Source | Target | Od listopadu 2011 vykonávaly orgány CARC nad leteckým dopravcem Jordan Aviation zvýšený dohled s intenzivním zaměřením na prohlídky na odbavovací ploše, inspekce na trati, kontroly letové způsobilosti a přezkoumání organizace k řízení zachování letové způsobilosti. | Depuis novembre 2011, le transporteur aérien Jordan Aviation est sous surveillance renforcée de la CARC, qui a mis nettement l’accent sur les inspections au sol, les inspections en route, les vérifications de la navigabilité des appareils et les vérifications de l’organisme de gestion du maintien de la navigabilité. |
Během ročního auditu byl dopravce Jordan Aviation také posouzen z hlediska dodržování jordánských předpisů pro civilní letectví. | Le respect par Jordan Aviation de la réglementation jordanienne en matière d’aviation civile a également fait l’objet d’une évaluation lors d’un audit annuel. |
Z výsledků těchto auditů vyplývá významné zlepšení v oblasti řízení zachování letové způsobilosti. | Les résultats de cet audit ont mis en évidence une amélioration significative dans le domaine de la gestion du maintien de la navigabilité. |
Kromě toho na základě žádosti leteckého provozovatele o přidání nového typu letadla (Airbus A330-200) do jeho letadlového parku provedly orgány CARC posouzení schopnosti dopravce Jordan Aviation nový typ letadla zavést. | Par ailleurs, à la suite de la demande du transporteur aérien d’ajouter un nouveau type d’appareil à sa flotte (Airbus A330-200), la CARC a effectué une évaluation de la capacité de Jordan Aviation à intégrer un nouveau type d’appareil. |
Změna AOC byla provedena dne 9. května 2012 a Airbus A330-200 byl doplněn do provozních specifikací AOC dopravce Jordan Aviation. | Le CTA a été modifié le 9 mai 2012 et l’Airbus A330-200 a été ajouté aux spécifications opérationnelles du CTA de Jordan Aviation. |
Během návštěvy byl hodnotícímu týmu předložen důkaz o účinnosti plánu nápravných a preventivních opatření vypracovaného a prováděného společností Jordan Aviation. | Lors de sa mission, l’équipe d’évaluation a reçu des éléments attestant l’efficacité du plan de mesures correctives et préventives élaboré et mis en œuvre par Jordan Aviation. |
Přestože letecký dopravce byl schopen prokázat, že zavedený systém řízení zachování letové způsobilosti je nyní dostatečný pro to, aby zajistil, že si letadla dopravce zachovají letovou způsobilost, tým zjistil několik oblastí, ve kterých je možno dosáhnout zlepšení, zejména pokud jde o postupy pro provozování nové tratě a plánování posádek. | Le transporteur aérien était en mesure de démontrer que le système mis en place pour la gestion du maintien de la navigabilité permettait dorénavant de garantir le maintien de la navigabilité de ses appareils mais l’équipe d’évaluation a toutefois recensé des domaines nécessitant des améliorations, notamment en ce qui concerne les procédures relatives à l’exploitation d’un nouvel itinéraire et à la planification de l’équipage. |
Na základě žádosti ze strany orgánů CARC a společnosti Jordan Aviation o přehodnocení provozních omezení uložených nařízením (ES) č. 1197/2011 a vzhledem ke splnění podmínek v něm uvedených byly orgány CARC a společnost Jordan Aviation vyzvány, aby přednesly stanovisko Výboru pro leteckou bezpečnost. | À la suite de la demande formulée par la CARC et Jordan Aviation de réévaluer les restrictions d’exploitation imposées par le règlement (UE) no 1197/2011 et considérant que les conditions à cette fin étaient remplies, la CARC et Jordan Aviation ont été invités à présenter leurs observations au comité de la sécurité aérienne. |
Výbor pro leteckou bezpečnost uvítal zlepšení, kterého orgány CARC a společnost Jordan Aviation dosáhly při provádění mezinárodních bezpečnostních norem, a dospěl k závěru, že další omezení tohoto dopravce již nejsou potřeba. | Le comité de la sécurité aérienne a salué les améliorations réalisées par la CARC et Jordan Aviation dans la mise en œuvre des normes internationales de sécurité et a considéré qu’il ne s’avérait plus nécessaire d’imposer d’autres limitations à ce transporteur aérien. |
