Source | Target | Celý letadlový park s výjimkou: 2 letadel typu Boeing B-737-300, 2 letadel typu ATR 72-500, 1 letadla typu ATR 42-500, 1 letadla typu ATR 42-320 a 3 letadel typu DHC 6-300 | Toute la flotte sauf: 2 appareils de type Boeing B-737-300, 2 appareils de type ATR 72-500, 1 appareil de type ATR 42-500, 1 appareil de type ATR 42-320 et 3 appareils de type DHC 6-300 |
Celý letadlový park s výjimkou: 5R-MFH, 5R-MFI, 5R-MJE, 5R-MJF, 5R-MJG, 5R-MVT, 5R-MGC, 5R-MGD, 5R-MGF | Toute la flotte sauf: 5R-MFH, 5R-MFI, 5R-MJE, 5R-MJF, 5R-MJG, 5R-MVT, 5R-MGC, 5R-MGD, 5R-MGF |
Madagaskarská republika | République de Madagascar |
Celý letadlový park s výjimkou: LET 410 UVP | Toute la flotte sauf: LET 410 UVP |
Celý letadlový park s výjimkou: D6-CAM (851336) | Toute la flotte sauf: D6-CAM (851336) |
Celý letadlový park s výjimkou: 1 letadla typu Boeing B-767-200 | Toute la flotte sauf: 1 appareil de type Boeing B-767-200 |
Celý letadlový park s výjimkou: TR-LHP | Toute la flotte sauf: TR-LHP |
Celý letadlový park s výjimkou: 14 letadel typu A-300, 8 letadel typu A-310, 1 letadla B-737 | Toute la flotte sauf: 14 appareils de type A-300, 8 appareils de type A-310, 1 appareil de type B-737 |
Celý letadlový park s výjimkou: | Toute la flotte sauf: |
Celý letadlový park s výjimkou: 1 letadla typu Challenger CL-601, 1 letadla typu HS-125-800 | Toute la flotte sauf: 1 appareil de type Challenger CL-601, 1 appareil de type HS-125-800 |
Celý letadlový park s výjimkou: TR-AAG, ZS-AFG | Toute la flotte sauf: TR-AAG, ZS-AFG |
Gabonská republika; Jihoafrická republika | République gabonaise; République d’Afrique du Sud |
Celý letadlový park s výjimkou: 5 letadel typu Boeing B-777 a 4 letadel typu B-737-700 | Toute la flotte sauf: 5 appareils de type Boeing B-777 et 4 appareils de type Boeing B-737-700 |
Celý letadlový park s výjimkou: D2-TED, D2-TEE, D2-TEF, D2-TEG, D2-TEH, D2-TBF, D2-TBG, D2-TBH, D2-TBJ | Toute la flotte sauf: D2-TED, D2-TEE, D2-TEF, D2-TEG, D2-TEH, D2-TBF, D2-TBG, D2-TBH, D2-TBJ |
Leteckým dopravcům uvedeným v příloze B by mohlo být dovoleno uplatňovat práva provozování dopravy tím, že použijí letadlo pronajaté s posádkou od leteckého dopravce, na kterého se nevztahuje zákaz provozování letecké dopravy, za předpokladu, že jsou dodrženy příslušné bezpečnostní normy. | Les transporteurs aériens figurant à l’annexe B pourraient être autorisés à exercer des droits de trafic en affrétant un appareil avec équipage appartenant à un transporteur aérien qui ne fait pas l’objet d’une interdiction d’exploitation, à condition que les normes de sécurité applicables soient respectées. |
Afrijet má povoleno používat ke svému současnému provozu v Evropské unii pouze konkrétní uvedená letadla. | Afrijet n’est autorisé à utiliser que les appareils spécifiquement mentionnés pour ses activités actuelles dans l’Union européenne. |
Air Astana má povoleno pro své současné lety v rámci EU používat pouze konkrétní typy letadel uvedené výše za předpokladu, že (1) jsou registrována v Arubě a (2) všechny změny AOC jsou včas předány Komisi a organizaci Eurocontrol. | Pour ses activités actuelles dans l’Union européenne, Air Astana n’est autorisé à utiliser que les types d’appareils spécifiquement mentionnés ci-dessus, pour autant (1) qu’ils soient immatriculés à Aruba et (2) que toutes les modifications apportées au CTA soient soumises en temps utile à la Commission et à Eurocontrol. |
Společnost Gabon Airlines má povoleno používat ke svému současnému provozu v Evropském společenství pouze konkrétní uvedená letadla. | Gabon Airlines n’est autorisé à utiliser que les appareils spécifiquement mentionnés pour ses activités actuelles dans l’Union européenne. |
Iran Air má povoleno používat k letům do Evropské unie pouze konkrétní letadla za podmínek stanovených v 69. bodě odůvodnění nařízení (EU) č. 590/2010, Úř. věst. L 170, 6.7.2010, s. 15. | Iran Air est autorisé à exercer ses activités à destination de l’Union européenne, en utilisant les appareils spécifiques, dans les conditions fixées au considérant 69 du règlement (UE) no 590/2010, JO L 170 du 6.7.2010, p. 15. |
