Source | Target | Kromě toho informovaly, že platnost AOC společností Aerostan a Itek Air skončila a nebyla obnovena. | Elles ont en outre fait savoir que les CTA d’Aerostan et d’Itek Air avaient expiré et n’avaient pas été renouvelés. |
Na základě dohody s příslušnými orgány Kyrgyzstánu je Komise nadále odhodlána zorganizovat do Kyrgyzstánu s pomocí EASA a podporou členských států misi k posouzení bezpečnosti s cílem ověřit na místě provádění nových pravidel a dostatečný dohled nad některými leteckými dopravci, kteří získali osvědčení v Kyrgyzstánu. | Avec l’accord des autorités compétentes du Kirghizstan, la Commission demeure résolue à organiser, avec l’aide de l’AESA et l’appui des États membres, une mission d’évaluation de la sécurité au Kirghizstan afin de vérifier sur place la mise en œuvre des nouvelles règles et la surveillance satisfaisante de certains transporteurs aériens certifiés au Kirghizstan. |
Letečtí dopravci z Libye | Transporteurs aériens de la Libye |
Konzultace s příslušnými orgány Libye (LCAA) pokračují s cílem potvrdit, že Libye dosahuje pokroky při reformě svého systému bezpečnosti civilního letectví, a zejména při zajišťování toho, aby bezpečnostní dohled nad všemi leteckými dopravci, kteří získali osvědčení v Libyi, byl v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami. | Les discussions avec les autorités compétentes de la Libye (LCAA) se poursuivent dans le but de confirmer les progrès accomplis par la Libye en vue de réformer son système de sécurité de l’aviation civile, et notamment de garantir que la surveillance en matière de sécurité de tous les transporteurs aériens certifiés en Libye est conforme aux normes internationales de sécurité. |
LCAA a zástupci společností Afriqiyah, Libyan Airlines a Buraq Air se dne 15. října 2012 sešli s Komisí, EASA a některými členy Výboru pro leteckou bezpečnost, aby je informovali o vývoji. | La LCAA et les représentants des transporteurs aériens Afriqiyah, Libyan Airlines et Buraq Air ont rencontré la Commission, l’AESA et certains membres du comité de la sécurité aérienne le 15 octobre 2012 pour communiquer des informations sur les progrès accomplis. |
Orgány LCAA sdělily, že přijaly regulační opatření a odebraly AOC [13]šestnácti z 26 libyjských leteckých dopravců. | La LCAA a fait savoir qu’elle avait pris des mesures réglementaires en retirant les CTA [13]de 16 des 26 transporteurs aériens libyens. |
Krátkodobě zaměstnaly konzultanty a dlouhodobě zajistily pomoc ICAO s cílem poskytnout technickou podporu a provedly nábor několika dalších pilotů a techniků na místa inspekčních pracovníků. | Elle avait engagé des consultants à court terme et reçu l’appui de l’OACI à long terme afin de lui fournir une assistance technique et a fait savoir qu’elle était en train de recruter un certain nombre de pilotes et d’ingénieurs supplémentaires afin d’effectuer des tâches d’inspection. |
Orgány LCAA dále informovaly, že zahajují proces pětistupňové opětné certifikace všech libyjských leteckých dopravců, která se bude nejprve týkat společností Libyan Airlines a Afriqiyah, a podají zprávu o vývoji a poskytnou zprávy z auditu, jakmile budou k dispozici. | La LCAA a par ailleurs fait savoir qu’elle avait entamé un processus de recertification en cinq étapes de tous les transporteurs aériens libyens, à commencer par Libyan Airlines et Afriqiyah, et qu’elle ferait état des progrès et fournirait les rapports relatifs aux audits dès qu’ils seraient disponibles. |
Zároveň vypracují a zavedou roční systém dohledu pro zajištění trvalého souladu s normami ICAO ze strany svých leteckých dopravců. | Parallèlement, elle a fait savoir qu’elle élaborerait et mettrait en œuvre un régime de surveillance sur une base annuelle afin de garantir le respect continu des normes de l’OACI par les transporteurs aériens de son ressort. |
Výbor pro leteckou bezpečnost vyslechnul dne 21. listopadu 2012 stanovisko LCAA, společnosti Libyan Airlines a společnosti Afriqiyah. | Le comité de la sécurité aérienne a entendu les exposés de la LCAA, de Libyan Airlines et d’Afriqiyah le 21 novembre 2012. |