Z tohoto důvodu byl na základě společných kritérií učiněn závěr, že by dopravce Jordan Aviation měl být odstraněn z přílohy B. | Par conséquent, sur la base des critères communs, il est estimé que Jordan Aviation devrait être retiré de l’annexe B. |
Členské státy budou ověřovat účinné dodržování příslušných bezpečnostních norem upřednostněním prohlídek na odbavovací ploše, které mají být provedeny u letadel společnosti tohoto dopravce podle nařízení (EU) č. 965/2012. | Les États membres contrôleront le respect effectif des normes de sécurité applicables en accordant la priorité aux inspections au sol à effectuer sur les appareils de ce transporteur en vertu du règlement (UE) no 965/2012. |
Na leteckého dopravce Air Madagascar se vztahují provozní omezení a je uveden v příloze B podle nařízení (ES) č. 390/2011. Od té doby probíhaly konzultace s příslušnými orgány Madagaskaru (ACM) a společností Air Madagascar s cílem získat aktuální informace o pokroku při provádění nápravných opatření. | Le transporteur aérien Air Madagascar fait l’objet de restrictions d’exploitation et figure à l’annexe B conformément au règlement (UE) no 390/2011. Depuis lors, les discussions avec les autorités compétentes de Madagascar (ACM) et Air Madagascar se sont poursuivies en vue d’obtenir des informations actualisées sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre de mesures correctives. |
ICAO provedla ve dnech 21. května až 25. května 2012 koordinační a validační misi (ICVM), která potvrdila určitý pokrok vzhledem k tomu, že počet případů, kdy nedošlo k účinnému provedení norem ICAO, byl vyhodnocen na úrovni 44,4 % oproti předcházejícímu stavu 70,7 %. | Du 21 au 25 mai 2012, l’OACI a effectué une mission de coordination et de validation (ICVM) qui a permis de confirmer l’accomplissement de certains progrès. En effet, selon les évaluations, le niveau d’absence de mise en œuvre effective des normes de l’OACI est passé de 70,7 % à 44,4 %. |
Tato mise však také došla k závěru, že je nutno pokračovat v účinném provádění všech nápravných opatření, zejména pokud jde o ustanovení týkající se odborné přípravy a kvalifikace technického personálu, povinností dohledu a vyřešení bezpečnostních problémů, kde počet případů, kdy nedošlo k účinnému provedení norem ICAO, dosáhl po řadě 67 %, 58 % a 86 %. | Cette mission a toutefois également permis de conclure à la nécessité de poursuivre la mise en œuvre effective de toutes les mesures correctives, notamment en ce qui concerne les dispositions en matière de formation et de qualification du personnel technique, les obligations de surveillance et la résolution des problèmes de sécurité constatés, domaines pour lesquels le niveau d’absence de mise en œuvre effective des normes de l’OACI atteignait respectivement 67 %, 58 % et 86 %. |
Orgány ACM rovněž informovaly, že uzavřely dvouletou smlouvu na externí technickou pomoc na podporu jejich bezpečnostního dohledu. | L’ACM a également fait savoir qu’elle a conclu un contrat de deux ans afin d’obtenir une assistance technique externe pour l’aider à exercer ses activités de surveillance en matière de sécurité. |
Výbor pro leteckou bezpečnost vzal na vědomí pokrok, o kterém bylo referováno, a uvítal úsilí ze strany orgánů ACM ke zlepšení jejich schopnosti plnit závazky s ohledem na požadavky ICAO. | Le comité de la sécurité aérienne a pris note des progrès signalés et a salué les efforts déployés par l’ACM pour améliorer sa capacité à remplir ses obligations relatives aux exigences de l’OACI. |
Výbor pro leteckou bezpečnost vyzývá orgány ACM, aby pokračovaly ve svém úsilí k vyřešení všech případů nesouladu zjištěných během auditu ICVM provedeného ICAO, zejména v oblasti dohledu nad leteckými provozovateli, kteří získali osvědčení na Madagaskaru. | Le comité de la sécurité aérienne encourage l’ACM à poursuivre ses efforts en vue de remédier à tous les défauts de conformité relevés lors de l’audit ICVM réalisé par l’OACI, et notamment dans le domaine de la surveillance des transporteurs aériens certifiés à Madagascar. |
