UE de sûreté aérienne:
Úř. věst. L 219, 22.8.2009, s. 1.JO L 219 du 22.8.2009, p. 1.
Úř. věst. L 107, 27.4.2011, s. 1.JO L 107 du 27.4.2011, p. 1.
Úř. věst. L 275, 25.10.2003, s. 32.“JO L 275 du 25.10.2003, p. 32.»
Členské státy Evropské unie: Belgie, Bulharsko, Česká republika, Dánsko, Estonsko, Finsko, Francie, Irsko, Itálie, Kypr, Litva, Lotyšsko, Lucembursko, Maďarsko, Malta, Německo, Nizozemsko, Polsko, Portugalsko, Rakousko, Rumunsko, Řecko, Slovensko, Slovinsko, Spojené království, Španělsko a Švédsko.États membres de l’Union européenne: Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Irlande, Italie, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République tchèque, Roumanie, Royaume-Uni, Slovaquie, Slovénie et Suède.
Úř. věst. L 220, 26.8.2011, s. 9.JO L 220 du 26.8.2011, p. 9.
Bod 6.8.1.1 nařízení (EU) č. 185/2010: Kterýkoli letecký dopravce přepravující náklad nebo poštu z letiště třetí země neuvedené v doplňku 6-F pro transfer, tranzit nebo vykládku na kterémkoli letišti spadajícím do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 300/2008 je označen jako „dopravce leteckého nákladu nebo pošty provádějící přepravu do Unie z letiště třetí země (ACC3)“.Point 6.8.1.1 du règlement (UE) no 185/2010: Tout transporteur aérien transportant du fret ou du courrier en provenance d’un aéroport d’un pays tiers qui ne figure pas dans l’appendice 6-F, et destiné au transfert, au transit ou au déchargement dans tout aéroport entrant dans le champ d’application du règlement (CE) no 300/2008, doit être désigné comme “transporteur de fret ou de courrier aérien qui effectue des opérations à destination de l’Union au départ d’un aéroport d’un pays tiers” (ACC3).
To neplatí pro letecký náklad nebo poštu, které jsou přepravovány z malého počtu zemí, jež jsou od režimu ACC3 osvobozeny.Cette règle ne s’applique pas au fret ou courrier aérien en provenance d’un petit nombre de pays exemptés du régime des ACC3.
Letecký náklad/letecká pošta/letadla směřující do EU/EHP v tomto kontrolním seznamu pro účely ověření odpovídají leteckému nákladu/letecké poště/letadlům směřujícím do EU a na Island, do Norska a do Švýcarska.“Par fret aérien, courrier aérien et aéronefs à destination de l’Union européenne/EEE il faut entendre, sur la présente liste de contrôle, fret aérien, courrier aérien et aéronefs à destination de l’Union européenne et de l’Islande, de la Norvège et de la Suisse.»
Letiště nacházející se v Belgii, Bulharsku, České republice, Dánsku, Estonsku, Finsku, Francii, Irsku, Itálii, na Kypru, v Litvě, Lotyšsku, Lucembursku, Maďarsku, na Maltě, v Německu, Nizozemsku, Polsku, Portugalsku, Rakousku, Rumunsku, Řecku, na Slovensku, ve Slovinsku, Spojeném království, Španělsku, Švédsku, jakož i na Islandu, v Norsku a Švýcarsku.Aéroports situés en Allemagne, en Autriche, en Belgique, en Bulgarie, à Chypre, au Danemark, en Espagne, en Estonie, en Finlande, en France, en Grèce, en Hongrie, en Irlande, en Italie, en Lettonie, en Lituanie, au Luxembourg, à Malte, aux Pays-Bas, en Pologne, au Portugal, en République tchèque, en Roumanie, au Royaume-Uni, en Slovaquie, en Slovénie et en Suède, ainsi qu’en Islande, en Norvège et en Suisse.
Nařízení (EU) č. 185/2010 ve znění prováděcího nařízení Komise (EU) č. 859/2011.“Règlement (UE) no 185/2010 tel que modifié par le règlement d'exécution (UE) no 859/2011.»
Úř. věst. L 218, 13.8.2008, s. 30.“JO L 218 du 13.8.2008, p. 30.»
Jestliže k ověření dopravce ACC3 z hlediska ochrany letectví EU před protiprávními činy dojde přede dnem 1. července 2014 a toto ověření nepotvrdí provádění požadavků druhé věty bodu 6.8.3.2, dopravce ACC3 poskytne příslušnému orgánu nejpozději do 1. července 2014 důkaz o tom, že tyto požadavky provádí.Si la validation UE de sûreté aérienne d’un ACC3 a eu lieu avant le 1er juillet 2014 et n’a pas confirmé la mise en œuvre des exigences du point 6.8.3.2, deuxième phrase, l’ACC3 doit fournir, au plus tard le 1er juillet 2014, à l’autorité compétente la preuve que ces exigences ont été mises en œuvre.
