Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, týkající se zařazení zboží do kombinované nomenklatury, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [2].Il est opportun que les renseignements tarifaires contraignants qui ont été délivrés par les autorités douanières des États membres en matière de classement des marchandises dans la nomenclature combinée et qui ne sont pas conformes au présent règlement, puissent continuer à être invoqués par leur titulaire pendant une période de trois mois, conformément aux dispositions de l’article 12, paragraphe 6, du règlement (CEE) no 2913/92 du Conseil du 12 octobre 1992 établissant le code des douanes communautaire [2].
Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.Les marchandises désignées dans la colonne 1 du tableau figurant à l’annexe sont classées dans la nomenclature combinée sous les codes NC correspondants indiqués dans la colonne 2 dudit tableau.
Závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, lze nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92.Les renseignements tarifaires contraignants délivrés par les autorités douanières des États membres qui ne sont pas conformes au présent règlement peuvent continuer à être invoqués, conformément aux dispositions de l’article 12, paragraphe 6, du règlement (CEE) no 2913/92, pendant une période de trois mois.
Nabíječka typu měnič stejnosměrného proudu (tzv. univerzální duální autonabíječka), s adaptérem do cigaretového zapalovače automobilu, s dvěma rozhraními USB a světelným indikátorem.Chargeur du type convertisseur de courant continu (appelé «chargeur de voiture universel à double port») muni d’une fiche de connexion à l’allume-cigare, de deux interfaces USB et d’un voyant lumineux.
Nabíječka má vstupní napětí 12 V/DC, výstupní napětí 5 V/DC a výstupní proud 500 mA nebo 2 × 250 mA.Le chargeur a une tension d’entrée de 12 V CC, une tension de sortie de 5 V CC et une intensité de sortie de 500 mA ou 2 × 250 mA.
Nabíječka se používá k napájení a nabíjení různých zařízení, jako jsou mobilní telefony, PDA, GPS, fotoaparáty, MP3 a MP4 přehrávače.Le chargeur sert à fournir le courant pour charger divers appareils tels que téléphones mobiles, PDA, GPS, appareils photos, lecteurs MP3 et MP4.
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 8504, 850440 a 85044090.Le classement est déterminé par les règles générales 1 et 6 pour l’interprétation de la nomenclature combinée et par le libellé des codes NC 8504, 850440 et 85044090.
Výrobek je statický měnič stejnosměrného proudu (viz rovněž vysvětlivky k HS k číslu 8504, druhý odstavec písm. D)).L’article est un convertisseur statique du type convertisseur de courant continu (voir également les notes explicatives du SH relatives à la position 8504, II, point D).
Nabíječku lze používat k nabíjení různých zařízení, např. telekomunikačních přístrojů, zařízení pro automatizované zpracování dat, přístrojů pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu a radionavigačních přístrojů.Le chargeur peut être utilisé pour recharger une série d’appareils, comme les appareils de télécommunication, les machines automatiques de traitement de l’information, les appareils d’enregistrement ou de reproduction audiophonique/vidéophonique et les appareils de radionavigation.
Zařazení do kódu KN 85044030 jako statické měniče používané s telekomunikačními přístroji, zařízeními pro automatizované zpracování dat a jejich jednotkami je proto nepřípustné.Le classement sous le code NC 85044030 en tant que convertisseur statique du type utilisé avec les appareils de télécommunication, les machines automatiques de traitement de l’information et leurs unités est par conséquent exclu.
Nabíječku je tedy nutné zařadit do kódu KN 85044090 jako jiný statický měnič.Le chargeur doit dès lors être classé sous le code NC 85044090 en tantqu’autre convertisseur statique.
Výrobek ve formě devíti vystřižených nálepek z kartónu nebo lepenky s potiskem, které zobrazují různé druhy hmyzu a jiných malých tvorů a jsou ozdobeny umělými kamínky a třpytkami, na plastové podložce o rozměru přibližně 30 × 30 cm.Article composé de neuf vignettes imprimées découpées en carton, représentant divers insectes et autres petites créatures, décoré de pierres artificielles et de paillettes, présenté sur une feuille en plastique mesurant environ 30 × 30 cm.
Každá nálepka je opatřena samolepicím proužkem a lze ji připevnit na zvolený povrch.Chaque vignette comporte une bande autocollante et peut être fixée sur une surface choisie.
Nálepku je možné později přesunout na jiný povrch.Il est possible de coller ultérieurement la vignette sur une autre surface.
Nálepky se používají jako dekorace.Les vignettes sont utilisées pour la décoration.
Viz obrázek.Voir la photographie.
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 12 ke kapitole 48 a na znění kódů KN 4911 a 49119100.Le classement est déterminé par les dispositions des règles générales 1 et 6 pour l’interprétation de la nomenclature combinée, par la note 12 du chapitre 48 et par le libellé des codes NC 4911 et 49119100.
Podle poznámky 12 ke kapitole 48 patří kartón a lepenka potištěné motivy, písmeny nebo vyobrazeními, které nejsou pouze podružné povahy vzhledem k hlavnímu účelu použití zboží, do kapitoly 49.En vertu de la note 12 du chapitre 48, les cartons revêtus d’impressions ou d’illustrations n’ayant pas un caractère accessoire par rapport à leur utilisation première relèvent du chapitre 49.
Výrobek je tiskovina znázorňující výlučně obrázky a je určen pro dekorativní účely.L’article est un imprimé représentant exclusivement des images, et il est utilisé à des fins de décoration.
Zařazení do čísla 4823 mezi ostatní kartón a lepenku je proto vyloučeno.Le classement dans la position 4823 en tant qu’«autres cartons» est par conséquent exclu.
Samolepicí tištěné nálepky určené k použití jako dekorace patří do čísla 4911 (viz také vysvětlivky k HS k číslu 4911, bod 10)).Les vignettes autocollantes imprimées destinées à un usage décoratif relèvent de la position 4911 [voir également les notes explicatives du SH relatives à la position 4911, point 10)].
Výrobekje tedy nutné zařadit do kódu KN 49119100 mezi ostatní tištěné obrazy.Il convient dès lors de classer l’article sous le code NC 49119100 en tant qu’autre image.
Obrázek je čistě informativní.La photographie est fournie uniquement à titre d’information.
Izolovaný kabel (tak zvaný „USB kabel“) o délce 1 m z izolovaných kroucených drátů a s USB konektory na obou koncích.Câble isolé (appelé «câble USB») d’une longueur d’un mètre, composé de fils torsadés isolés et muni de connecteurs USB à chaque extrémité.
Kabel umožňuje přenos dat mezi různými typy zařízení.Le câble permet le transfert de données entre différents types d’appareils.
Rovněž umožňuje dodávat těmto zařízením elektrickou energii nebo je nabíjet.Il permet également d’alimenter ces appareils en électricité ou de les recharger.
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 8544, 854442 a 85444290.Le classement est déterminé par les règlesgénérales 1 et 6 pour l’interprétation de la nomenclature combinée et par le libellé des codes NC 8544, 854442 et 85444290.
Přenos dat mezi dvěma zařízeními bez použití telekomunikační technologie jako např. Ethernetu se nepovažuje za telekomunikaci pro účely podpoložky 85444210.Les transferts de données entre deux appareils ne sont pas considérés comme des télécommunications aux fins de la sous-position 85444210 lorsque aucune technologie de télécommunication, comme la technologie Ethernet, n’est utilisée.
Zařazení do podpoložky 85444210 jako kabel vybavený přípojkami používaný pro telekomunikace je vyloučeno (viz rovněž vysvětlivky ke KN k podpoložce 85444210).Par conséquent, le classement dans la sous-position 85444210 en tant que câble muni de pièces de connexion des types utilisés pour les télécommunications est exclu (voir également les notes explicatives de la NC relatives à la sous-position 85444210).
Kabel je tedy nutné zařadit do kódu KN 85444290 jako ostatní elektrické vodiče pro napětí nepřesahující 1000 V vybavené přípojkami.Il convient par conséquent de classer l’article sous le code 85444290 en tant qu’autre conducteur électrique pour tensions n’excédant pas 1000 V muni de pièces de connexion.
kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníkumodifiant le règlement (CEE) no 2658/87 du Conseil relatif à la nomenclature tarifaire et statistique et au tarif douanier commun
V zájmu právní jistoty je nezbytné vyjasnit rozsah kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87, pokud jde o položku 271020 minerální oleje a oleje ze živičných nerostů (jiné než surové) a přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků, obsahující bionaftu, kromě odpadních olejů.Dans un souci de sécurité juridique, il est nécessaire de préciser la portée de la nomenclature combinée figurant à l’annexe I du règlement (CEE) no 2658/87 en ce qui concerne la sous-position 271020«Huiles de pétrole ou de minéraux bitumineux (autres que les huiles brutes) et préparations non dénommées ni comprises ailleurs, contenant en poids 70 % ou plus d’huiles de pétrole ou de minéraux bitumineux et dont ces huiles constituent l’élément de base, contenant du biodiesel, autres que les déchets d’huiles».
V souladu s poznámkou 5 k položkám ke kapitole 27 se výrazem „bionafta“ rozumí monoalkylestery mastných kyselin používané jako palivo získané z živočišných nebo rostlinných tuků a olejů, též použitých.Conformément à la note de sous-position 5 du chapitre 27, le terme «biodiesel» désigne les esters mono-alkylés d’acides gras du type de ceux utilisés comme carburants ou combustibles, dérivés de graisses et d’huiles animales ou végétales même usagées.
Aby se umožnilo zařazení výrobků do položky271020, je nezbytné definovat hodnotu minimálního obsahu bionafty stanovené uvedenou položkou.Afin de permettre la classification des produits dans la sous-position 271020, il est nécessaire de préciser la valeur de la teneur minimale en biodiesel prévue dans ladite sous-position.
Je proto vhodné doplnit nový odstavec v doplňkové poznámce 2 ke kapitole 27 kombinované nomenklatury, který stanoví hodnotu minimálního obsahu bionafty na 0,5 % objemových (stanovení podle metody EN 14078).Il convient dès lors d’ajouter à la note complémentaire 2 du chapitre 27 de la nomenclature combinée un nouveau paragraphe fixant la teneur minimale en biodiesel à 0,5 % en volume (détermination par la méthode EN 14078).
Výbor pro celní kodex nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou,Le comité du code des douanes n’a pas émis d’avis dans le délai imparti par son président,
V části druhé třídě V kapitole 27 se v doplňkových poznámkách kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87 mezi slova „Tyto produkty patří do podpoložek 27101971 až 27101999 nebo 27102090“ a doplňkovou poznámku 3 vkládá následující písmeno g):À la deuxième partie, section V, chapitre 27, notes complémentaires, de la nomenclature combinée figurant à l’annexe I du règlement (CEE) no 2658/87, le point g) suivant est inséré entre la phrase «Ces produits relèvent des sous-positions 27101971 à 27101999 ou 27102090» et la note complémentaire 3:
„obsahující bionaftu“ znamená, že výrobky položky 271020 mají minimální obsah bionafty, tj. monoalkylesterů mastných kyselin používaných jako palivo, 0,5 % objemových (stanovení podle metody EN 14078).“On entend par “contenant du biodiesel” le fait que les produits de la sous-position 271020 ont une teneur minimale en biodiesel, c’est-à-dire en esters mono-alkylés d’acides gras (EMAAG) du type de ceux utilisés comme carburants ou combustibles, de 0,5 % en volume (détermination par la méthode EN 14078).»
(kód KN)(code NC)
Pásové vozidlo pro přepravu zboží (tzv. „minitrac“), se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců 479 cm3, s celkovou hmotností vozidla 2085 kg a o rozměrech přibližně 265 × 95 × 202 cm.Véhicule à chenilles destiné au transport de marchandises (dénommé «minitrac»), équipé d’un moteur à combustion interne à allumage par compression d’une cylindrée de 479 cm 3, d’un poids total en charge de 2085 kg et dont les dimensions approximatives sont de 265 x 95 x 202 cm.
Vozidlo sestává z podvozku se sklápěcí plošinou se třemi stranami, které se otevírají, a z otevřené kabiny se sedadlem pro řidiče.Le véhicule se compose d’un châssis à benne basculante munie de trois côtés ouvrants et d’une cabine ouverte équipée d’un siège pour le conducteur.
Hmotnost vozidla v nenaloženém stavu je 840 kg, jeho maximální nákladová kapacita je 1200 kg.Le poids à vide du véhicule est de 840 kg et sa charge utile de 1200 kg.
Maximální rychlost vozidla je přibližně 6 km/h.La vitesse maximale du véhicule est d’environ 6 km/h.
Vozidlo, které je určeno pro přepravu a ukládání vytěžených nebo jiných materiálů na krátké vzdálenosti v náročném terénu, není určeno k použití na pozemních komunikacích.Le véhicule, qui est destiné au transport et au déchargement de déblais ou de matériaux sur de courtes distances sur des terrains accidentés, n’est pas conçu pour être utilisé sur le réseau routier.
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 8704, 870410 a 87041010.Le classement est déterminé par les règles générales 1 et 6 pour l’interprétation de la nomenclature combinée et par le libellé des codes NC 8704, 870410 et 87041010.
Vozidlo je určeno k použití v náročném terénu mimo pozemní komunikace pro přepravu a ukládání vytěžených nebo jiných materiálů.Le véhicule est destiné à être utilisé en dehors du réseau routier, sur des terrains accidentés, pour le transport et le déchargement de déblais ou de matériaux.
Kromě toho jsou lehká vozidla používaná na staveništích klasifikována jako terénní vyklápěcí vozy (viz rovněž vysvětlivky k HS k číslu 8704 a vysvětlivky ke KN ke kódům KN 87041010 a 87041090).De plus, les véhicules légers du type de ceux utilisés sur les chantiers sont classés en tant que tombereaux automoteurs (voir également les notes explicatives du système harmonisé relatives à la position 8704 et les notes explicatives de la nomenclature combinée, codes NC 87041010 et 87041090).
Skutečnost, že vozidlo je vybaveno sklápěcí plošinou a nepřerušovanými pásy namísto kol, nevylučuje zařazení jako terénní vyklápěcí vůz (viz také rozsudek Soudního dvora Evropské unie ve věci C-396/02).Le fait que le véhicule soit équipé d’une benne basculante et de chenilles au lieu de roues n’empêche pas le classement de ce véhicule en tant que tombereau automoteur (voir également l’arrêt de la Cour de justice de l’Union européenne dans l’affaire C-396/02).
Vozidlo je tedy třeba zařadit do kódu KN 87041010 jako terénní vyklápěcí vůz (dampr).Le véhicule doit donc être classé sous le code NC 87041010 en tant que tombereau automoteur conçu pour être utilisé en dehors du réseau routier.
Obrázek slouží pouze pro informaci.La photographie est fournie uniquement à titre d’information.
o dočasném pozastavení dovozních cel na některé obiloviny pro hospodářský rok 2012/13portant suspension temporaire des droits de douane à l’importation de certaines céréales au titre de la campagne de commercialisation 2012/2013
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) [1], a zejména na článek 187 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,vu le règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil du 22 octobre 2007 portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement «OCM unique») [1]et notamment son article 187, en liaison avec son article 4,
S cílem podpořit zásobování trhu Společenství obilovinami v průběhu prvních měsíců hospodářského roku 2012/13 byla prováděcím nařízením Komise (EU) č. 569/2012 [2]pozastavena do 31. prosince 2012 dovozní cla na dovozní kvóty pro pšenici obecnou nízké a střední jakosti, jež byla otevřena nařízením Komise (ES) č. 1067/2008 [3].Afin de favoriser l’approvisionnement du marché communautaire en céréales au cours des premiers mois de la campagne 2012/2013, le règlement d’exécution (UE) no 569/2012 de la Commission [2]a suspendu, jusqu’au 31 décembre 2012, les droits de douane pour le contingent tarifaire d’importation de blé tendre de basse et moyenne qualité ouvert par le règlement (CE) no 1067/2008 de la Commission [3].