Orgány ER-CAA byly pozvány na Výbor pro leteckou bezpečnost a dne 21. listopadu 2012 přednesly své stanovisko. | L’ER-CAA a été invitée à présenter ses observations au comité de la sécurité aérienne, qui l’a entendue le 21 novembre 2012. |
Orgány ER-CAA informovaly, že ICAO přijala jejich plán nápravných opatření a že v důsledku změny svého primárního práva v oblasti letectví a vyhlášení řady předpisů v oblasti civilního letectví považují ze své strany závažný bezpečnostní problém za vyřešený. | L’ER-CAA a fait savoir que l’OACI avait accepté son plan de mesures correctives et qu’elle considérait, pour sa part, que le grave problème de sécurité était résolu étant donné que la législation primaire relative à l’aviation avait été modifiée et qu’un certain nombre de réglementations relatives à l’aviation civile avaient été promulguées. |
I když všichni letečtí dopravci, kteří získali licenci v Eritreji, byli pozváni na jednání Výboru pro leteckou bezpečnost, jen jeden z nich, Eritrean Airlines, přednesl dne 21. listopadu 2012 stanovisko Výboru pro leteckou bezpečnost. | Tous les transporteurs aériens titulaires d’une licence en Érythrée ont été invités à présenter leurs observations au comité de la sécurité aérienne mais seul l’un d’entre eux, Eritrean Airlines, l’a fait le 21 novembre 2012. |
Tento letecký dopravce potvrdil, že provozuje dvě letadla typu A320 na lince do Říma prostřednictvím letadel pronajatých s posádkou, aniž by ke spokojenosti Výboru pro leteckou bezpečnost vysvětlil, jakým způsobem je prováděn provozní dohled a řízení jeho provozu. | Ce transporteur aérien a confirmé qu’il exploite deux appareils de type A320 à destination de Rome dans le cadre d’un accord de location avec équipage, sans parvenir à clarifier, à la satisfaction du comité de la sécurité aérienne, la surveillance opérationnelle et le contrôle de ses activités. |
Dne 21. listopadu 2012 předložily důkaz, že AOC společnosti Rollins Air, které bylo pozastaveno po dobu šesti měsíců, vypršelo a bylo nakonec dne 24. září 2012 zrušeno. | Le 21 novembre 2012, elles ont fourni des éléments attestant que le CTA de Rollins Air, qui avait été suspendu pour six mois, avait expiré avant d’être finalement annulé le 24 septembre 2012. |
Z toho důvodu by na základě společných kritérií měl být dopravce Rollins Air odstraněn z přílohy A. | Par conséquent, sur la base des critères communs, Rollins Air devrait être retiré de la liste de l’annexe A. |
Příslušné orgány Kazachstánu předložily několik dokumentů, na jejichž základě Komise s pomocí agentury EASA uspořádala dne 17. října 2012 konzultační schůzku. | Les autorités compétentes du Kazakhstan ont soumis plusieurs observations sur la base desquelles la Commission, avec l’aide de l’AESA, a organisé une réunion de concertation le 17 octobre 2012. |
Příslušné orgány Kazachstánu byly rovněž dne 21. listopadu 2012 vyslechnuty Výborem pro leteckou bezpečnost a přednesly stanovisko. | Les autorités compétentes du Kazakhstan ont été également entendues par le comité de la sécurité aérienne le 21 novembre 2012 et lui ont présenté leurs observations à cet égard. |
Letečtí dopravci usazení v Kyrgyzské republice podléhaly od roku 2006 zákazu provozování letecké dopravy. | Les transporteurs aériens établis en République kirghize font l’objet d’une interdiction d’exploitation depuis 2006. |
Komise s pomocí agentury EASA uspořádala dne 5. října 2012 konzultační schůzku s příslušnými orgány Kyrgyzstánu, na které tyto orgány uvedly, že Kyrgyzstán přijal nový právní rámec a že pro vládu je odstranění z bezpečnostního seznamu prioritou. | Le 5 octobre 2012, la Commission, avec l’aide de l’AESA, a organisé une réunion de concertation avec les autorités compétentes du Kirghizstan. À cette occasion, celles-ci ont fait savoir que le Kirghizstan avait adopté un nouveau cadre juridique et que le retrait de la liste des aéronefs interdits d’exploitation était une priorité pour le gouvernement. |