Důkaz zahrnuje aktualizaci příslušné části bezpečnostního programu a může jej doprovázet následné ověření na místě.La preuve est apportée par une mise à jour de la partie concernée du programme de sûreté et peut consister en une vérification de suivi sur place.
Cíl: Dopravce ACC3 zajistí, aby jeho bezpečnostní program zahrnoval všechna opatření k ochraně letectví před protiprávními činy, která jsou relevantní a dostatečná pro ochranu leteckého nákladu a pošty, jež mají být přepraveny do EU.Objectif: l’ACC3 doit faire en sorte que son programme de sûreté comprenne toutes les mesures de sûreté aérienne nécessaires et suffisantes pour le transport de fret et du courrier aérien à destination de l’Union européenne.
Bezpečnostní program a související doklady leteckého dopravce musí být základem bezpečnostních kontrol prováděných v souladu s cíli tohoto kontrolního seznamu.Le programme de sûreté et la documentation connexe du transporteur aérien doivent constituer la base des contrôles de sûreté effectués pour répondre à l’objectif de la présente liste de contrôle.
kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 o statistice Společenství o informační společnostiportant application du règlement (CE) no 808/2004 du Parlement européen et du Conseil concernant les statistiques communautaires sur la société de l’information
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 ze dne 21. dubna 2004 o statistice Společenství o informační společnosti [1], a zejména na článek 8 uvedeného nařízení,vu le règlement (CE) no 808/2004 du Parlement européen et du Conseil du 21 avril 2004 concernant les statistiques communautaires sur la société de l’information [1], et notamment son article 8,
Nařízení (ES) č. 808/2004 stanovilo společný rámec pro systematické vypracovávání evropských statistik o informační společnosti.Le règlement (CE) no 808/2004 a établi un cadre commun pour la production systématique de statistiques européennes sur la société de l’information.
Podle čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 808/2004 jsou k určení údajů, které mají být poskytnuty za účelem sestavení statistik uvedených v článcích 3 a 4 uvedeného nařízení, a ke stanovení lhůt pro jejich předání zapotřebí prováděcí opatření.Conformément à l’article 8, paragraphe 1, du règlement (CE) no 808/2004, des mesures d’application doivent être prises pour déterminer les données à communiquer en vue de l’élaboration des statistiques visées aux articles 3 et 4 dudit règlement et fixer les délais de leur transmission.
Údaje, které mají být předány za účelem vypracovávání evropských statistik o informační společnosti, jak stanoví čl. 3 odst. 2 a článek 4 nařízení (ES) č. 808/2004, jsou vymezeny v příloze I a II tohoto nařízení.Les données à transmettre pour la production de statistiques européennes sur la société de l’information en application de l’article 3, paragraphe 2, et de l’article 4 du règlement (CE) no 808/2004 sont spécifiées aux annexes I et II du présent règlement.
PODNIKY A INFORMAČNÍ SPOLEČNOSTLES ENTREPRISES ET LA SOCIÉTÉ DE L’INFORMATION
Témata a jejich proměnnéThèmes couverts et caractéristiques
Témata, která mají být zahrnuta pro referenční rok 2013, vybraná ze seznamu v příloze I nařízení (ES) č. 808/2004 jsou:Les thèmes à traiter pour l’année de référence 2013, sélectionnés sur la liste figurant à l’annexe I du règlement (CE) no 808/2004, sont les suivants:
systémy informačních a komunikačních technologií a jejich používání v podnicích,les systèmes TIC et leur utilisation dans les entreprises,
používání internetu a ostatních elektronických sítí v podnicích,l’utilisation de l’internet et d’autres réseaux électroniques par les entreprises,
využívání informačních a komunikačních technologií v podnicích k výměně informací a služeb s veřejnou správou (elektronická správa, e-government),l’utilisation des TIC par les entreprises pour échanger des informations et des services avec les administrations et les pouvoirs publics (administration en ligne),
elektronické procesy v oblasti podnikání a organizační hlediska,les processus et aspects organisationnels de l’e-business,
elektronické obchodování.le commerce électronique.
Budou se zjišťovat tyto proměnné podniků:Les caractéristiques suivantes sont collectées auprès des entreprises:
Systémy informačních a komunikačních technologií a jejich používání v podnicíchSystèmes TIC et leur utilisation dans les entreprises
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků:Caractéristiques à collecter auprès de toutes les entreprises:
používání počítačů.utilisation de l’ordinateur.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership