Source | Target | přerozdělení provedená podle článku 37 nařízení (ES) č. 1224/2009; | des redistributions effectuées en application de l’article 37 du règlement (CE) no 1224/2009; |
dodatečné vykládky povolené podle článku 3 nařízení (ES) č. 847/96; | des débarquements supplémentaires autorisés au titre de l’article 3 du règlement (CE) no 847/96; |
množství převedená v souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 847/96; | des quantités retenues conformément à l’article 4 du règlement (CE) no 847/96; |
odpočty provedené podle článků 37, 105, 106 a 107 nařízení (ES) č. 1224/2009. | des déductions opérées en application des articles 37, 105, 106 et 107 du règlement (CE) no 1224/2009. |
Není-li v příloze I tohoto nařízení uvedeno jinak, použije se článek 3 nařízení (ES) č. 847/96 na populace, na které se vztahuje preventivní TAC, a čl. 3 odst. 2 a 3 a článek 4 uvedeného nařízení na populace, na které se vztahuje analytický TAC. | Sauf disposition contraire énoncée à l’annexe I du présent règlement, l’article 3 du règlement (CE) no 847/96 s’applique aux stocks qui font l’objet d’un TAC de précaution, et l’article 3, paragraphes 2 et 3, et l’article 4 dudit règlement s’appliquent aux stocks qui font l’objet d’un TAC analytique. |
Podmínky vykládky úlovků a vedlejších úlovků | Conditions de débarquement des captures et prises accessoires |
Ryby populací, pro něž jsou stanovena omezení odlovu, smějí být uchovávány na palubě nebo vyloženy pouze tehdy, pokud odlovy provedla plavidla členského státu, jenž má kvótu, která dosud není vyčerpána. | Les poissons provenant de stocks pour lesquels des limitations de capture sont fixées ne sont détenus à bord ou débarqués que s’ils ont été pêchés par les navires de pêche d’un État membre disposant d’un quota et si celui-ci n’est pas épuisé. |
Omezení intenzity rybolovu | Limitations de l’effort de pêche |
Omezení intenzity rybolovu jsou stanovena v příloze II. | Les limitations de l’effort de pêche figurent à l’annexe II. |
Omezení uvedená v odstavci 1 se vztahují rovněž na subdivize ICES 27 a 28.2, pokud Komise nerozhodla v souladu s čl. 29 odst. 2 nařízení (ES) č. 1098/2007 o vynětí těchto subdivizí ICES z omezení podle čl. 8 odst. 1 písm. b) a odst. 3, 4 a 5 a podle článku 13 uvedeného nařízení. | Les limitations visées au paragraphe 1 s’appliquent également aux sous-divisions CIEM 27 et 28.2, sauf si la Commission a décidé, conformément à l’article 29, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1098/2007, d’exclure ces sous-divisions des restrictions prévues à l’article 8, paragraphe 1, point b), à l’article 8, paragraphes 3, 4 et 5, et à l’article 13 de ce règlement. |
Omezení uvedená v odstavci 1 se nevztahují na subdivizi ICES 28.1, pokud Komise nerozhodla v souladu s čl. 29 odst. 4 nařízení (ES) č. 1098/2007 o tom, že se omezení podle čl. 8 odst. 1 písm. b) a odst. 3, 4 a 5 nařízení (ES) č. 1098/2007 vztahují na uvedenou subdivizi. | Les limitations visées au paragraphe 1 ne s’appliquent pas à la sous-division CIEM 28.1, sauf si la Commission a décidé, conformément à l’article 29, paragraphe 4, du règlement (CE) no 1098/2007, d’appliquer à cette sous-division les restrictions prévues à l’article 8, paragraphe 1, point b), et à l’article 8, paragraphes 3, 4 et 5, du règlement (CE) no 1098/2007. |
Předávání údajů | Transmission des données |
Zasílají-li členské státy podle článků 33 a 34 nařízení (ES) č. 1224/2009 Komisi údaje týkající se vykládek objemů odlovených populací, použijí kódy populací stanovené v příloze I tohoto nařízení. | Lorsque, conformément aux articles 33 et 34 du règlement (CE) no 1224/2009, les États membres transmettent à la Commission les données relatives aux débarquements des quantités de poisson capturées, ils utilisent les codes figurant pour chaque stock à l’annexe I du présent règlement. |
Použije se ode dne 1. ledna 2013. | Il est applicable à partir du 1er janvier 2013. |
Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59. | JO L 358 du 31.12.2002, p. 59. |
Úř. věst. L 248, 22.9.2007, s. 1. | JO L 248 du 22.9.2007, p. 1. |
Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1. | JO L 343 du 22.12.2009, p. 1. |
Úř. věst. L 115, 9.5.1996, s. 3. | JO L 115 du 9.5.1996, p. 3. |
Úř. věst. L 349, 31.12.2005, s. 1. | JO L 349 du 31.12.2005, p. 1. |
CELKOVÉ PŘÍPUSTNÉ ODLOVY PLATNÉ PRO PLAVIDLA UNIE V OBLASTECH, KDE CELKOVÉ PŘÍPUSTNÉ ODLOVY EXISTUJÍ, PRO JEDNOTLIVÉ DRUHY A OBLASTI | TAC APPLICABLES AUX NAVIRES DE L’UNION EUROPÉENNE DANS LES ZONES POUR LESQUELLES DES TAC ONT ÉTÉ FIXÉS PAR ESPÈCE ET PAR ZONE |
Níže uvedené tabulky stanoví TAC a kvóty (v tunách živé hmotnosti, není-li uvedeno jinak) podle populace a případné podmínky, které jsou s nimi funkčně spjaty. | Les tableaux suivants présentent les TAC et quotas par stock (en tonnes de poids vif, sauf indication contraire), ainsi que les conditions fonctionnelles y afférentes, le cas échéant. |
Není-li stanoveno jinak, představují odkazy na rybolovné oblasti odkazy na oblasti ICES. | Sauf indication contraire, les références aux zones de pêche sont des références aux zones CIEM. |
V rámci každé oblasti jsou populace ryb uváděny v abecedním pořadí podle latinského názvu druhů. | Pour chaque zone, les stocks de poissons sont énumérés dans l’ordre alphabétique des noms latins des espèces. |
Pro účely tohoto nařízení se použije tato srovnávací tabulka latinských a obecných názvů: | Aux fins du présent règlement, le tableau suivant met en correspondance les noms latins et les noms communs utilisés. |
Vědecký název | Nom scientifique |
Třípísmenný kód | Code alpha-3 |
Obecný název | Nom commun |
Treska obecná | Cabillaud |
Platýs velký | Plie commune |
Losos obecný | Saumon de l’Atlantique |
Druh Sleď obecný | Espèce Hareng commun |
Oblast Subdivize 30–31 | Zone Sous-divisions 30 et 31 |
Švédsko | Suède |
Oblast Subdivize 22–24 | Zone Sous-divisions 22 à 24 |
Oblast Vody Unie subdivizí 25–27, 28.2, 29 a 32 | Zone Eaux de l’Union européenne des sous-divisions 25 à 27, 28.2, 29 et 32 |
Oblast Subdivize 28.1 | ZoneSous-division 28.1 |
Druh Treska obecná | Espèce Cabillaud |
Oblast Vody Unie subdivizí 25–32 | Zone Eaux de l’Union européenne des sous-divisions 25 à 32 |
Druh Platýs velký | Espèce Plie commune |
Preventivní TAC | TAC de précaution |
Druh Losos obecný | Espèce Saumon de l’Atlantique |
Oblast Vody Unie subdivizí 22–31 | Zone Eaux de l’Union européenne des sous-divisions 22 à 31 |
Oblast Vody Unie subdivize 32 | Zone Eaux de l’Union européenne de la sous-division 32 |
Druh Šprot obecný | Espèce Sprat |
Vyjádřeno v počtu kusů ryb. | Exprimé en nombre d’individus. |
Šprot obecný musí představovat nejméně 92 % vykládek započítaných do tohoto TAC. | Au moins 92 % des débarquements imputés sur le quota doivent être constitués de sprat. |
Vedlejší úlovky sledě obecného se započítávají do zbývajících 8 % kvóty (HER/*3BCDC). | Les prises accessoires de hareng commun sont à imputer sur les 8 % restants du quota (HER/*3BCDC). |
OMEZENÍ INTENZITY RYBOLOVU | LIMITATIONS DE L’EFFORT DE PÊCHE |
Členské státy přidělí plavidlům plujícím pod jejich vlajkou a provádějícím rybolov pomocí vlečných sítí, dánských nevodů nebo podobných lovných zařízení s oky o velikosti 90 mm nebo větší, pomocí tenatových sítí na chytání ryb za žábry, tenatových sítí nebo třístěnných tenatových sítí s oky o velikosti 90 mm nebo větší, nástražných lovných šňůr pro lov při dně, dlouhých lovných šňůr s výjimkou unášených lovných šňůr, ručních lovných šňůr a přívlačí oprávnění nejvýše na: | Les États membres accordent aux navires battant leur pavillon qui pêchent au moyen de chaluts, de seines danoises ou d’engins similaires dont le maillage est supérieur ou égal à 90 mm, au moyen de filets maillants, de filets emmêlants ou de trémails dont le maillage est supérieur ou égal à 90 mm, au moyen de palangres de fond, de lignes de fond à l’exception des lignes flottantes, de lignes à main et d’équipements de pêche à la dandinette le droit à un nombre maximal: |
163 dní nepřítomnosti v přístavu v subdivizích 22–24 s výjimkou období od 1. do 30. dubna, kdy se použije čl. 8 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1098/2007, a | de 163 jours d’absence du port dans les sous-divisions CIEM 22 à 24, en dehors de la période comprise entre le 1er et le 30 avril, pendant laquelle l’article 8, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1098/2007 s’applique; et |
160 dní nepřítomnosti v přístavu v subdivizích 25–28 s výjimkou období od 1. července do 31. srpna, kdy se použije čl. 8 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1098/2007. | de 160 jours d’absence du port dans les sous-divisions CIEM 25 à 28, en dehors de la période comprise entre le 1er juillet et le 31 août, pendant laquelle l’article 8, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1098/2007 s’applique. |
Maximální počet dní nepřítomnosti v přístavu za rok, ve kterých může být plavidlo přítomno ve dvou oblastech uvedených v odst. 1 písm. a) a b) a mít lovná zařízení vymezená v odstavci 1, nesmí přesahovat nejvyšší počet dní nepřítomnosti v přístavu přidělených na jednu z daných dvou oblastí. | Le nombre maximal de jours d’absence du port par an pendant lesquels un navire peut être présent dans les deux zones visées aux points 1 a) et 1 b) et pêcher au moyen des engins indiqués au point 1 ne peut pas dépasser le nombre maximal de jours d’absence du port autorisé pour l’une des deux zones. |
Odchylně od odstavců 1 a 2, a pokud je to nutné v zájmu efektivního řízení intenzity rybolovu, mohou členské státy plavidlům plujícím pod jejich vlajkou přidělit další dny nepřítomnosti v přístavu za předpokladu, že stejný počet dnů nepřítomnosti v přístavu je odejmut jiným plavidlům plujícím pod jejich vlajkou a podléhajícím omezení intenzity v téže oblasti, pokud kapacita každého předávajícího plavidla v kilowattech je stejně velká nebo vyšší než kapacita přijímajících plavidel. | Par dérogation aux points 1 et 2 et lorsqu’une gestion efficace des possibilités de pêche l’exige, un État membre peut accorder à des navires battant son pavillon le droit à des jours d’absence du port supplémentaires, lorsqu’un nombre égal de jours d’absence du port est retiré à d’autres navires battant son pavillon, qui sont soumis aux limitations de l’effort de pêche dans la même zone et dans le cas où la capacité, en termes de kW, de chaque navire donneur est supérieure ou égale à celle du navire receveur. |
Počet přijímajících plavidel nesmí překročit 15 % celkového počtu plavidel daného členského státu podle odstavce 1. | Le nombre de navires receveurs ne peut représenter plus de 15 % du nombre total des navires de l’État membre concerné, tels qu’indiqués au point 1. |
Aby se předešlo přerušení rybolovných činností a zajistila obživa rybářů Unie, je důležité otevřít tato loviště od 1. ledna 2013. | Afin d’éviter toute interruption des activités de pêche et de garantir les moyens de subsistance des pêcheurs de l’Union, il importe que les pêcheries concernées soient ouvertes à partir du 1er janvier 2013. |
Z důvodu naléhavosti by toto nařízení mělo vstoupit v platnost bezprostředně po vyhlášení, | Pour des raisons d’urgence, il convient que le présent règlement entre en vigueur immédiatement après sa publication, |
o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury | relatif au classement de certaines marchandises dans la nomenclature combinée |
Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení (EHS) č. 2658/87, je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení. | Afin d’assurer l’application uniforme de la nomenclature combinée annexée au règlement (CEE) no 2658/87, il y a lieu d’arrêter des dispositions concernant le classement des marchandises reprises à l’annexe du présent règlement. |
Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. | Le règlement (CEE) no 2658/87 fixe les règles générales pour l’interprétation de la nomenclature combinée. |
Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím. | Ces règles s’appliquent également à toute autre nomenclature qui la reprend, même en partie ou en y ajoutant éventuellement des subdivisions, et qui est établie par des réglementations spécifiques de l’Union européenne, en vue de l’application de mesures tarifaires ou autres dans le cadre des échanges de marchandises. |