LCAA jasně prohlásily, že provoz, který nebude bezpečný, nebude v Libyi tolerován. | La LCAA a clairement affirmé que les activités peu sûres neseraient pas tolérées en Libye. |
Libyan Airlines informovaly o zlepšení svých postupů řízení bezpečnosti a výcviku posádky. | Libyan Airlines a fait savoir que ses processus de gestion de la sécurité et la formation de son équipage avaient été améliorés. |
Společnost Afriqiyah informovala Výbor pro leteckou bezpečnost o svém systému zajištění kvality a o využití externích organizací provádějících výcvik. | Afriqiyah a fourni au comité de la sécurité aérienne des informations sur son système d’assurance de la qualité et sur le recours à des organismes de formation externes. |
Letecký dopravce rovněž prohlásil, že v důsledku nehody A330 byly změněny letové řády, aby se snížilo riziko únavy pilotů, byl realizován program výcviku pilotů v postupech nezdařeného přiblížení a bylo využito externích odborníků na pomoc s přípravou bezpečnostních programů. | Le transporteur aérien a également affirmé que, à la suite de l’accident impliquant un appareil de type A330, les horaires de vol avaient été modifiés pour diminuer les risques liés à la fatigue des pilotes, qu’un programme de formation des pilotes sur les procédures relatives à la remise des gaz était en cours et qu’il était fait appel à des experts externes pour l’aider à élaborer des programmes de sécurité. |
Letecký dopravce také vyjádřil přání provozovat lety do Španělska, Francie, Spojeného království, Itálie, Německa a Rakouska, jakmile LCAA zruší svá současná omezení. | Le transporteur aérien a également exprimé le souhait d’exercer ses activités en Espagne, en France, au Royaume-Uni, en Italie, en Allemagne et en Autriche, dès que la LCAA aura levé les restrictions en vigueur. |
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost byly povzbuzeni uspokojivým plánem orgánů LCAA na řešení bezpečnostních nedostatků v jejich systému letecké dopravy, realistickými termíny opatření a pokrokem dosaženým k uvedenému datu. | La Commission et le comité de la sécurité aérienne se sont dits encouragés par le plan solide déployé par la LCAA pour remédier aux manquements en matière de sécurité décelés dans son système aéronautique, par le calendrier réaliste des mesures et par les progrès accomplis à ce jour. |
Vzaly na vědomí, že LCAA zachová současná omezení na všechny lety libyjských leteckých dopravců do EU, Norska, Švýcarska a na Island až do doby úplného dokončení pětistupňové opětné certifikace a vyřešení všech významných zjištění, načež by po dohodě s Komisí mohlo být jednotlivým leteckým dopravcům povoleno obnovit komerční lety do EU, Norska, Švýcarska a na Island obnovit. | Ils ont pris note du fait que la LCAA maintiendrait les restrictions en vigueur à l’égard des activités de chaque transporteur aérien libyen dans l’Union européenne, la Norvège, la Suisse et l’Islande jusqu’à l’achèvement complet d’un processus de recertification en cinq étapes et la clôture de tout manquement significatif, après quoi, en accord avec la Commission, les transporteurs aériens pourraient être à nouveau autorisés individuellement à exploiter des vols commerciaux à destination de l’Union européenne, de la Norvège, de la Suisse et de l’Islande. |
Kromě toho se ke každému opětovně certifikovanému leteckému dopravci orgány LCAA zavázaly předat Komisi podrobné informace o postupu opětovné certifikace a sejít se s Komisí a členskými státy k podrobnému projednání příslušných auditů, zjištění, přijatých nápravných opatření a uzavření případů společně s podrobnostmi plánů trvalého dohledu předtím, než bude dohodnuto uvolnit omezení. | Par ailleurs, pour chaque transporteur aérien faisant l’objet d’une nouvelle certification, la LCAA s’est engagée à fournir à la Commission des informations précises sur le processus de recertification et à se réunir avec la Commission et les États membres pour examiner en détail les audits, manquements, mesures correctives et actions de clôture pertinents, et discuter des détails des plans de surveillance continue avant de convenir d’un quelconque assouplissement des restrictions. |
Pokud by tyto informace neprokázaly ke spokojenosti Komise a členských států, že postup opětovné certifikace byl účinnědokončen a že je zaveden trvalý dohled v souladu s normami ICAO, byla by Komise nucena přijmout opatření, která by zabránila leteckým dopravcům provozovat lety do vzdušného prostoru EU, Norska, Švýcarska a Islandu. | Si les informations fournies devaient ne pas démontrer à la satisfaction de la Commission et des États membres que le processus de recertification a été mené à bien de manière effective et qu’une surveillance continue durable est en place conformément aux normes de l’OACI, la Commission serait contrainte de prendre des mesures pour empêcher les transporteurs aériens d’exercer leurs activités dans l’espace aérien de l’Union européenne, de la Norvège, de la Suisse et de l’Islande. |
V případě potřeby dalšího vyjasnění se může Komise rozhodnout, že před uvolněním omezení provede návštěvu na místě. | Si des éclaircissements supplémentaires sont nécessaires, la Commission peut décider d’effectuer une mission sur place préalablement à tout assouplissement des restrictions. |
U leteckých dopravců, kterým bude následně povoleno provozovat lety do EU, budou členské státy ověřovat účinné dodržování příslušných bezpečnostních norem upřednostněním prohlídek na odbavovací ploše u letadel daného dopravce podle nařízení (EU) č. 965/2012. | Pour les transporteurs aériens ultérieurement autorisés à exploiter des vols dans l’Union européenne, les États membres contrôleront le respect effectif des normes de sécurité applicables en accordant la priorité aux inspections au sol à effectuer sur les appareils de ces transporteurs en vertu du règlement (UE) no 965/2012. |
Letečtí dopravci z Mauritánské islámské republiky | Transporteurs aériens de la République islamique de Mauritanie |
Letečtí dopravci, kteří získali osvědčení v Mauritánii, jsou v příloze A uvedeni od listopadu 2010 [14]. | Des transporteurs aériens certifiés en Mauritanie figurent sur la liste de l’annexe A depuis novembre 2010 [14]. |
Příslušné orgány Mauritánie (ANAC) se od té doby zapojily do aktivních konzultací s Komisí s cílem poskytnout aktuální informace o postupu reformy regulace civilního letectví a předaly k tomu četné dokumenty. | Depuis lors, les autorités compétentes de la Mauritanie (ANAC) ont entamé des discussions actives avec la Commission en vue de lui communiquer des informations actualisées sur les progrès accomplis dans la réforme de la réglementation de l’aviation civile et ont soumis de nombreuses observations à cet égard. |
Orgány ANAC informovaly, že byla přijata rozhodná opatření k provedení reformy systému bezpečnostního dohledu a že již bylo dosaženo několika úspěchů: konkrétně se jedná o zavedení nového zákona o civilním letectví, změnu právních předpisů týkajících se civilního letectví tak, aby byly v souladu s přílohami Chicagské úmluvy, změny ve vedení, struktuře a personálním obsazení orgánů ANAC a vypracování úplného souboru postupů certifikace leteckých dopravců a trvalého dohledu nad nimi. | L’ANAC a fait savoir que des mesures fermes ont été prises pour réformer le régime de surveillance en matière de sécurité et qu’un certain nombre de résultats ont déjà été obtenus, dont notamment l’élaboration d’un nouveau code de l’aviation civile, la modification de la législation relative à l’aviation civile afin de l’aligner sur les annexes de la convention de Chicago, des modifications apportées à la gestion, à la structure et au personnel de l’ANAC, et l’élaboration d’un jeu complet de procédures pour la certification et la surveillance continue des transporteurs aériens. |
Orgány ANAC informovaly, že přijaly účinná donucovací opatření. | L’ANAC a fait savoir qu’elle avait pris des mesures effectives d’exécution forcée. |
Orgány ANAC zejména potvrdily, že platnost osvědčení AOC dopravce Mauritania Airways skončila dne 15. prosince 2010 a nebyla obnovena, protože letecký dopravce ukončil svou činnost. | L’ANAC a notamment confirmé que le CTA de Mauritania Airways avait expiré le 15 décembre 2010 et n’avait pas été renouvelé étant donné que le transporteur aérien a cessé ses activités. |
Orgány ANAC také informovaly, že osvědčení a odchylky udělené leteckému dopravci Class Aviation byly zrušeny v lednu 2011. | L’ANAC a également signalé que les certificats et dérogations détenus par le transporteur aérien Class Aviation avaient été retirés en janvier 2011. |
ICAO provedla v dubnu a září 2012 v Mauritánii dvě koordinační a validační mise (ICVM) ke zhodnocení pokroku, kterého uvedený stát dosáhl. | L’OACI a effectué deux missions de coordination et de validation (ICVM) en Mauritanie en avril et en septembre 2012 afin de valider les progrès accomplis par cet État. |
Závěrečné zprávy z těchto misí potvrzují, že bylo dosaženo významného pokroku, přičemž celkový soulad s mezinárodními bezpečnostními normami se zlepšila o 47 %. | Les rapports finaux relatifs à ces missions confirment que des progrès importants ont été réalisés, et notamment que le niveau de respect global des normes internationales de sécurité s’était amélioré de 47 %. |
ICAO potvrdila dne 1. října 2012 Komisi mimořádný pokrok, kterého orgány ANAC dosáhly. | Le 1er octobre 2012, la Commission a reçu confirmation par l’OACI des progrès exceptionnels accomplis par l’ANAC. |
Tyto mise však také došly k závěru, že je nutno pokračovat v účinném provádění všech nápravných opatření, zejména pokud jde o povinnosti dohledu a vyřešení zjištěných bezpečnostních problémů, kde podle zpráv ICAO počet případů, kdy nedošlo k účinnému provedení mezinárodních bezpečnostních norem, dosáhl po řadě 51 % a 58 %. | Ces missions ont toutefois permis de conclure également à la nécessité de poursuivre la mise en œuvre effective de toutes les mesures correctives, notamment en ce qui concerne les obligations de surveillance et la résolution des problèmes de sécurité constatés, pour lesquelles, selon les indications de l’OACI, le niveau d’absence de mise en œuvre effective des normes internationales de sécurité atteint respectivement 51 % et 58 %. |
Orgány ANAC oznámily, že jsou odhodlány provádět opatření tak, aby se soulad s normami ICAO dále zlepšil. | L’ANAC a indiqué avoir l’intention de poursuivre résolument ses efforts pour améliorer encore le respect des normes de l’OACI. |
Při konzultacích s orgány ANAC Komise konkrétně posoudila dostatečnost bezpečnostního dohledu nad společností Mauritania Airlines International. | Lors de ses discussions avec l’ANAC, la Commission a particulièrement évalué la solidité de la surveillance en matière de sécurité de Mauritania Airlines International. |
Při počáteční certifikaci společnosti Mauritania Airlines International byly zjištěny nedostatky, protože její AOC bylo vydáno dne 8. května 2011, aniž by byl předložen důkaz o tom, že nedodržení předpisů zjištěné během počáteční certifikace této letecké společnosti, zejména schválení RVSM (snížená minima vertikálního rozstupu), nesledování letových údajů a nedostatek pozemního personálu, bylo před vydáním AOC účinně napraveno. | Des manquements ont été décelés dans la certification initiale de Mauritania Airlines International étant donné que son CTA a été délivré le 8 mai 2011 sans qu’il soit établi que les cas de non-conformité relevés lors de la certification initiale de la compagnie aérienne avaient été corrigés de manière effective avant la délivrance du CTA, notamment en ce qui concerne les autorisations RVSM (minima de séparation verticale réduite), l’absence de suivi des données de vol et la pénurie de personnel au sol. |
Výbor pro leteckou bezpečnost vítá významný pokrok, o němž příslušné orgány Mauritánie informovaly v souvislosti s nápravou nedostatků zjištěných organizací ICAO a vyřešení nedostatků zjištěných při počáteční certifikaci společnosti Mauritania Airlines International. | Le comité de la sécurité aérienne se félicite des progrès importants que les autorités compétentes de la Mauritanie ont signalé avoir accomplis dans la rectification des manquements décelés par l’OACI et dans la résolution des manquements décelés lors de la certification initiale de Mauritania Airlines International. |
S přihlédnutím k účinným donucovacím opatřením přijatým a provedeným orgány ANAC, pokud jde o ostatní letecké dopravce, kteří již neexistují, se na základě společných kritérií soudí, že všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení v Mauritánii, by měli být odstraněni z přílohy A. | Compte tenu des mesures effectives d’exécution forcée décidées et mises en œuvre par l’ANAC à l’égard des autres transporteurs aériens qui n’existent plus, sur la base des critères communs, il est estimé que tous les transporteurs aériens certifiés en Mauritanie devraient être retirés de la liste de l’annexe A. |
Orgány ANAC uvedly a písemně potvrdily, že společnost Mauritania Airlines International nemá v úmyslu v nejbližší době obnovit lety do EU kromě destinace Las Palmas de Gran Canaria (Španělsko), a to ne dříve než v únoru 2013. | L’ANAC a affirmé et confirmé par écrit que Mauritania Airlines International n’a pas l’intention de reprendre ses vols dans l’Union européenne à court terme, sauf à destination de Las Palmas de Gran Canaria (Espagne) et pas avant février 2013. |
Příslušné orgány Španělska uvedly, že poskytly orgánům ANAC technickou pomoc a potvrdily, že souhlasí s obnovením letů do Las Palmas de Gran Canaria. | Les autorités compétentes de l’Espagne ont indiqué avoir fourni une assistance technique à l’ANAC et ont confirmé être satisfaites de la reprise des vols à destination de Las Palmas de Gran Canaria. |
Členské státy budou ověřovat účinné dodržování příslušných bezpečnostních norem upřednostněním prohlídek na odbavovací ploše u letadel leteckých dopravců, kteří získali osvědčení v Mauritánii, podle nařízení (EU) č. 965/2012. | Les États membres contrôleront le respect effectif des normes de sécurité applicables en accordant la priorité aux inspections au sol à effectuer sur les appareils des transporteurs aériens titulaires d’une licence en Mauritanie en vertu du règlement (UE) no 965/2012. |
Komise má v úmyslu s pomocí EASA a s podporou členských států provést návštěvu na místě k posouzení bezpečnosti za účelem potvrzení dostatečného provedení opatření přijatých orgány ANAC. | La Commission a l’intention d’effectuer, avec l’aide de l’AESA et l’appui des États membres, une mission d’évaluation de la sécurité sur place pour confirmer que les mesures prises par l’ANAC ont été mises en œuvre de manière satisfaisante. |
Pokud by z výsledků prohlídek na odbavovací ploše nebo jakýchkoli jiných relevantních bezpečnostních informací vyplývalo, že mezinárodní bezpečnostní normy nejsou dodržovány, bude Komise nucena přijmout opatření podle nařízení (ES) č. 2111/2005. | Si les résultats des inspections au sol ou toute autre information pertinente quant à la sécurité devaient indiquer que les normes internationales de sécurité ne sont pas respectées, la Commission serait contrainte de prendre des mesures en vertu du règlement (CE) no 2111/2005. |
Letečtí dopravci z Filipín | Transporteurs aériens des Philippines |
Letečtí dopravci, kteří získali osvědčení na Filipínách, jsou v příloze A uvedeni od 31. března 2010 [15]. | Des transporteurs aériens certifiés aux Philippines figurent sur la liste de l’annexe A depuis le 31 mars 2010 [15]. |
Od té doby probíhaly konzultace s příslušnými orgány Filipín (CAAP) s cílem získat aktuální informace o postupu reformy regulace civilního letectví. | Depuis lors, les discussions avec les autorités compétentes des Philippines (CAAP) se sont poursuivies en vue d’obtenir des informations actualisées sur les progrès accomplis dans la réforme de la réglementation de l’aviation civile. |
Bylo předáno několik dokumentů a dne 18. listopadu 2012 proběhla videokonference mezi Komisí, jíž asistovala agentura EASA, a orgány CAAP. | Plusieurs observations ont été soumises et une vidéoconférence a eu lieu le 18 novembre 2012 entre la Commission, assistée de l’AESA, et la CAAP. |
Orgány CAAP informovaly, že ICAO provedla v říjnu 2012 koordinační a validační misi (ICVM) na místě a vydala stanovisko ohledně předběžných výsledků mise, z nichž vyplývá 7 % zlepšení celkového souladu s normami ICAO. | La CAAP a fait savoir que l’OACI a effectué une mission de coordination et de validation sur place (ICVM) en octobre 2012 et a exposé les premiers résultats de cette mission qui ont révélé une amélioration de 7 % du niveau de respect global des normes de l’OACI. |
Závažný bezpečnostní problém oznámený organizací ICAO všem smluvním stranám Chicagské úmluvy týkající se bezpečnostního dohledu nad leteckými provozovateli však zůstává otevřený, přičemž ICAO zjistila další problémy bezpečnosti ohledně rejstříku letadel. | Toutefois, le grave problème de sécurité notifié par l’OACI à tous les États contractants de la convention de Chicago en ce qui concerne la surveillance en matière de sécurité des transporteurs aériens reste ensuspens et d’autres problèmes en matière de sécurité ont été relevés par l’OACI en ce qui concerne le registre des aéronefs. |
Orgány CAAP potvrdily, že společnost AviaTour Fly’In utrpěla dne 18. srpna 2012 druhou nehodu se smrtelnými následky, když k první nehodě se smrtelnými následky došlo v březnu 2012 [16]. | Outre l’accident mortel survenu en mars 2012 [16], la CAAP a confirmé que le transporteur aérien AviaTour Fly’In était impliqué dans un deuxième accident mortel survenu le 18 août 2012. |
Orgány CAAP dostatečně nereagovaly na žádosti Komise o informace, zejména neposkytly informace o platnosti AOC tohoto leteckého dopravce, která měla podle dříve předaných dokumentů skončit dnem 14. srpna 2012, a o průběžných výsledcích vyšetřování obou nehod. | La CAAP n’a pas donné de réponse adéquate aux demandes d’informations de la Commission et n’a, notamment, pas fourni d’informations sur la validité du CTA de ce transporteur aérien qui, selon les observations précédemment soumises, devait expirer le 14 août 2012, ni sur les résultats intermédiaires des enquêtes relatives à ces deux accidents. |
I když Komise obdržela informace, že letečtí dopravci South West Air Corporation, Airgurus a Skyjet zahájí komerční leteckou dopravu, orgány CAAP dostatečně nereagovaly na žádosti Komise o informace, zejména nepředaly AOC těchto leteckých dopravců společně s úplnými provozními specifikacemi; orgány CAAP rovněž neprokázaly, že certifikace a trvalý dohled nad těmito leteckými dopravci jsou plně v souladu s příslušnými mezinárodními bezpečnostními normami. | La Commission a reçu des informations selon lesquelles les transporteurs aériens South West Air Corporation, Airgurus et Skyjet auraient commencé à exercer des activités de transport aérien commercial mais la CAAP n’a pas donné de réponse adéquate aux demandes d’informations de la Commission et n’a, notamment, pas fourni les CTA de ces transporteurs aériens ni les spécifications opérationnelles complètes s’y rapportant. La CAAP n’a pas davantage démontré que la certification et la surveillance continue de ces transporteurs aériens respectent pleinement les normes internationales applicables en matière de sécurité. |
Na základě společných kritérií byl proto učiněn závěr, že tito letečtí dopravci by měli být také zařazeni do přílohy A. | Par conséquent, sur la base des critères communs, il est estimé que ces transporteurs aériens devraient également être inscrits sur la liste de l’annexe A. |
Komise nadále podporuje reformu systému civilního letectví prováděnou příslušnými orgány Filipín a vyzývá tyto orgány, aby s odhodláním pokračovaly ve vytváření systému dohledu nad civilním letectvím, který je v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami. | La Commission continue d’appuyer la réforme du système de l’aviation civile entreprise par les autorités compétentes des Philippines et invite celles-ci à poursuivre résolument leurs efforts en vue de l’établissement d’un régime de surveillance de l’aviation civile conforme aux normes internationales de sécurité. |
V tomto smyslu Komise tyto orgány vybízí, aby pokračovaly v provádění plánu nápravnýchopatření dohodnutého s FAA a ICAO s přednostním zaměřením na dosud nevyřešené závažné bezpečnostní problémy, opětovnou certifikaci všech provozovatelů v jejich působnosti a účinná donucovací opatření v případě problémů bezpečnosti nebo porušení platných právních předpisů. | À cette fin, elle encourage ces autorités à poursuivre la mise en œuvre du plan de mesures correctives convenu avec la FAA et l’OACI,en mettant l’accent en priorité sur les graves problèmes de sécurité en suspens, sur la recertification de l’ensemble des transporteurs de leur ressort et sur des mesures effectives d’exécution forcée en cas de problèmes de sécurité ou de violations de la législation en la matière. |
Jakmile FAA změní hodnocení dodržování mezinárodních bezpečnostních norem ze strany Filipín a všechny závažné bezpečnostní problémy budou vyřešeny ke spokojenosti ICAO, je Komise připravena s pomocí EASA a s podporou členských států provést hodnocení na místě k ověření dosaženého pokroku a zahájit přezkoumání případu na zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost. | Lorsque la FAA aura modifié son évaluation du respect, par les Philippines, des normes internationales de sécurité et que tous les graves problèmes de sécurité auront trouvé une solution satisfaisante pour l’OACI, la Commission pourra organiser, avec l’aide de l’AESA et l’appui des États membres, une mission d’évaluation sur place afin de vérifier les progrès accomplis et de préparer un réexamen de ce dossier par le comité de la sécurité aérienne. |
Komise s pomocí EASA uskutečnila od 30. září do 4. října 2012 návštěvu Jordánského hášimovského království k posouzení bezpečnosti a za účelem ověření uspokojivého provádění opatření přijatých příslušným úřadem pro civilní letectví (Regulační komisí pro civilní letectví – CARC) a leteckým dopravcem Jordan Aviation (PSC) k řešení bezpečnostních obav popsaných v nařízení (ES) č. 1197/2011. | Entre le 30 septembre et le 4 octobre 2012, la Commission, assistée de l’AESA, a effectué une mission d’évaluation de la sécurité dans le Royaume hachémite de Jordanie afin de vérifier si les mesures adoptées par les autorités compétentes de l’aviation civile (Civil Aviation Regulatory Commission - CARC) et par le transporteur aérien Jordan Aviation (PSC) pour résoudre les problèmes de sécurité décrits dans le règlement (UE) no 1197/2011 ont été mises en œuvre de manière satisfaisante. |
Během této návštěvy orgány CARC předložily hodnotícímu týmu důkaz o účinnosti svého plánu nápravných a preventivních opatření zpracovaného a provedeného po uložení provozních omezení EU leteckému přepravci Jordan Aviation. | Lors de cette mission, la CARC a fourni à l’équipe d’évaluation des éléments attestant l’efficacité du plan de mesures correctives et préventives qu’elle a élaboré et mis en œuvre après l’imposition de restrictions d’exploitation dans l’Union européenne au transporteur aérien Jordan Aviation. |
Rovněž prokázaly, že jsou nyní schopny plnit své povinnosti podle norem ICAO pro dohled nad provozovateli, kterým vydaly AOC. | Elle a également démontré qu’elle était maintenant en mesure d’assumer les obligations qui lui incombent en vertu des normes de l’OACI pour la surveillance des transporteurs auxquels elle a délivré un CTA. |
Ve své zprávě hodnotící tým uvedl, že se setkal s opravdovým úsilím ze strany CARC při provádění plánu nápravných a preventivních opatření, že k dnešnímu dni bylo dosaženo výrazných zlepšení a byl zaznamenán otevřený, vstřícný a konstruktivní přístup při řešení nedostatků zjištěných v jejich postupech. | L’équipe d’évaluation a signalé que la CARC montrait un engagement crédible à mettre en œuvre son plan de mesures correctives et préventives, qu’elle avait réalisé des améliorations significatives et qu’elle adoptait une approche ouverte, coopérative et constructive pour corriger les insuffisances relevées à l’égard de ses procédures. |
Přestože hodnotící tým obdržel potvrzení, že stávající postupy dohledu mohou zaručit, že letečtí dopravci provedou včas účinná opatření v případě zjištění bezpečnostních nedostatků, zjistil několik oblastí, ve kterých je možno dosáhnout zlepšení, zejména pokud jde o postup schvalování seznamu minimálního vybavení (MEL) a schvalování dopravy nebezpečných věcí. | L’équipe d’évaluation a reçu la confirmation que les procédures de surveillance actuellement en place permettent de garantir la prise de mesures correctives efficaces en temps utile par les transporteurs aériens en cas de manquement constaté en matière de sécurité mais elle a toutefois recensé des domaines nécessitant des améliorations, notamment en ce qui concerne la procédure relative à l’approbation de la liste minimale d’équipements et celle relative à l’autorisation de transport de marchandises dangereuses. |