Potvrdily podrobnosti, které sdělily na schůzce dne 16. října, zejména že zpráva z vyšetřování nehody A330 společnosti Afriqiyah bude zveřejněna dříve než v únoru 2013, že dokončení procesu opětovné certifikace je plánováno v případě společností Libyan Airlines a Afriqiyah do prosince 2012 a u zbývajících leteckých dopravců do prosince 2013. | Elle a confirmé les précisions apportées lors de la réunion du 16 octobre, et notamment que le rapport d’enquête sur l’accident impliquant un appareil de type Airbus A330 exploité par Afriqiyah serait publié avant février 2013 et que le processus de recertification devrait être achevé au plus tard en décembre 2012 pour Libyan Airlines et Afriqiyah et au plus tard en décembre 2013 pour les autres transporteurs aériens. |
Informovaly také, že budou nadále přijímat donucovací opatření v případech, kdy je potřeba zabránit bezpečnostním rizikům, tak jak tomu bylo v případě dočasného zákazu letu jednoho A320. | Elle a également fait savoir qu’elle continuerait, le cas échéant, à prendre des mesures d’exécution forcée pour limiter les risques liés à la sécurité, comme elle l’a fait avec l’immobilisation temporaire au sol d’un appareil de type A320. |
Ve dnech 24. září a 10. října 2012 se uskutečnila dvě jednání s orgány ANAC a společností Mauritania Airlines. | Deux réunions ont été organisées avec l’ANAC et Mauritania Airlines le 24 septembre et le 10 octobre 2012. |
Orgány ANAC a společnost Mauritania Airlines International byly rovněž dne 21. listopadu 2012 vyslechnuty Výborem pro leteckou bezpečnost. | L’ANAC et Mauritania Airlines International ont été également entendus par le comité de la sécurité aérienne le 21 novembre 2012. |
Orgány ANAC a společnost Mauritania Airlines International oznámily a prokázaly, že všechny nedostatky byly vyřešeny dne 25. října 2012. | L’ANAC et Mauritania Airlines International ont toutefois signalé et fourni des éléments attestant que tous les manquements avaient été résolus le 25 octobre 2012. |
Orgány ANAC také uvedly a prokázaly, že letecký dopravce nyní podléhá přiměřenému trvalému dohledu v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami. | L’ANAC a également déclaré, en fournissant des éléments l’attestant, que le transporteur aérien fait maintenant l’objet d’une surveillance continue appropriée conforme aux normes internationales de sécurité. |
Jednání se uskutečnilo dne 21. listopadu 2012. | L’audition a eu lieu le 21 novembre 2012. |
Během jednání orgány CARC a společnost Jordan Aviation rovněž poskytly podrobné informace ohledně plánu nápravných opatření zpracovaného za účelem řešení připomínek vznesených během návštěvy na místě. | Lors de cette réunion, la CARC et Jordan Aviation ont également fourni les détails du plan de mesures correctives visant à donner suite aux observations formulées lors de la mission sur place. |
Orgány ACM a společnost Air Madagascar požádaly o slyšení na zasedání Výboru pro leteckou bezpečnost a své stanovisko přednesly dne 20. listopadu 2010. | À leur demande, l’ACM et le transporteur aérien Air Madagascar ont été entendus par le comité de la sécurité aérienne le 20 novembre 2012. |
Informovaly o pokroku, kterého dosáhly při provádění svých plánů opatření. | Ils ont exposé les progrès accomplis dans la mise en œuvre de leurs plans de mesures respectifs. |
Dne 9. května 2012 se příslušné orgány Rwandy obrátily písemně na Komisi a předložily důkaz, že AOC dopravce Silverback Cargo Freighters bylo zrušeno dne 30. října 2009. | Le 9 mai 2012, les autorités compétentes du Rwanda ont écrit à la Commission et lui ont fourni des éléments attestant que le CTA de Silverback Cargo Freighters avait été retiré le 30 octobre 2009. |
Z tohoto důvodu byl na základě společných kritérií učiněn závěr, že by letecký dopravce Silverback Cargo Freighters měl být odstraněn z přílohy A. | Par conséquent, sur la base des critères communs, il est estimé que Silverback Cargo Freighters devrait être retiré de l’annexe A. |
Úř. věst. L 344, 27.12.2005, s. 15. | JO L 344 du 27.12.2005, p. 15. |
Úř. věst. L 143, 30.4.2004, s. 76. | JO L 143 du 30.4.2004, p. 76. |
Úř. věst. L 84, 23.3.2006, s. 14. | JO L 84 du 23.3.2006, p. 14. |
Úř. věst. L 373, 31.12.1991, s. 4. | JO L 373 du 31.12.1991, p. 4. |
Úř. věst. L 296, 25.10.2012, s. 1. | JO L 296 du 25.10.2012, p. 1. |
Úř. věst. L 170, 6.7.2010, s. 9. | JO L 170 du 6.7.2010, p. 9. |
Úř. věst. L 306, 23.11.2010, s. 44. | JO L 306 du 23.11.2010, p. 44. |
Úř. věst. L 303, 22.11.2011, s. 14. | JO L 303 du 22.11.2011, p. 14. |
Úř. věst. L 98, 4.4.2012, s. 13. | JO L 98 du 4.4.2012, p. 13. |
kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008, pokud jde o používání včelího vosku (E 901), karnaubského vosku (E 903), šelaku (E 904) a mikrokrystalického vosku (E 905) u některých druhů ovoce | modifiant l’annexe II du règlement (CE) no 1333/2008 du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne l’utilisation de la cire d’abeille (E 901), de la cire de carnauba (E 903), du shellac (E 904) et dela cire microcristalline (E 905) sur certains fruits |
Podle čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1331/2008 může být seznam potravinářských přídatných látek Unie aktualizován buď zpodnětu Komise, nebo na základě podání žádosti. | En vertu de l’article 3, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1331/2008, la liste de l’Union des additifs alimentaires peut être mise à jour soit à l’initiative de la Commission, soit à la suite d’une demande. |
Komise obdržela několik žádostí o povolení používání včelího vosku (E 901) na paprikách, rajčatech, okurkách, banánech, mangách a avokádech, na granátových jablkách a na veškerém ovoci, používání karnaubského vosku (E 903) a šelaku (E 904) na granátových jablkách a na mangách, avokádech a papájích a používání mikrokrystalického vosku (E 905) na ananasech. | La Commission a reçu plusieurs demandes relatives à l’autorisation de l’utilisation de la cire d’abeille (E 901) sur les poivrons, les tomates, les concombres, les bananes, les mangues, les avocats, les grenades et tous les fruits, à l’autorisation de l’utilisation de la cire de carnauba (E 903) et du shellac (E 904) sur les grenades, les mangues, les avocats et les papayes et à l’autorisation de l’utilisation de la cire microcristalline (E 905) sur les ananas. |
Tyto žádosti byly zpřístupněny členským státům. | Ces demandes ont été mises à la disposition des États membres. |
Žádosti se týkaly použití včelího vosku (E 901), karnaubského vosku (E 903), šelaku (E 904) a mikrokrystalického vosku (E 905) jako lešticí látky pro ošetření povrchu těchto druhů ovoce či zeleniny podobné ovoci v zájmu lepší konzervace. | Il a été demandé que la cire d’abeille (E 901), la cire de carnauba (E 903), le shellac (E 904) et la cire microcristalline (E 905) puissent être utilisés comme agents d’enrobage pour le traitement de surface de ces fruits et de ces légumes s’apparentant à des fruits et ainsi améliorer leur conservation. |
Ošetření chrání ovoce proti ztrátě vody a oxidaci a působí jako inhibitor proti množení plísní a některých mikroorganismů. | Le traitement protège les fruits de la déshydratation et de l’oxydation et a un effet inhibiteur sur la croissance des moisissures et de certains micro-organismes. |
Existují technologické důvody zejména u ovoce, které se dováží převážně ze zemí s tropickým podnebím. | Il est nécessaire d’un point de vue technologique, notamment pour les fruits importés principalement de pays ayant un climat tropical. |
Toto ovoce rovněž vyžaduje ochranu během dlouhé přepravy. | Il est également nécessaire de protéger ces fruits lors de longs transports. |
Tyto potravinářské přídatné látky jsou určeny k vnějšímu ošetření a nepředpokládá se, že by pronikly do vnitřní jedlé části ovoce. | Ces additifs alimentaires sont destinés à une utilisation dans le traitement externe et ne devraient pas migrer vers la partie interne comestible des fruits. |
Z tohoto důvodu ošetření ovoce, u něhož se nekonzumuje kůra, pravděpodobně nemá vliv na lidské zdraví. | C’est la raison pour laquelle le traitement des fruits dont la peau n’est pas consommée n’est pas susceptible d’avoir un effet sur la santé humaine. |