Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
(nepovinně) čistý měsíční příjem domácnosti (zjišťuje se jako hodnota nebo příjmová pásma odpovídající příjmovým kvartilům),(facultatif) revenu mensuel net du ménage (à collecter en valeur ou par tranches compatibles avec les quartiles relatifs aux revenus),
(nepovinně) celkový čistý měsíční ekvivalizovaný příjem domácnosti v kvintilech.(facultatif) revenu mensuel net équivalent total du ménage en quintiles.
U témat a jejich proměnných uvedených v bodě 1 písm. b) této přílohy, které se týkají jednotlivců, se budou zjišťovat tyto doplňující proměnné:Pour les thèmes et leurs caractéristiques énumérés au point 1 b) de la présente annexe concernant les particuliers, les caractéristiques générales collectées sont les suivantes:
pohlaví: muži, ženy,sexe: masculin ou féminin,
země narození: narozeni v tuzemsku; narozeni v zahraničí: narozeni v jiném členském státě EU; narozeni v zahraničí: narozeni ve státě, který není členským státem EU,pays de naissance: né dans le pays, né à l’étranger: dans un autre État membre de l’Union européenne ou né à l’étranger: dans un pays non membre de l’Union européenne,
státní příslušnost: vnitrostátní; cizí státní příslušníci: má státní příslušnost jiného členského státu EU; cizí státní příslušníci: má státní příslušnost státu, který není členským státem EU,pays de citoyenneté: national, non-national: ressortissant d’un autre État membre de l’Union européenne ou non-national: ressortissant d’un pays non membre de l’Union européenne,
(nepovinně) právní rodinný stav: svobodný/svobodná (tj. nikdy neuzavřel/a manželství); ženatý/vdaná (včetně registrovaného partnerství); ovdovělý/ovdovělá, který/která neuzavřel/a nové manželství (včetně ovdovělého/ovdovělé z registrovaného partnerství); rozvedený/rozvedená, který/která neuzavřel/a nové manželství (včetně zrušených registrovaných partnerství),(facultatif) situation matrimoniale légale: célibataire (jamais marié), marié (y compris les partenariats enregistrés), veuf/veuve (y compris d’un partenaire enregistré) et pas remarié(e) ou divorcé(e) (y compris séparation légale et partenariat enregistré dissous) et pas remarié(e),
(nepovinně) faktický rodinný stav: osoba žijící v partnerském svazku (nesezdaných partnerů); osoba nežijící v partnerském svazku,(facultatif) situation matrimoniale de fait: personnes vivant en union consensuelle (partenaires non mariés) ou personnes ne vivant pas en union consensuelle,
věk, v celých letech; (nepovinně) mladší než 16 nebo starší než 74 let,âge en années révolues; (facultatif) moins de 16 ans et/ou plus de 74 ans,
nejvyšší ukončené vzdělání podle Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání (ISCED 97): nižší (ISCED 0, 1 nebo 2); střední (ISCED 3 nebo 4); vyšší (ISCED 5 nebo 6); žádné formální vzdělání (ISCED 0); primární vzdělání (ISCED 1); nižší sekundární vzdělání (ISCED 2); vyšší sekundární vzdělání (ISCED 3); postsekundární neterciární vzdělání (ISCED 4); terciární vzdělání – první stupeň (ISCED 5); terciární vzdělání – druhý stupeň (ISCED 6),niveau d’études le plus élevé atteint, selon la classification internationale type de l’éducation (CITE 97): inférieur (CITE 0, 1 ou 2), moyen (CITE 3 ou 4), supérieur (CITE 5 ou 6), éducation non formelle (CITE 0), enseignement primaire (CITE 1), enseignement secondaire inférieur (CITE 2), enseignement secondaire supérieur (CITE 3), enseignement postsecondaire mais pas supérieur (CITE 4), enseignement supérieur premier cycle (CITE 5) ou enseignement supérieur second cycle (CITE 6),
situace ohledně zaměstnání: zaměstnanec nebo OSVČ (včetně pomáhajících rodinných příslušníků) (nepovinně: zaměstnanec nebo OSVČ s plným pracovním úvazkem, zaměstnanec nebo OSVČ s částečným pracovním úvazkem; zaměstnanec; zaměstnanec s trvalým zaměstnáním nebo zaměstnáním na dobu neurčitou; zaměstnanec s dočasným zaměstnáním nebo smlouvou na dobu určitou; OSVČ, včetně pomáhajících rodinných příslušníků)),situation au regard de l’emploi: salariés ou travailleurs indépendants (y compris les travailleurs familiaux) (facultatif: salariés ou indépendants à temps plein, salariés ou indépendants à temps partiel, salariés, salariés ayant un emploi permanent ou à durée indéterminée, salariés ayant un emploi temporaire ou à durée déterminée, ou indépendants, y compris les travailleurs familiaux),
(nepovinně) ekonomické odvětví zaměstnání:(facultatif) branche d’activité économique dans laquelle l’emploi est exercé:
Sekce NACE Rev. 2Sections de la NACE Rév. 2
Zemědělství, lesnictví a rybářstvíAgriculture, sylviculture et pêche
B, C, D a EB, C, D et E
Zpracovatelský průmysl, těžba a dobývání a jiná průmyslová odvětvíIndustries extractives, manufacturière et autres
G, H a IG, H et I
Velkoobchod a maloobchod, doprava, ubytování, stravování a pohostinstvíCommerce, transport, hébergement et restauration
Informační a komunikační činnostiInformation et communication
Peněžnictví a pojišťovnictvíActivités financières et d’assurance
Činnosti v oblasti nemovitostíActivités immobilières
M a NM et N
Podnikatelské službyServices fournis principalement aux entreprises
O, P, a QO, P et Q
Veřejná správa, obrana, vzdělávání, zdravotní a sociální péčeAdministration publique, enseignement, santé humaine et action sociale
R, S, T a UR, S, T et U
Ostatní službyAutres services
situace ohledně zaměstnání: nezaměstnaný/nezaměstnaná; student/studentka nezapojený/nezapojená do pracovního procesu; jiná osoba nezapojená do pracovního procesu (nepovinně pro jiné osoby nezapojené do pracovního procesu: osoba je v důchodu, předčasném důchodu nebo ukončila samostatnou výdělečnou činnost; trvale zdravotně postižená; v povinné základní vojenské nebo civilní službě; v domácnosti; jiná neaktivní osoba),situation au regard de l’emploi: chômeurs, étudiants sans emploi ou autres personnes n’exerçant pas un emploi (facultatif pour «autres personnes n’exerçant pas un emploi»: à la retraite ou à la retraite anticipée ou ayant cessé son activité, invalidité permanente, service militaire ou civil obligatoire, effectue des tâches domestiques ou autres personnes inactives),
povolání podle Mezinárodní standardní klasifikace zaměstnání (ISCO-08): manuální pracovníci; ostatní pracovníci; pracovníci v oblasti informačních a komunikačních technologií, pracovníci v jiné oblasti než je oblast informačních a komunikačních technologií; (nepovinně) všechna zaměstnání podle ISCO-08 na úrovni dvou míst číselného kódu.profession, conformément à la classification internationale type des professions (CITP-08): travailleurs manuels, travailleurs non manuels, travailleurs TIC ou travailleurs hors TIC; (facultatif) toutes les professions selon la CITP-08, au niveau à deux chiffres.
LhůtyDélais de transmission des résultats
Individuální záznamy údajů neumožňující přímou identifikaci dotčených statistických jednotek, uvedené v článku 6 a v bodě 6 přílohy II nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 5. říjnem 2013. Do tohoto dne musí být datový soubor dokončen, validován a schválen. Počítačem čitelný formát předávání individuálních záznamů údajů se řídí šablonou poskytnutou Eurostatem.Les données individuelles ne permettant pas l’identification directe des unités statistiques concernées, visées à l’article 6 et à l’annexe II, point 6, du règlement (CE) no 808/2004, sont transmises à Eurostat avant le 5 octobre 2013. À cette date, l’ensemble de données doit être finalisé, validé et accepté. Le format de transmission lisible par ordinateur des données individuelles doit être conforme au modèle fourni par Eurostat.
Počítačem čitelný formát předávání členěný do tabulek se řídí šablonou poskytnutou Eurostatem.Le format de transmission sous forme de tableaux lisibles par ordinateur doit être conforme au modèle communiqué par Eurostat.
Zpráva o kvalitě uvedená v čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 808/2004 se předá Eurostatu jeden měsíc po předání posledního datového souboru, nejpozději do 5. listopadu 2013.Le rapport sur la qualité des données visé à l’article 7, paragraphe 3, du règlement (CE) no 808/2004 est envoyé à Eurostat pour le 5 novembre 2013, un mois après la transmission des dernières données.
Agregované údaje, v případě potřeby označené jako důvěrné nebo nespolehlivé, uvedené v článku 6 nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 5. říjnem 2013.Les données agrégées visées à l’article 6 du règlement (CE) no 808/2004, mises en évidence le cas échéant pour indiquer leur confidentialité ou leur manque de fiabilité, sont transmises à Eurostat avant le 5 octobre 2013.
Do tohoto dne musí být datový soubor dokončen, validován a schválen.À cette date, l’ensemble de données doit être finalisé, validé et accepté.
Vybraný soubor agregovaných údajů, které jsou považovány za nezbytné pro validaci a rychlé zveřejnění, v případě potřeby označených jako důvěrné nebo nespolehlivé, se předá Eurostatu před 5. říjnem 2013.Une sélection de données agrégées pour les besoins de la validation et d’une publication rapide, mises en évidence le cas échéant pour indiquer leur confidentialité ou leur manque de fiabilité, est transmise à Eurostat avant le 5 octobre 2013.
Metadata uvedená v článku 6 nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 31. květnem 2013.Les métadonnées visées à l’article 6 du règlement (CE) no 808/2004 sont transmises à Eurostat avant le 31 mai 2013.
Metadata se řídí šablonou zprávy poskytnutou Eurostatem.Les métadonnéesdoivent être fournies suivant le modèle communiqué par Eurostat.
Zpráva o kvalitě se řídí šablonou zprávy poskytnutou Eurostatem.Il est conforme au modèle de rapport fourni par Eurostat.
kterým se na rok 2013 otevírá celní kvóta pro dovoz některého zboží, které pochází z Norska a vzniklo zpracováním zemědělských produktů, na něž se vztahuje nařízení Rady (ES) č. 1216/2009, do Evropské unierelatif à l’ouverture pour l’année 2013 d’un contingent tarifaire à l’importation dans l’Union européenne de certaines marchandises originaires de Norvège résultant de la transformation de produits agricoles visés au règlement (CE) no 1216/2009 du Conseil
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1216/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů [1], a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,vu le règlement (CE) no 1216/2009 du Conseil du 30 novembre 2009 déterminant le régime d’échange applicable à certaines marchandises résultant de la transformation de produits agricoles [1], et notamment son article 7, paragraphe 2,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2004/859/ES ze dne 25. října 2004 o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o Protokolu 2 ke dvoustranné dohodě o volném obchodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím [2], a zejména na článek 3 uvedeného rozhodnutí,vu la décision 2004/859/CE du Conseil du 25 octobre 2004 concernant la conclusion d’un accord sous forme d’échange de lettres entre la Communauté européenne et le Royaume de Norvège concernant le protocole no 2 de l’accord bilatéral de libre-échange entre la Communauté économique européenne et le Royaume de Norvège [2], et notamment son article 3,
Protokol 2 ke dvoustranné dohodě o volném obchodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím [3]a Protokol 3 k Dohodě o EHP [4]určují právní úpravu obchodování s některými zemědělskými a zpracovanými zemědělskými produkty mezi smluvními stranami.Le protocole no 2 de l’accord bilatéral de libre-échange entre la Communauté économique européenne et le royaume de Norvège [3]et le protocole no 3 de l’accord sur l’EEE [4]fixent le régime commercial applicable à certains produits agricoles et à certains produits agricoles transformés entre les parties contractantes.
Protokol 3 k Dohodě o EHP, ve znění rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 138/2004 [5], stanoví nulové clo použitelné na některé vody s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizované, zařazené pod kód KN 22021000, a na některé jiné nealkoholické nápoje s přídavkem cukru, zařazené pod kód KN ex22029010.Le protocole no 3 de l’accord sur l’EEE, modifié par la décision no 138/2004 du Comité mixte de l’EEE [5], prévoit l’application d’un droit nul à certaines eaux additionnées de sucre ou d’autres édulcorants ou aromatisées, classées sous le code NC 22021000, et à certaines autres boissons non alcooliques contenant du sucre, classées sous le code NC ex22029010.
Nulové clo pro dotčené vody a jiné nápoje bylo pro Norsko dočasně pozastaveno dohodou ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o Protokolu 2 ke dvoustranné dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím o volném obchodu [6](dále jen „dohoda“) schválenou rozhodnutím Rady 2004/859/ES [7].Le droit nul pour les eaux et autres boissons en question a été temporairement suspendu pour la Norvège par l’accord sous forme d’échange de lettres entre la Communauté européenne et le Royaume de Norvège concernant le protocole no 2 de l’accord bilatéral de libre-échange entre la Communauté économique européenne et le Royaume de Norvège [6], dénommé ci-après l’«accord», approuvé par la décision 2004/859/CE du Conseil [7].
Podle bodu IV dohodnutého zápisu dohody je bezcelní dovoz zboží kódů KN 22021000 a ex22029010 pocházejícího z Norska povolen pouze v rámci limitů kvóty s osvobozením od cla, přičemž clo se platí za dovoz nad rámec přidělené kvóty.Conformément au point IV du procès-verbal approuvé de l’accord, les importations en franchise de droits de marchandises relevant des codes NC 22021000 et ex22029010 originaires de Norvège ne sont autorisées en principe que dans les limites d’un contingent exempté, alors que des droits doivent être payés pour les importations dépassant le contingent alloué.
Nařízení Komise (EU) č. 1304/2011 [8]zrušilo dočasné pozastavení bezcelního režimu na období od 1. ledna do 31. prosince 2012 pro dovoz dotčených vod a nápojů do Unie.Le règlement d'exécution (UE) no 1304/2011 de la Commission [8]a levé la suspension temporaire du régime de franchise de droits relatif à l’importation dans l’Union des eaux et autres boissons en question pour la période du 1er janvier au 31 décembre 2012.
Jenezbytné otevřít pro dotčené vody a nápoje celní kvótu na rok 2013.Il y a lieu d’ouvrir le contingent tarifaire 2013 pour les eaux et autres boissons en question.
Poslední roční kvóta pro tyto produkty byla otevřena nařízením Komise (EU) č. 1248/2010 [9]na rok 2011.Le dernier contingent annuel pour ces produits a été ouvert pour l’année 2011 par le règlement (UE) no 1248/2010 de la Commission [9].
Na rok 2012 nebyla otevřena žádná roční kvóta, a proto by měla kvóta na rok 2013 zůstat stejná jako kvóta na rok 2011.Comme aucun contingent annuel n’a été ouvert pour 2012, le volume du contingent pour 2013 devrait rester identique à celui de 2011.
Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství [10], stanoví pravidla pro správu celních kvót.Le règlement (CEE) no 2454/93 de la Commission du 2 juillet 1993 fixant certaines dispositions d’application du règlement (CEE) no 2913/92 du Conseil établissant le code des douanes communautaire [10]fixe des règles de gestion des contingents tarifaires.
Je třeba zajistit, aby celní kvóta otevřená tímto nařízením byla spravována v souladu s těmito pravidly.Il convient de veiller à ce que les contingents tarifaires ouverts par le présent règlement soient gérés conformément à ces règles.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru pro horizontální otázky týkající se obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty neuvedenými v příloze I,Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du comité de gestion des questions horizontales relatives aux échanges de produits agricoles transformés hors annexe I,
Na období od 1. ledna do 31. prosince 2013 se otevírá celní kvóta Unie uvedená v příloze pro zboží pocházející z Norska, které je uvedeno v dané příloze, za podmínek v ní uvedených.Du 1er janvier au 31 décembre 2013, le contingent tarifaire de l’Union figurant en annexe est ouvert pour les marchandises originaires de Norvège qui sont énumérées dans cette annexe, dans les conditions qui y sont précisées.
Pravidla původu vzájemně uplatňovaná na zboží uvedené v příloze jsou shodná s pravidly stanovenými v Protokolu 3 ke dvoustranné dohodě o volném obchodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím.Les règles d’origine réciproques applicables aux marchandises énumérées en annexe sont celles du protocole no 3 de l’accord bilatéral de libre-échange signé entre la Communauté économique européenne et le Royaume de Norvège.
Na množství dovezená nad rámec kvóty se uplatní preferenční clo ve výši 0,047 EUR za litr.Pour les quantités importées supérieures au volume de contingent, un droit préférentiel de 0,047 EUR/litre sera appliqué.
Celní kvótu Unie uvedenou v čl. 1 odst. 1 spravuje Komise v souladu s články 308a, 308b a 308c nařízení (EHS) č. 2454/93.Le contingent tarifaire de l'Union visé à l’article 1er, paragraphe 1, est géré par la Commission conformément aux articles 308 bis, 308 ter et 308 quater du règlement (CEE) no 2454/93.
Nařízení (EU) č. 1304/2011 se zrušuje.Le règlement d'exécution (UE) no 1304/2011 est abrogé.
Použije se od 1. ledna 2013.Il s’applique à compter du 1er janvier 2013.
Úř. věst. L 328, 15.12.2009, s. 10.JO L 328 du 15.12.2009, p. 10.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership