Source | Target | Vzhledem k tomu, že neexistuje žádný důkaz o jakékoli změně schopnosti DGAC zajistit dohled nad leteckými dopravci, kteří v uvedeném státě získali osvědčení, v souladu s platnými bezpečnostními normami, byl na základě společných kritérií učiněn závěr, že by tento letecký dopravce měl být také zařazen do přílohy A. | Aucun élément n’ayant été apporté pour prouver une quelconque évolution des capacités de la DGAC à garantir que la surveillance des transporteurs aériens certifiés dans cet État respecte les normes de sécurité applicables, sur la base des critères communs, il est estimé que ce transporteur aérien devrait également être inscrit sur la liste de l’annexe A. |
Letečtí dopravci z Eritreje | Transporteurs aériens d’Érythrée |
Na základě zjištění během auditu Eritreje provedeného ICAO v listopadu 2010 oznámila ICAO všem smluvním státům Chicagské úmluvy tři závažné bezpečnostní problémy (SSC) v oblastech provozu, letové způsobilosti a letových navigačních služeb. | À la suite de des manquements révélés lors de l’audit effectué par l’OACI en Érythrée en novembre 2010, l’OACI a notifié, à tous les États contractants de la convention de Chicago, trois graves problèmes de sécurité dans les domaines de l’exploitation, de la navigabilité et des services de navigation aérienne. |
Kromě toho ICAO ve své závěrečné zprávě z auditu uvedla, že počet případů, kdy nedošlo k účinnému provedení mezinárodních bezpečnostních norem, dosáhl úrovně 79,9 %. | Par ailleurs, dans son rapport final relatif à l’audit, l’OACI a indiqué que le niveau d’absence de mise en œuvre effective des normes internationales de sécurité atteignait 79,9 %. |
Vzhledem k těmto výsledkům zahájila Komise formální konzultace s příslušnými orgány Eritreje (ER-CAA) s cílem zjistit podrobné informace, jaká opatření orgány ER-CAA přijaly pro řešení bezpečnostních nedostatků zjištěných během auditu ICAO. | Eu égard à ces résultats, la Commission a entamé des discussions officielles avec les autorités compétentes d’Érythrée (ER-CAA) et leur a demandé de lui présenter en détail les mesures qu’elles avaient prises pour remédier aux manquements décelés en matière de sécurité lors de l’audit de l’OACI. |
Orgány ER-CAA informovaly písemně Komisi, že zatímco dva závažné bezpečnostní problémy týkající se letové způsobilosti a letových navigačních služeb byly vyřešeny, třetí závažný bezpečnostní problém týkající se postupu certifikace pro vydání osvědčení leteckého provozovatele je teprve nutno vyřešit a k jeho odstranění bude nutná validační mise ze strany ICAO. | L’ER-CAA a informé la Commission par courrier que deux graves problèmes de sécurité dans les domaines de la navigabilité et des services de navigation aérienne avaient été résolus mais que le troisième grave problème de sécurité concernant le processus de certification pour la délivrance d’un certificat de transporteur aérien devait toujours être résolu et qu’il faudrait, pour ce faire, que l’OACI effectue une mission de validation. |
Materiály předané ER-CAA však neobsahovaly žádné informace ohledně nápravnýchopatření přijatých k řešení přetrvávajícího závažného bezpečnostního problému ani žádné informace o provozním dohledu nad eritrejskými leteckými dopravci, přičemž oba mají povolení Eritreje k provozování letů do EU. | Les contributions de l’ER-CAA ne contenaient toutefois aucune information sur les mesures correctives prises pour remédier au grave problème de sécurité en suspens ni aucune information sur la surveillance opérationnelle des transporteurs aériens d’Érythrée, tous deux étant autorisés par cet État à exercer leurs activités dans l’Union européenne. |
Komise opakovaně pozvala ER-CAA na konzultační jednání za účelem dalšího vyjasnění dohledu nad držiteli eritrejského osvědčení leteckého provozovatele. | La Commission a, à plusieurs reprises, invité l’ER-CAA à participer à des réunions de concertation afin d’obtenir des clarifications supplémentaires sur la surveillance des titulaires d’un CTA en Érythrée. |
Orgány ER-CAA se však odmítly těchto jednání zúčastnit. | L’ER-CAA a toutefois décliné l’invitation à ces réunions. |
Nebylo jasné, zda Eritrea žádala o validační misi ICAO, přestože se jí dostává podpory ze strany bezpečnostních pracovníků regionální kanceláře ICAO. | Il n’a pas pu être établi si les autorités compétentes d’Érythrée avaient demandé une mission de validation de l’OACI bien qu’une assistance leur soit fournie par l’équipe de sécurité du bureau régional (ROST) de l’OACI. |
Podle názoru Výboru pro leteckou bezpečnost však dostatečně neprokázaly, že provedly komplexní opatření k řešení všech aspektů závažného bezpečnostního problému. | Cependant, le comité de la sécurité aérienne estime que l’ER-CAA n’a pas démontré de manière satisfaisante qu’elle avait pris des mesures globales pour remédier à tous les aspects du grave problème de sécurité. |
Nebyly ani schopny vysvětlit opatření týkající se dohledu v souvislosti s letadly uvedenými v osvědčeních leteckého provozovatele vydaných Eritrejí, která zahrnovala letadla pronajatá s posádkou od zahraničních leteckých dopravců, v důsledku čehož jsou tato letadla uvedena na několika osvědčeních leteckého provozovatele, což není v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami. | Elle n’est pas non plus parvenue à clarifier les dispositions en matière de surveillance associées aux appareils figurant sur les CTA délivrés par l’Érythrée, qui comprennent des aéronefs loués avec équipage auprès de transporteurs aériens étrangers, avec pour conséquence que ces appareils figurent sur plusieurs CTA, ce qui n’est pas conforme aux normes internationales de sécurité. |
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost uznává úsilí, které je věnováno řešení nedostatků v systému civilního letectví v Eritreji. | La Commission et le comité de la sécurité aérienne saluent les efforts déployés pour remédier aux manquements en matière de sécurité décelés dans le système de l’aviation civile en Érythrée. |
Na základě společných kritérií a vzhledem k tomu, že dosud nebyla účinně provedena vhodná nápravná opatření s cílem odstranit nedostatky zjištěné organizací ICAO, a zejména nevyřešený závažný bezpečnostní problém, lze nicméně soudit, že příslušné orgány Eritreje v tomto okamžiku nejsou schopny provést a vynucovat příslušné bezpečnostní normy u leteckých dopravců, kteří spadají pod jejich regulační dohled. | Toutefois, en attendant que des mesures correctives suffisantes de nature à remédier aux manquements constatés par l’OACI, et notamment au grave problème de sécurité en suspens, soient effectivement mises en œuvre, il est estimé, sur la base des critères communs, que les autorités compétentes d’Érythrée ne sont, à ce stade, pas en mesure de mettre en œuvre et de faire respecter les normes de sécurité pertinentes par les transporteurs aériens relevant de leur contrôle réglementaire. |
Všem leteckým dopravcům s osvědčením získaným v Eritreji by proto mělo být zakázáno provozování letecké dopravy a měli by být zařazeni na seznam v příloze A. | Par conséquent, tous les transporteurs aériens certifiés en Érythrée devraient faire l’objet d’une interdiction d’exploitation et figurer sur la liste de l’annexe A. |
Jakmile bude zbývající závažný bezpečnostní problém odstraněn ke spokojenosti ICAO a budou uspokojivě vyřešena závažná zjištění z auditu ICAO, je Komise připravena ve spolupráci s EASA a s podporou členských států provést hodnocení na místě k ověření dosaženého pokroku a zahájit přezkoumání případu na zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost. | Lorsque le grave problème de sécurité en suspens aura trouvé une solution satisfaisante pour l’OACI et que les manquements majeurs révélés lors de l’audit de l’OACI auront été traités de manière satisfaisante, la Commission pourra organiser, avec l’aide de l’AESA et l’appui des États membres, une mission d’évaluation sur place afin de vérifier les progrès accomplis et de préparer un réexamen de ce dossier par le comité de la sécurité aérienne. |
Rollins Air z Hondurasu | Rollins Air du Honduras |
Příslušné orgány Hondurasu požádaly v červnu 2012 o odstranění společnosti Rollins Air z bezpečnostního seznamu na základě pozastavení jejího AOC. | En juin 2012, les autorités compétentes du Honduras ont demandé le retrait de Rollins Air de la liste des aéronefs interdits d’exploitation, invoquant la suspension de son CTA. |
Letečtí dopravci z Indonésie | Transporteurs aériens d’Indonésie |
Konzultace s příslušnými orgány Indonésie (DGCA) pokračují s cílem sledovat pokrok DGCA při zajišťování toho, aby bezpečnostní dohled nad všemi leteckými dopravci, kteří získali osvědčení v Indonésii, byl v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami. | Les discussions avec les autorités compétentes de l’Indonésie (DGCA) se poursuivent en vue de suivre les progrès réalisés par la DGCA pour garantir que la surveillance en matière de sécurité de tous les transporteurs aériens certifiés en Indonésie respecte les normes internationales de sécurité. |
Dne 18. října 2012 se uskutečnila videokonference za účasti Komise, EASA a DGCA, během které DGCA poskytly aktualizované informace o některých leteckých dopravcích pod jejich dohledem. | Le 18 octobre 2012, une vidéoconférence a eu lieu entre la Commission, l’AESA et la DGCA. À cette occasion, la DGCA a fourni des informations actualisées concernant certains transporteurs aériens faisant l’objet de sa surveillance. |
Sdělily, že pět nových leteckých dopravců získalo osvědčení, jmenovitě Jayawijaya Dirantara 16. dubna 2012, Pacific Royale Airways 29. května 2012, Citilink Indonesia 22. června 2012, Angkasa Super Services 7. června 2012 a Air Born Indonesia 6. března 2012. | Elle a fait savoir que cinq nouveaux transporteurs aériens avaient été certifiés, à savoir Jayawijaya Dirantara le 16 avril 2012, Pacific Royale Airways le 29 mai 2012, Citilink Indonesia le 22 juin 2012, Angkasa Super Services le 7 juin 2012 et Air Born Indonesia le 6 mars 2012. |
Jelikož však orgány DGCA neprokázaly, že bezpečnostní dohled nad těmito leteckými dopravci je zajištěn v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami, byl na základě společných kritérií učiněn závěr, že tito dopravci by měli být zařazeni do přílohy A. | La DGCA n’ayant toutefois pas apporté la preuve que ces transporteurs aériens font l’objet d’une surveillance en matière de sécurité conforme aux normes internationales de sécurité, sur la base des critères communs, il est estimé que ces transporteurs aériens devraient être inscrits sur la liste de l’annexe A. |
Kromě toho orgány DGCA informovaly, že společnost PT Sampoerna Air Nasantara změnila jméno na PT Pegasus Air Services a PT Nyaman Air na PT Heavy Lift, a proto by jejich jména v příloze A měla být změněna. | La DGCA a par ailleurs fait savoir que le transporteur aérien PT Sampoerna Air Nasantara avait été rebaptisé pour devenir PT Pegasus Air Services et que le transporteur aérien PT Nyaman Air avait été rebaptisé pour devenir PT Heavy Lift, et que leurs noms devraient donc être modifiés dans l’annexe A. |
Orgány DGCA rovněž oznámily a potvrdily, že dne 25. května 2012 bylo zrušeno osvědčení AOC dopravci Dirgantara Air Service. | La DGCA a également signalé et apporté la confirmation que le CTA de Dirgantara Air Service avait été retiré le 25 mai 2012. |
Z toho důvodu byl na základě společných kritérií učiněn závěr, že by uvedený dopravce měl být odstraněn z přílohy A. | Par conséquent, sur la base des critères communs, il est estimé que ce transporteur aérien devrait être retiré de la liste de l’annexe A. |
Orgány DGCA rovněž informovaly o výsledcích hodnotící návštěvy Federálního leteckého úřadu (FAA) Spojených států v Indonésii, která se uskutečnila v září 2012. | La DGCA a aussi communiqué des informations sur les résultats d’une mission d’évaluation effectuée en Indonésie en septembre 2012 par l’Administration fédérale de l’aviation (FAA) du ministère des transports des États-Unis. |
I když FAA zaznamenal zlepšení systému dohledu nad leteckou bezpečností, vznesl řadu připomínek a vydal několik doporučení, pokud jde o odbornou přípravu inspektorů, dohled nad leteckými činnostmi cizích subjektů, politiku a postupy prosazování, zejména v případě udělování pokut, a potřebu zlepšit některá místní zařízení. | La FAA a pris note des améliorations survenues ces dernières années dans le régime indonésien de surveillance en matière de sécurité aérienne mais elle a toutefois formulé un certain nombre d’observations et de recommandations en ce qui concerne la formation des inspecteurs, la surveillance des activités aériennes étrangères, la politique et les procédures en matière de contrôle de l’application des règles, notamment en ce qui concerne le recours aux amendes, et la nécessité d’améliorer certaines infrastructures locales. |
Orgány DGCA souhlasily s poskytnutím kopie oficiální zprávy z hodnotící návštěvy, jakmile bude k dispozici. | La DGCA a accepté de fournir une copie du rapport officiel de la mission d’évaluation dès qu’il serait disponible. |
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost zaznamenaly uspokojivý pokrok, kterého příslušné orgány Indonésie dosáhly, a nadále je vybízí, aby pokračovaly ve svém úsilí k dokončení systému leteckého provozu, který by byl zcela v souladu s normami ICAO. | La Commission et le comité de la sécurité aérienne ont pris note des réels progrès accomplis par les autorités compétentes de l’Indonésie et continuent à les encourager à poursuivre leurs efforts afin d’achever leurs travaux en vue de l’établissement d’un système aéronautique pleinement conforme aux normes de l’OACI. |
Letečtí dopravci z Kazachstánu | Transporteurs aériens du Kazakhstan |
Pokračovaly aktivní konzultace s příslušnými orgány Kazachstánu. | Les discussions avec les autorités compétentes du Kazakhstan se sont poursuivies activement. |
Příslušné orgány Kazachstánu informovaly o pokroku při realizaci ambiciózní reformy odvětví letectví, která probíhá od roku 2009 s cílem posílit leteckou bezpečnost. | Les autorités compétentes du Kazakhstan ont fait état de progrès dans la réalisation d’une réforme ambitieuse du secteur de l’aviation entamée depuis 2009 afin de renforcer la sécurité aérienne. |
Po přijetí nového zákona o civilním letectví v červenci 2010 a přijetí více než 100 konkrétních předpisů v oblasti letecké dopravy se nyní příslušné orgány zabývají jejich prováděním. | Après l’adoption d’un nouveau code de l’aviation civile en juillet 2010 et l’adoption de plus de 100 réglementations spécifiques en matière d’aviation, les autorités compétentes progressent à présent dans la mise en œuvre de ces nouvelles dispositions. |
Rovněž pokračují v budování kapacit zřízením střediska pro posuzování bezpečnosti letů a náborem dalších kvalifikovaných inspektorů, který má pokračovat v příštích měsících. | Elles progressent également dans le renforcement de leurs capacités par l’établissement d’un centre d’évaluation de la sécurité des vols et le recrutement d’inspecteurs qualifiés supplémentaires, qui doit se poursuivre dans les mois à venir. |
Pokračuje rovněž opětovná certifikace letadel a provozovatelů. | Elles ont également accompli des progrès en matière de recertification des appareils et des transporteurs. |
Příslušné orgány Kazachstánu informovaly, že pokračují v přijímání donucovacích opatření. | Les autorités compétentes du Kazakhstan ont fait savoir qu’elles continuaient à prendre des mesures d’exécution forcée. |
Příkazem ministra dopravy a komunikací ze dne 3. července 2011 o zavedení pravidel letového provozu v civilním letectví Republiky Kazachstán není ode dne 1. listopadu 2012 povoleno provozovat v kazašském vzdušném prostoru letadla vyrobená v Sovětském svazu, která nejsou v souladu s bezpečnostními normami ICAO; příslušné orgány Kazachstánu proto zakázaly provoz sedmi letadel typu Jak-40, dvou letadel typu Antonov 12, pěti letadel typu Antonov 24 a jednoho letadla typu Tu-134 [12]. | Par arrêté du ministre des transports et des communications du 3 juillet 2011 concernant l’établissement de règles relatives aux opérations aériennes pour l’aviation civile de la République du Kazakhstan, depuis le 1er novembre 2012, les appareils de construction soviétique qui ne satisfont pas aux normes de sécurité de l’OACI ne sont plus autorisés à être exploités dans l’espace aérien kazakh. Les autorités compétentes du Kazakhstan ont donc interdit l’exploitation de 7 appareils de type Yak-40, de 2 appareils de type Antonov 12, de 5 appareils de type Antonov 24 et de 1 appareil de type Tu-134 [12]. |
Příslušné orgány Kazachstánu rovněž informovaly Komisi, že pět leteckých dopravců ukončilo činnost a předložily důkazy, že platnost jejich AOC skončila a nebyla obnovena; jedná se o tyto letecké dopravce: Asia Wings, Minas, Skybus, Skyjet a Sayakhat Airlines. | Les autorités compétentes du Kazakhstan ont également signalé à la Commission que 5 transporteurs aériens avaient mis un terme à leurs activités et elles ont fourni des éléments attestant que leur CTA avait expiré et n’avait pas été renouvelé; cestransporteurs aériens sont les suivants: Asia Wings, Minas, Skybus, Skyjet et Sayakhat Airlines. |
Na základě společných kritérií by tedy tito letečtí dopravci měli být odstraněni z přílohy A. | Par conséquent, sur la base des critères communs, ces transporteurs aériens devraient être retirés de la liste de l’annexe A. |
Příslušné orgány Kazachstánu dále informovaly Komisi, že čtyři letecké společnosti, které v minulosti provozovaly komerční leteckou dopravu, tuto činnost ukončily, snížily počet letadel ve svých letadlových parcích a byly znovu certifikovány pro účely leteckých prací; jedná se o tyto letecké společnosti: Aero Aircompany, AK Suncare Aircompany, Kazair West, Ust-Kamenogorsk Air division of EKA. | Les autorités compétentes du Kazakhstan ont en outre informé la Commission que 4 compagnies aériennes exerçant auparavant des activités de transport aérien commercial avaient cessé ce type d’activités et réduit leur flotte et avaient fait l’objet d’une nouvelle certification au titre du travail aérien; ces compagnies aériennes sont les suivantes: Aero Aircompany, AK Suncare Aircompany, Kazair West et Ust-Kamenogorsk Air division of EKA. |
Příslušné orgány Kazachstánu informovaly, že na základě příkazu předsedy vlády nemůže být uděleno žádné nové AOC do doby, než příslušné orgány budou schopny plně vykonávat své povinnosti vůči ICAO. | Les autorités compétentes du Kazakhstan ont fait savoir que, par arrêté du premier ministre, aucun nouveau CTA ne peut être délivré tant qu’elles ne sont pas en mesure de s’acquitter pleinement de leurs responsabilités envers l’OACI. |
Zástupci společnosti Air Astana byli dne 21. listopadu 2012 vyslechnuti ve Výboru pro leteckou bezpečnost, aby podali aktuální informace o svém letadlovém parku, který je v současné době obnovován, a předložili k tomu dokumentaci. | Air Astana a été entendu par le comité de la sécurité aérienne le 21 novembre 2012 afin de fournir des informations actualisées sur sa flotte, qui fait actuellement l’objet d’un renouvellement, et a soumis ses observations à cet égard. |
Informovali, že několik letadelbylo postupně vyřazeno a že jsou postupně uváděna do provozu nová letadla v rámci stávajících sérií B767, B757, A320 a letadel Fokker 50, což jsou letadlové parky, které jsou již uvedeny v příloze B. Air Astana uvedla a prokázala, že úroveň bezpečnosti jejího letadlového parku se zlepšila. | Ce transporteur aérien a fait savoir que plusieurs appareils avaient été retirés progressivement de sa flotte et que de nouveaux appareils sont en train d’intégrer les flottes existantes d’appareils de type B767, B757, A320 et Fokker 50, lesquelles figurent déjà à l’annexe B. Air Astana a déclaré, en fournissant des éléments l’attestant, que les performances de sa flotte en matière de sécurité s’étaient améliorées. |
Příslušné orgány Kazachstánu uvedly, že provoz letadel, která jsou v současné době na AOC, podléhá určitému trvalému dohledu. | Les autorités compétentes du Kazakhstan ont déclaré que les activités des appareils figurant actuellement sur le CTA font l’objet de certaines activités de surveillance continue. |
Příslušné orgány Aruby také prokázaly, že letová způsobilost letadel registrovaných v Arubě, která jsou v současné době na AOC společnosti Air Astana, podléhá trvalému dohledu v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami a že jsou spokojeny s předvedenými normami letové způsobilosti. | Les autorités compétentes d’Aruba ont également apporté la preuve que la navigabilité des appareils immatriculés à Aruba et figurant actuellement sur le CTA d’Air Astana fait l’objet d’une surveillance continue conforme aux normes internationales de sécurité et qu’elles sont satisfaites du niveau de navigabilité démontré. |
Členské státy a agentura EASA kromě toho potvrdily, že z prohlídek na odbavovací ploše provedených na evropských letištích v rámci programu SAFA nevyplynuly žádné zvláštní problémy. | Par ailleurs, les États membres et l’AESA ont confirmé que les inspections au sol effectuées dans des aéroports européens dans le cadre du programme SAFA n’avaient révélé aucun problème particulier. |
Příloha B by tedy v souladu se společnými kritérii měla být změněna tak, aby v rámci současné úrovně provozu umožnila provoz letadel série B767, B757, A320 a Fokker 50, která jsou nebo budou uvedena v AOC společnosti Air Astana za předpokladu, že uvedená letadla jsou registrována v Arubě a AOC a všechny změny v něm budou zavčas předloženy Komisi a organizaci Eurocontrol. | En conséquence, sur la base des critères communs, l’annexe B devrait être modifiée pour autoriser, au niveau d’exploitation actuel, l’exploitation d’appareils de type B767, B757, A320 et Fokker 50 qui figurent ou figureront sur le CTA d’Air Astana, pour autant que ces appareils soient immatriculés à Aruba et que le CTA et toutes les modifications qui y sont apportées soient soumis en temps utile à la Commission et à Eurocontrol. |
Členské státy budou ověřovat účinné dodržování příslušných bezpečnostních norem upřednostněním prohlídek na odbavovací ploše prováděných u letadel společnosti Air Astana podle nařízení (EU) č. 965/2012. | Les États membres contrôleront le respect effectif des normes de sécurité applicables en accordant la priorité aux inspections au sol à effectuer sur les appareils d’Air Astana en vertu du règlement (UE) no 965/2012. |
Pokud by z výsledků uvedených prohlídek nebo jakýchkoli jiných relevantních bezpečnostních informací vyplývalo, že mezinárodní bezpečnostní normy nejsou dodržovány, bude Komise nucena přijmout opatření podle nařízení (ES) č. 2111/2005. | Si les résultats de ces inspections ou toute autre information pertinente quant à la sécurité devaient indiquer que les normes internationales de sécurité ne sont pas respectées, la Commission serait contrainte de prendre des mesures en vertu du règlement (CE) no 2111/2005. |
Komise nadále podporuje ambiciózní reformu systému civilního letectví prováděnou orgány Kazachstánu a vyzývá tyto orgány, aby s odhodláním pokračovaly ve vytváření systému dohledu nad civilním letectvím, který je v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami. | La Commission continue d’appuyer la réforme ambitieuse du système de l’aviation civile entreprise par les autorités du Kazakhstan et invite celles-ci à poursuivre résolument leurs efforts en vue de l’établissement d’un régime de surveillance de l’aviation civile conforme aux normes internationales de sécurité. |
V tomto smyslu Komise tyto orgány vybízí, aby pokračovaly v provádění plánu nápravných opatření dohodnutého s ICAO s přednostním zaměřením na dva dosud nevyřešené závažné bezpečnostní problémy a na opětovnou certifikaci všech provozovatelů v jejich působnosti. | À cette fin, elle encourage ces autorités à poursuivre la mise en œuvre du plan de mesures correctives convenu avec l’OACI, en mettant l’accent en priorité sur les deux graves problèmes de sécurité en suspens et sur la recertification de l’ensemble des transporteurs de leur ressort. |
Jakmile budou uvedené závažné bezpečnostní problémy odstraněny ke spokojenosti ICAO, je Komise připravena ve spolupráci s EASA a s podporou členských států provést hodnocení na místě k ověření dosaženého pokroku a zahájit přezkoumání případu na zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost. | Lorsque ces graves problèmes de sécurité auront trouvé une solution satisfaisante pour l’OACI, la Commission pourra organiser, avec l’aide de l’AESA et l’appui des États membres, une mission d’évaluation sur place afin de vérifier les progrès accomplis et de préparer un réexamen de ce dossier par le comité de la sécurité aérienne. |
Letečtí dopravci z Kyrgyzstánu | Transporteurs aériens du Kirghizstan |
Příslušné orgány Kyrgyzstánu informovaly o změnách názvů těchto dopravců: Eastok Avia změnil název na Air Bishkek a Dames na State Aviation Enterprise under the Ministry of Emergency Situations (SAEMES) (Státní letecký podnik podléhající ministerstvu pro mimořádné situace (SAEMES)). | Les autorités compétentes du Kirghizstan ont fourni des informations selon lesquelles les transporteurs aériens suivants avaient été rebaptisés: Eastok Avia est devenu Air Bishkek et Dames est devenu State Aviation Enterprise under the Ministry of Emergency Situations (SAEMES). |
Příloha A by tedy měla být odpovídajícím způsobem změněna. | Il convient donc de modifier l’annexe A en conséquence. |
Příslušné orgány Kyrgyzstánu informovaly, že AOC bylo uděleno těmto leteckým dopravcům: Manas Airways, Supreme Aviation a Sky KG Airlines. | Les autorités compétentes du Kirghizstan ont fait savoir qu’un CTA a été délivré aux transporteurs aériens suivants: Manas Airways, Supreme Aviation et Sky KG Airlines. |
Neprokázaly ovšem, že bezpečnostní dohled nad těmito leteckými dopravci je zajištěn v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami. | Elles n’ont toutefois pas fourni d’éléments attestant que ces transporteurs aériens font l’objet d’une surveillance en matière de sécurité conforme aux normes internationales de sécurité. |
Na základě společných kritérií byl proto učiněn závěr, že tito letečtí dopravci by měli být zařazeni do přílohy A. | Par conséquent, sur la base des critères communs, il est estimé que ces transporteurs aériens devraient être inscrits sur la liste de l’annexe A. |
Příslušné orgány Kyrgyzstánu předložily Komisi důkazy o zrušení těchto osvědčení leteckého provozovatele: Trast Aero, Asian Air a Kyrgyzstan Airlines. | Les autorités compétentes du Kirghizstan ont fourni à la Commission des éléments attestant que les CTA des transporteurs aériens suivants avaient été retirés: Trast Aero, Asian Air et Kyrgyzstan Airlines. |