Jakmile provádění plánů opatření ze strany orgánů ACM a společnosti Air Madagascar dostatečně pokročí, je Komise s pomocí agentury EASA a s podporou členských států připravena uskutečnit posouzení situace na místě. | La Commission, avec l’aide de l’AESA et l’appui des États membres, est disposée à procéder à une évaluation sur place lorsque la mise en œuvre des plans de mesures par l’ACM et Air Madagascar aura suffisamment progressé. |
Vim Avia z Ruské federace | Vim Avia de la Fédération de Russie |
Komise s pomocí agentury EASA a některých členských států provedla ve dnech 4. června až 8. června 2012 návštěvu v Ruské federaci za účelem posouzení bezpečnosti a ověření dostatečného provedení opatření příslušnými orgány Ruské federace (FATA) a leteckým dopravcem VIM AVIA, který získal osvědčení v Ruské federaci, k řešení bezpečnostních problémů popsaných v nařízeních (EU) č. 1197/2011 [17]a 295/2012 [18]. V rámci tohoto posouzení bezpečnosti byla navštívena sídla orgánů FATA a společnosti VIM AVIA, údržbářské dílny leteckého dopravce na letišti Domodědovo a provedena prohlídka jednoho letadla z jejich letadlového parku na odbavovací ploše. | Du 4 au 8 juin 2012, la Commission, assistée de l’AESA et de certains États membres, a effectué une mission d’évaluation de la sécurité dans la Fédération de Russie afin de vérifier si les mesures adoptées par les autorités compétentes de la Fédération de Russie (FATA) et par VIM AVIA, transporteur aérien certifié dans la Fédération de Russie, pour résoudre les problèmes de sécurité décrits dans le règlement (UE) no 1197/2011 [17]et le règlement (UE) no 295/2012 [18]ont été mises en œuvre de manière satisfaisante. Cette évaluation de la sécurité comportait une visite des sièges de la FATA et de VIM AVIA ainsi que des infrastructures de maintenance du transporteur aérien à l’aéroport de Domodedovo, et une inspection au sol de l’un des appareils de la flotte de ce transporteur. |
Z výsledků tohoto posouzení vyplývá, že dopravce VIM AVIA dosáhl celkového pokroku v zavádění systému řízení bezpečnosti. | Les résultats de cette évaluation ont mis en évidence que, globalement, VIM AVIA a accompli des progrès dans l’établissement d’un système de gestion de la sécurité. |
Pokud však jde o plány nápravných opatření dopravce VIM AVIA, ukázalo se, že tři ze dvanácti nápravných opatření nemohla být považována za účinně provedená. | En ce qui concerne le plan de mesures correctives de VIMA AVIA, il est toutefois apparu que la mise en œuvre de trois des douze mesures correctives ne pouvait être considérée comme effective. |
Dopravce VIM AVIA byl vyzván, aby před obnovením letů do EU svůj plán opatření podle toho přehodnotil a dokončil. | VIM AVIA a été invité à réviser et à compléter son plan de mesures en conséquence avant de reprendre ses activités dans l’Union européenne. |
Dne 20. června 2012informovaly orgány FATA Komisi, že leteckému dopravci bylo znovu povoleno s účinkem od uvedeného data provozovat lety do EU a z EU na základě toho, že úspěšně provedl dodatečná nápravná opatření vztahující se k těmto třem oblastem. | Le 20 juin 2012, la FATA a informé la Commission que le transporteur aérien avait été à nouveau autorisé, à partir de cette date, à exercer ses activités à destination et en provenance de l’Union européenne au motif qu’il avait mis en œuvre avec succès des mesures correctives supplémentaires relatives à ces trois domaines. |
Komise po přezkoumání oznámených dodatečných opatření vyjádřila pochybnosti, zda je společnost mohla účinně provést v tak krátkém čase. | La Commission, après examen des mesures supplémentaires notifiées, a fait part de ses préoccupations, estimant que le transporteur aérien n’avait pas pu mettre en œuvre ces mesures de manière effective en si peu de temps. |
Ruské příslušné orgány byly rovněž upozorněny na neuspokojivé výsledky prohlídky na odbavovací ploše provedené dne 26. června 2012 ve Španělsku [19], které ukázaly na nedostatky v oddělení pro zachování letové způsobilosti a oddělení údržby společnosti VIM AVIA. | L’attention des autorités compétentes de la Fédération de Russie a également été attirée sur les résultats insatisfaisants d’une inspection au sol effectuée en Espagne le 26 juin 2012 [19], qui a souligné des manquements dans les domaines du maintien de la navigabilité et de la maintenance de VIM AVIA. |
Ruské příslušné orgány byly rovněž vyzvány, aby poskytly informace o vážné mimořádné události dopravce VIM AVIA, k níž došlo dne 24. června 2012. | Les autorités compétentes de la Fédération de Russie ont également été invitées à fournir des informations sur un incident grave survenu le 24 juin 2012 sur un appareil de VIM AVIA. |
Vzhledem k výše uvedenému Komise, agentura EASA a někteří členové Výboru pro leteckou bezpečnost uspořádali dne 19. října 2012 jednání s ruskými příslušnými orgány a společností VIM AVIA. | Compte tenu de ce qui précède, la Commission, l’AESA et certains membres du comité de la sécurité aérienne ont organisé une réunion le 19 octobre 2012 avec les autorités compétentes de la Fédération de Russie et VIM AVIA. |
Společnost VIM AVIA uvedla, že byla přijata a provedena nápravná opatření týkající se všech otevřených otázek uvedených v závěrečné zprávě z mise za účelem posouzení bezpečnosti provedené v červnu 2012 v Rusku a po jednání předložily důkaz o ukončení opatření. | Ce dernier a signalé que des mesures correctives avaient été prises et exécutées en ce qui concerne tous les problèmes en suspens relevés dans le rapport final de la mission d’évaluation de la sécurité menée en Russie en juin 2012 et a fourni des éléments prouvant les mesures exécutées après la réunion. |
Orgány FATA informovaly, že po vážné mimořádné události dopravce VIM AVIA, ke k níž došlo dne 24. června 2012, byla zahájena dvě vyšetřování, a předaly souhrnné závěry těchto vyšetřování. | La FATA a fait savoir que deux enquêtes avaient été ouvertes à la suite d’un incident grave survenu le 24 juin 2012 sur un appareil de VIM AVIA et a fourni un résumé des conclusions de ces enquêtes. |
Španělsko potvrdilo Výboru pro leteckou bezpečnost, že veškerá zjištění posledních prohlídek na odbavovací ploše provedených ve Španělsku u dopravce VIM AVIA byla uzavřena. | L’Espagne a confirmé au comité de la sécurité aérienne que tous les manquements constatés lors des dernières inspections au sol effectuées en Espagne sur VIM AVIA avaient été résolus. |
Španělsko také informovalo o jednání konaném se zástupci dopravce VIM AVIA v Madridu a poukázalo na vstřícný přístup této společnosti. | L’Espagne a également fait savoir qu’une réunion avait été organisée à Madrid avec des représentants de VIM AVIA et a pris note de l’attitude coopérative du transporteur aérien. |
Členské státy budouověřovat účinné dodržování příslušných bezpečnostních norem prostřednictvím upřednostnění prohlídek na odbavovací ploše prováděných u letadel tohoto leteckého dopravce na evropských letištích. | Les États membres contrôleront le respect effectif des normes de sécurité applicables en accordant la priorité aux inspections au sol à effectuer sur les appareils de ce transporteur dans des aéroports européens. |
Pokud by výsledky těchto prohlídek na odbavovací ploše ukázaly opakování bezpečnostních problémů u společnosti VIM AVIA, bude Komise nucena přijmout opatření v rámci nařízení (ES) č. 2111/2005. | Si les résultats de ces inspections au sol devaient montrer une récurrence des problèmes de sécurité en ce qui concerne les activités de VIM AVIA, la Commission serait contrainte de prendre des mesures en vertu du règlement (CE) no 2111/2005. |
Letečtí dopravci ze Rwandy | Transporteurs aériens du Rwanda |
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost však upozorňuje, že Rwanda nadále zůstává předmětem oznámení vážných bezpečnostních problémů vydaného po auditu ICAO USOAP v roce 2007 a oznámených organizací ICAO všem státům, které jsou stranou Chicagské úmluvy. | La Commission et le comité de la sécurité aérienne prennent toutefois note du fait que le Rwanda continue de faire l’objet d’un graveproblème de sécurité détecté à la suite de l’audit USOAP de l’OACI en 2007 et notifié par l’OACI à tous les États parties à la convention de Chicago. |
Komise proto vyzývá příslušné orgány Rwandy, aby pokračovaly ve svém úsilí při řešení otázek bezpečnosti a bude nadále podrobně sledovat situaci v oblasti letecké bezpečnosti ve Rwandě, aby bylo zajištěno, že zbývající bezpečnostní problémy budou účinně vyřešeny, | La Commission encourage donc les autorités compétentes du Rwanda à poursuivre leurs efforts pour remédier aux problèmes de sécurité et continuera à suivre de près la situation en matière de sécurité aérienne au Rwanda afin de veiller à ce qu’il soit remédié de manière effective à tout problème de sécurité subsistant, |
Příloha A se nahrazuje zněním uvedeným v příloze A tohoto nařízení. | L’annexe A est remplacée par le texte figurant à l’annexe A du présent règlement. |
Příloha B se nahrazuje zněním uvedeným v příloze B tohoto nařízení. | L’annexe B est remplacée par le texte figurant à l’annexe B du présent règlement. |
Úř. věst. L 344, 27.12.2005, s. 15. | JO L 344 du 27.12.2005, p. 15. |
Úř. věst. L 143, 30.4.2004, s. 76. | JO L 143 du 30.4.2004, p. 76. |
Úř. věst. L 84, 23.3.2006, s. 14. | JO L 84 du 23.3.2006, p. 14. |
Úř. věst. L 373, 31.12.1991, s. 4. | JO L 373 du 31.12.1991, p. 4. |
Úř. věst. L 296, 25.10.2012, s. 1. | JO L 296 du 25.10.2012, p. 1. |
Úř. věst. L 170, 6.7.2010, s. 9. | JO L 170 du 6.7.2010, p. 9. |
Úř. věst. L 306, 23.11.2010, s. 44. | JO L 306 du 23.11.2010, p. 44. |
až 64. bod odůvodnění nařízení (ES) č. 474/2006 ze dne 22. března 2006, Úř. věst. L 84, 23.3.2006, s. 18. | Considérants (60) à (64) du règlement (CE) no 474/2006 du 22 mars 2006, JO L 84 du 23.3.2006, p. 18. |
V říjnu 2010 Nizozemské Antily (jako součást Nizozemského království) zanikly a vznikly dvě nové země: Curaçao a Sint Maarten. | En octobre 2010, les Antilles néerlandaises (faisant partie du Royaume des Pays-Bas) ont été dissoutes et deux nouveaux pays ont été créés: Curaçao et Sint-Maarten. |
Nizozemské království se nyní skládá ze čtyř zemí: Nizozemska (v Evropě), Aruby, Curaçaa a Sint Maartenu. | Le Royaume des Pays-Bas est maintenant composé de quatre pays: les Pays-Bas (en Europe), Aruba, Curaçao et Sint-Maarten. |
Curaçao a Sint Maarten jsou právními následníky Nizozemských Antil, a proto mají společný letecký rejstřík (PJ). | Curaçao et Sint-Maarten sont les successeurs juridiques des Antilles néerlandaises et partagent donc le même registre des aéronefs (PJ). |
Od října 2010 musí obě země spravovat svůj vlastní systém dohledu nad bezpečností letecké dopravy a obě země založily své vlastní příslušné orgány. | Depuis octobre 2010, ces deux pays doivent mettre en place leur propre régime de surveillance en matière de sécurité aérienne et chacun d’entre eux a créé ses propres autorités compétentes. |
Z důvodu vzájemné provázanosti mezi těmito dvěma zeměmi jsou případy posuzovány souběžně. | Les situations de ces deux pays font l’objet d’un examen parallèle en raison de leur interdépendance. |
Sedm letadel typu Jak-40; dvě letadla typu Antonov 12; pět letadel typu Antonov 24; jedno letadlo typu Tu-134. | 7 appareils de type Yak-40; 2 appareils de type Antonov 12; 5 appareils de type Antonov 24; 1 appareil de type Tu-134. |
až 51. bod odůvodnění nařízení (EU) č. 1071/2010 ze dne 22. listopadu 2010, Úř. věst. L 306, 23.11.2010, s. 49. | Considérants (43) à (51) du règlement (UE) no 1071/2010 du 22 novembre 2010, JO L 306 du 23.11.2010, p. 49. |
až 87. bod odůvodnění nařízení (EU) č. 273/2010 ze dne 30. března 2010, Úř. věst. L 84, 31.3.2010, s. 32. | Considérants (74) à (87) du règlement (UE) no 273/2010 du 30 mars 2010, JO L 84 du 31.3.2010, p. 32. |
bod odůvodnění nařízení (EU) č. 295/2012 ze dne 3. dubna 2012, Úř. věst. L 98, 4.4.2012, s. 17. | Considérant (43) du règlement (UE) no 295/2012 du 3 avril 2012, JO L 98 du 4.4.2012, p. 17. |
Úř. věst. L 303, 22.11.2011, s. 14. | JO L 303 du 22.11.2011, p. 14. |
Úř. věst. L 98, 4.4.2012, s. 13. | JO L 98 du 4.4.2012, p. 13. |
Č. AESA-E-2012-392. | No AESA-E-2012-392. |
PŘÍLOHA A | ANNEXE A |