Z předpokládaného vývoje na trhu s obilovinami v Evropské unii na konci hospodářského roku 2012/13 lze usuzovat, že s ohledem na nízkou úroveň zásob a současný stav odhadů Komise, pokud jde o množství, která budou ze sklizně roku 2012 skutečně dostupná, by pevné ceny měly přetrvávat.Les perspectives d’évolution du marché des céréales dans l’Union européenne pour la fin de la campagne 2012/2013 laissent supposer que des prix fermes devraient perdurer, compte tenu du faible niveau des stocks et de l’état actuel des estimations de la Commission quant aux quantités qui seront effectivement disponibles au titre de la récolte 2012.
Pro snazší zachování dovozních toků účelných pro rovnováhu na trhu Unie se jeví jako nezbytné zajistit kontinuitu politiky dovozu obilovin tak, že se zachová dočasné pozastavení dovozních cel pro hospodářskýrok 2012/13 u cla na dovozní kvóty, na něž se v současnosti toto opatření vztahuje, a to do 30. června 2013.Afin de faciliter le maintien des flux d’importations utiles à l’équilibre du marché de l’Union, il s’avère nécessaire de garantir une continuité dans la politique d’importation des céréales en maintenant la suspension temporaire des droits de douane à l’importation au titre de la campagne 2012/2013, pour le contingent tarifaire d’importation bénéficiant actuellement de cette mesure, et ce jusqu’au 30 juin 2013.
Ze stejných důvodů je rovněž vhodné, aby se opatření vztahovalo i na celní kvótu pro dovoz krmného ječmene, která byla otevřena nařízením Komise (ES) č. 2305/2003 [4].Pour les mêmes raisons, il convient également d’étendre la mesure au contingent tarifaire d’importation d’orge fourragère ouvert par le règlement (CE) no 2305/2003 de la Commission [4].
Hospodářským subjektům by však neměly být ukládány sankce, jsou-li obiloviny již přepravovány za účelem dovozu do Unie.Il convient en outre de ne pas pénaliser les opérateurs lorsque l’acheminement des céréales, en vue de leur importation dans l’Union, est en cours.
Za účelem zajištění účinné správy postupu vydávání dovozních licencí od 1. ledna 2013 by toto nařízení mělo vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.Afin d’assurer une gestion efficace de la procédure de délivrance des certificats d’importation à partir du 1er janvier 2013, le présent règlement doit entrer en vigueur le jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du Comité de gestion de l’organisation commune des marchés agricoles,
Uplatňování dovozních cel na pšenici obecnou kódu KN 10019900, jinou než vysoce jakostní podle definice v příloze II nařízení Komise (EU) č. 642/2010 [5], a na ječmen kódu KN 1003 se pro veškerý dovoz realizovaný v rámci dovozních kvót se sníženou sazbou cla otevřených nařízením (ES) č. 1067/2008 a (ES) č. 2305/2003 pro hospodářský rok 2012/13 pozastavuje.L’application des droits de douane à l’importation de blé tendre relevant du code NC 10019900, d’une qualité autre que la qualité haute telle que définie à l’annexe II du règlement (UE) no 642/2010 de la Commission [5], et d’orge relevant du code NC 1003 est suspendue au titre de la campagne 2012/2013, pour toutes les importations effectuées dans le cadre des contingents tarifaires à droit réduit ouverts par les règlements (CE) no 1067/2008 et (CE) no 2305/2003.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership