Source | Target | Úřad rovněž dospěl k závěru, že přípravky Lactobacillus plantarum DSM 3676 a Lactobacillus plantarum DSM 3677 mohou zlepšit výrobu siláže z materiálu, který lze silážovat snadno nebo s mírnými obtížemi, a to zvýšením obsahu kyseliny mléčné a zvýšením konzervace sušiny, snížením stupně pH a mírným snížením ztráty bílkoviny. | L’Autorité a également conclu que les préparations de Lactobacillus plantarum DSM 3676 et Lactobacillus plantarum DSM 3677 concernées peuvent améliorer la production d’ensilage issu de fourrages faciles et moyennement difficiles à ensiler grâce à une augmentation de la teneur en acide lactique et une meilleure conservation de la matière sèche, une réduction du pH et, dans une certaine mesure, de la perte de protéines. |
Úřad rovněž dospěl k závěru, že přípravek Lactobacillus buchneri DSM 13573 může zvýšit koncentraci kyseliny octové v široké řadě druhů pícnin. | Enfin, l’Autorité a conclu que la préparation de Lactobacillus buchneri DSM 13573 concernée peut augmenter la concentration d’acide acétique pour un large éventail de fourrages. |
Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkových látek přidaných do krmiv předloženou referenční laboratoří Společenství, zřízenou nařízením (ES) č. 1831/2003. | Elle a également vérifié le rapport sur la méthode d’analyse des additifs dans l’alimentation animale soumis par le laboratoire communautaire de référence désigné par le règlement (CE) no 1831/2003. |
Posouzení uvedených přípravků prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. | Il ressort de l’évaluation de ces préparations que les conditions d’autorisation fixées à l’article 5 du règlement (CE) no 1831/2003 sont remplies. |
Vzhledem k tomu, že bezpečnostní důvody nevyžadují okamžité provedení změn v podmínkách pro povolení, je vhodné stanovit přechodné období, které by zúčastněným stranám umožnilo připravit se na plnění nových požadavků vyplývajících z povolení. | Étant donné qu’aucun motif de sécurité n’impose l’application immédiate des modifications des conditions d’autorisation, il convient de prévoir une période transitoire pour permettre aux parties intéressées de se préparer à répondre aux nouvelles exigences qui découleront de l’autorisation. |
Přípravky uvedené v příloze, náležející do kategorie doplňkových látek „technologické doplňkové látky“ a funkční skupiny „doplňkové látky k silážování“, se povolují jako doplňkové látky ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze. | Les préparations mentionnées dans l’annexe, qui appartiennent à la catégorie «additifs technologiques» et au groupe fonctionnel «additifs pour l’ensilage», sont autorisées en tant qu’additifs dans l’alimentation des animaux, dans les conditions fixées dans cette annexe. |
Přípravky uvedené v příloze a krmiva obsahující tyto přípravky, vyrobené a označené před 20. červnem 2013 v souladu s pravidly platnými před 20. prosincem 2012 mohou být uváděny na trh a používány až do vyčerpání zásob. | Les préparations mentionnées dans l’annexe et les aliments pour animaux contenant lesdites préparations, qui sont produits et étiquetés avant le 20 juin 2013, conformément aux règles applicables avant le 20 décembre 2012 peuvent continuer à être mis sur le marché et à être utilisés jusqu’à épuisement des stocks existants. |
Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29. | JO L 268 du 18.10.2003, p. 29. |
Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M -DSM 11673 | Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M - DSM 11673 |
Přípravek Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M -DSM 11673 s obsahem nejméně 3 × 109 CFU/g doplňkové látky | Préparation de Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M - DSM 11673 contenant au moins 3 × 109 UFC/g d’additif |
Identifikace: gelová elektroforéza s pulzním polem (PFGE) | Identification: électrophorèse sur gel en champ pulsé (PFGE) |
V návodu k použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování a doba trvanlivosti. | Dans le mode d’emploi de l’additif et du prémélange, indiquer la température de stockage et la durée de conservation |
Minimální dávka doplňkové látky, pokud není použita v kombinaci s jinými mikroorganismy jako doplňkovými látkami k silážování: 3 × 107 CFU/kg čerstvého materiálu. | Dose minimale de l’additif utilisésans autres micro-organismes en tant qu’additif pour l’ensilage: 3 × 107 UFC/kg de matière fraîche. |
prosinec 2022 | 20 décembre 2022 |
Přípravek Pediococcus pentosaceus DSM 23376 s obsahem nejméně 1 × 1011 CFU/g doplňkové látky | Préparation de Pediococcus pentosaceus DSM 23376 contenant au moins 1 × 1011 UFC/g d’additif |
Přípravek Pediococcus pentosaceus NCIMB 12455 s obsahem nejméně 3 × 109 CFU/g doplňkové látky | Préparation de Pediococcus pentosaceus NCIMB 12455 contenant au moins 3 × 109 UFC/g d’additif |
Přípravek Lactobacillus plantarum DSM 3676 s obsahem nejméně 6 × 1011 CFU/g doplňkové látky | Préparation de Lactobacillus plantarum DSM 3676 contenant au moins 6 × 1011 UFC/g d’additif |
Doplňková látka se použije v materiálu, který lze silážovat snadno nebo s mírnými obtížemi [2]. | L’additif doit être utilisé dans des fourrages faciles et moyennement difficiles à ensiler [2]. |
Přípravek Lactobacillus plantarum DSM 3677 s obsahem nejméně 4 × 1011 CFU/g doplňkové látky | Préparation de Lactobacillus plantarum DSM 3677 contenant au moins 4 × 1011 UFC/g d’additif |
Přípravek Lactobacillus buchneri DSM 13573 s obsahem nejméně 2 × 1011 CFU/g doplňkové látky | Préparation de Lactobacillus buchneri DSM 13573 contenant au moins 2 × 1011 UFC/g d’additif |
Krmiva, která lze snadno silážovat:>3 % rozpustných uhlohydrátů v čerstvém materiálu. | Fourrages faciles à ensiler:>3 % d’hydrates de carbone solubles dans la matière fraîche. |
Krmiva, která lze silážovat s mírnými obtížemi: 1,5–3,0 % rozpustných uhlohydrátů v čerstvém materiálu. | Fourrages moyennement difficiles à ensiler: 1,5-3 % d’hydrates de carbone solubles dans la matière fraîche. |
V souladu s čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1831/2003 ve spojení s článkem 7 uvedeného nařízení byly předloženy žádosti o povolení těchto přípravků jako doplňkových látek pro všechny druhy zvířat, přičemž bylo požádáno o jejich zařazenído kategorie „technologické doplňkové látky“ a do funkční skupiny „doplňkové látky k silážování“. | Conformément à l’article 10, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1831/2003, en liaison avec l’article 7 dudit règlement, des demandes ont été introduites pour l’autorisation de ces préparations en tant qu’additifs destinés à l’alimentation de toutes les espèces animales et pour leur classification dans la catégorie des «additifs technologiques» et dans le groupe fonctionnel des «additifs pour l’ensilage». |
kterým se stanoví zákaz rybolovu tuňáka velkookého v Atlantském oceánu plavidly plujícími pod vlajkou Portugalska | interdisant la pêche du thon obèse dans l’océan Atlantique par les navires battant pavillon du Portugal |
Nařízení Rady (EU) č. 44/2012 ze dne 17. ledna 2012, kterým se pro rok 2012 stanoví rybolovná práva ve vodách EU a rybolovná práva, jimiž disponují plavidla EU v některých vodách mimo EU, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací, na něž se vztahují mezinárodní jednání nebo dohody [2], stanoví kvóty na rok 2012. | Le règlement (UE) no 44/2012 Conseil du 17 janvier 2012 établissant, pour 2012, les possibilités de pêche dans les eaux de l’Union et, pour les navires de l’Union, dans certaines eaux n’appartenant pas à l’Union en ce qui concerne certains stocks ou groupes de stocks halieutiques faisant l’objet de négociations ou d’accords internationaux [2]fixe des quotas pour 2012. |
Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1. | JO L 343 du 22.12.2009, p. 1. |
Úř. věst. L 25, 27.1.2012, s. 55. | JO L 25du 27.1.2012, p. 55. |
Tuňák velkooký (Thunnus obesus) | Thon obèse (Thunnus obesus) |
Atlantský oceán | Océan Atlantique |
kterým se stanoví zákaz rybolovu tresky modravé v oblastech VIIIc, IX, X a ve vodách EU oblasti CECAF 34.1.1 plavidly plujícími pod vlajkou Portugalska | interdisant la pêche du merlan bleu dans les zones VIII c, IX et X ainsi que dans les eaux de l’Union de la zone Copace 34.1.1 par les navires battant pavillon du Portugal |
Treska modravá (Micromesistius poutassou) | Merlan bleu (Micromesistius poutassou) |
VIIIc, IX a X, vody EU oblasti CECAF 34.1.1 | VIII c, IX et X; eaux de l’Union de la zone Copace 34.1.1 |
Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení (EHS) č. 2658/87, je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení. | Afin d'assurer l'application uniforme de la nomenclature combinée annexée au règlement (CEE) no 2658/87, il y a lieu d'arrêter des dispositions concernant le classement des marchandises figurant à l'annexe du présent règlement. |
Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím. | Ces règles s'appliquent également à toute autre nomenclature qui reprend celle-ci, même en partie ou en y ajoutant éventuellement des subdivisions, et qui est établie par des dispositions spécifiques de l'Union européenne en vue de l'application de mesures tarifaires ou d’autre nature dans le cadre des échanges de marchandises. |
Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky. | En application desdites règles générales, il convient de classer les marchandises désignées dans la colonne 1 du tableau figurant à l'annexe du présent règlement sous les codes NC correspondants mentionnés dans la colonne 2, conformément aux motivations indiquées dans la colonne 3 dudit tableau. |
Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, týkající sezařazení zboží do kombinované nomenklatury, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [2]. | Il est opportun que les renseignements tarifaires contraignants qui ont été délivrés par les autorités douanières des États membres en matière de classement des marchandises dans la nomenclature combinée et qui ne sont pas conformes au présent règlement, puissent continuer à être invoqués par leur titulaire pendant une période de trois mois, conformément aux dispositions de l'article 12, paragraphe 6, du règlement (CEE) no 2913/92 du Conseil du 12 octobre 1992 établissant le code des douanes communautaire [2]. |
Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky. | Les marchandises désignées dans la colonne 1 du tableau figurant à l'annexe sont classées dans la nomenclature combinée sous les codes NC correspondants indiqués dans la colonne 2 dudit tableau. |
Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1. | JO L 256 du 7.9.1987, p. 1. |
Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1. | JO L 302 du 19.10.1992, p. 1. |
Přístroj (tzv. „pasivní infračervený detektor“), který se skládá ze sestavy tištěných obvodů v plastovém pouzdru o rozměrech přibližně 11 × 7 × 4 cm. | Appareil (dénommé «détecteur infrarouge passif») consistant en une carte de circuits imprimés logée dans un boîtier en plastique dont les dimensions approximatives sont de 11 × 7 × 4 cm. |
Sestava tištěných obvodů má infračervené čidlo, pasivní prvky (kondenzátory, rezistory), aktivní prvky (tranzistory, integrované obvody) a diodu LED. | La carte de circuits imprimés est équipée d’un capteur infrarouge, d’éléments passifs (condensateurs, résistances), d’éléments actifs (transistors, circuits intégrés) et d’une diode électroluminescente. |
Rovněž má dvouřadý kompaktní spínač, sabotážní spínač, řadu šroubových koncových konektorů a výstup typu polovodičového relé. | Elle comporte également un commutateur DIP, un interrupteur inviolable, un domino de raccordement à vis et une sortie du type relais à semi-conducteurs. |
Pouzdro má reflexní povrch a je na něm umístěna čočka. | Le boîtier comporte une surface réfléchissante et une lentille. |
Přístroj má výstupní signál až 30 V stejnosměrného napětí, 50 mA. | L’appareil délivre un signal de sortie pouvant atteindre 30 V CC et 50 mA. |
Přístroj je konstruován tak, aby přístroji, jako je poplašný systém nebo elektricky ovládané dveře, vyslal elektrický signál, když je zaznamenán pohyb rozpoznáním změn teploty. | L’appareil est conçu pour envoyer un signal électrique à un appareil tel qu’un système d’alarme ou une porte électrique, lorsqu’un mouvement est détecté grâce aux variations de température. |
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 8536, 853650 a 85365019. | Le classement est déterminé par les règles générales 1 et 6 pour l’interprétation de la nomenclature combinée et par le libellé des codes NC 8536, 853650 et 85365019. |
Zařazení jako elektrické akustické nebo vizuální signalizační přístroje do čísla 8531 je vyloučeno, neboť přístroj nemá žádný vestavěný poplach. | Un classement dans la position tarifaire 8531 en tant qu'appareil électrique de signalisation acoustique ou visuelle est exclu car l’appareil n’a pas de fonction d'alarme autonome. |
Číslo 8537 zahrnuje tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536. | La position 8537 couvre les tableaux, panneaux, consoles, pupitres, armoires et autres supports comportant plusieurs appareils des no8535 ou 8536. |
Vzhledem k tomu, že přístroj má pouze součásti téhož typu (dva spínače typu polovodičového relé), zařazenído čísla 8537 je vyloučeno (viz rovněž vysvětlivky k HS k číslu 8537, výjimka písm. b)). | L’appareil ne comportant que des composants du même type (deux interrupteurs du type relais à semi-conducteurs), un classement dans la position tarifaire 8537 est dès lors exclu (voir également les notes explicatives du SH relatives à la position 8537, exclusion b)). |
Zařazení do čísla 9027 jako přístroje a zařízení na kalorimetrické měření je také vyloučeno, neboť přístroj neměří množství, ale pouze rozpoznává změny teploty za účelem automatické aktivace jiného přístroje. | Un classement dans la position 9027 en tant qu’instrument et appareil pour mesures calorimétriques est également exclu car l’appareil ne mesure pas des quantités, mais détecte simplement les variations de température afin d’activer automatiquement un autre appareil. |
Přístroj má funkci automatického spínače, a proto je třeba ho zařadit jako spínač pro napětí nepřesahující 60 V kódu KN 85365019. | L’appareil remplit la fonction d’un interrupteur automatique et doit dès lors être classé sous le code NC 85365019 en tant qu’interrupteur pour une tension n’excédant pas 60 V. |
Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1. | JO L 256 du 7.9.1987, p. 1. |
Hermeticky uzavřené váhové čidlo (tzv. „snímač zatížení“) obsahující tenzometr ve formě můstkového obvodu (Wheatstoneova můstku), s rozměry přibližně 13 × 3 × 3 cm. | Un capteur de pesage hermétiquement scellé (appelé «cellule de charge») comprenant une jauge de contrainte sous la forme d’un circuit en pont mesurant environ 13 × 3 × 3 cm. |
Při vystavení tlaku způsobí snímač zatížení odklon vlákna tenzometru. | La cellule de charge est activée par la déformation du filament de la jauge de contrainte lorsqu’il est soumis à une force physique. |
Tlak vytváří změnu odporu vlákna, čímž naruší rovnováhu můstkového obvodu, který tím mění napětí procházejícího elektrického proudu. | La force physique modifie la résistance du filament, ce qui déséquilibre le circuit en pont qui, à son tour, modifie la tension du courant électrique qui passe par le circuit. |
Snímač zatížení převádí tlak, který na něj působí, na elektrický signál úměrný danému tlaku. | La cellule de charge convertit la force physique qu'elle subit en un signal électrique proportionnel à cette force. |
Signál přečte, zpracuje a ukazuje zařízení, které není součástí při předkládání celnímu úřadu. | Le signal est lu, traité et affiché au moyen d’un dispositif qui n’est pas inclus lors de la présentation. |
Snímač zatížení je určen k použití např. v podlahových vahách, ve váhových míchacích strojích, v násypných vahách a zásobníkových vahách. | La cellule de charge est conçue pour être utilisée par exemple dans les balances au sol, les mélangeurs, les trémies et les balances de réservoirs. |
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1, 2 a) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 1 m) ke třídě XVI a na znění kódů KN 9031, 903180 a 90318098. | Le classement est déterminé par les dispositions des règles générales 1, 2 a) et 6 pour l'interprétation de la nomenclature combinée, par la note 1 m) de la section XVI et par le libellé des codes NC 9031, 903180 et 90318098. |
Snímač zatížení je určen k převádění tlaku na elektrický signál pro účely měření. | La cellule de charge est conçue pour convertir la force physique en un signal électrique à des fins de mesure. |