Source | Target | Tchaj-wan | Taïwan |
Turecko | Turquie |
Spojené státy americké [8] | États-Unis d’Amérique [8] |
Celá země kromě těchto států: New York, Ohio, Illinois, Michigan, Indiana, Wisconsin, Minnesota a Pennsylvánie | Ensemble du pays, à l’exception des États suivants: New York, Ohio, Illinois, Michigan, Indiana, Wisconsin, Minnesota et Pennsylvanie |
Humboldt Bay (Kalifornie) | Humboldt Bay (Californie) |
Wilapa Bay, Totten Inlet, Oakland Bay, Quilcence Bay a Dabob Bay (Washington) | Wilapa Bay, Totten Inlet, Oakland Bay, Quilcence Bay et Dabob Bay (Washington) |
NELHA (Havaj) | NELHA (Hawaï) |
Wallis a Futuna | Wallis-et-Futuna |
Podle článku 11 okrasné ryby, které nepatří ke druhům vnímavým k jakékoli z nákaz uvedených v části II přílohy IV směrnice 2006/88/ES, a okrasní měkkýši a okrasní korýši, kteří jsou určeni pro uzavřená zařízení sloužící k okrasným účelům, smějí být dováženi do Unie také ze třetích zemí nebo území, které jsou členy Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE). | Conformément à l’article 11, les poissons d’ornement d’espèces qui ne sont sensibles à aucune des maladies répertoriées à l’annexe IV, partie II, de la directive 2006/88/CE, ainsi que les mollusques et crustacés d’ornement destinés à des installations fermées détenant des espèces d’ornement peuvent être importés dans l’Union à partir des pays ou territoires tiers membres de l’Organisation mondiale de la santé animale (OIE). |
Platí pro všechny druhy ryb. | S’applique à toutes les espèces de poissons. |
Platí pouze pro čeleď Cyprinidae. | S’applique uniquement aux cyprinidés. |
Neplatí pro druhy ryb vnímavých k virové hemoragické septikémii nebo pro druhy přenašečů této nákazy podle části II přílohy IV směrnice 2006/88/ES. | Ne s’applique pas aux espèces de poissons sensibles à la septicémie hémorragique virale ou vectrices de cette maladie conformément à l’annexe IV, partie II, de la directive 2006/88/CE. |
Platí pouze pro druhy ryb vnímavých k virové hemoragické septikémii nebo pro druhy přenašečů této nákazy podle části IIpřílohy IV směrnice 2006/88/ES. | S’applique uniquement aux espèces de poissons sensibles à la septicémie hémorragique virale ou vectrices de cette maladie conformément à l’annexe IV, partie II, de la directive 2006/88/CE. |
Dočasný kód, který nemá žádný vliv na konečný název země, jenž bude dohodnut po skončení jednání, která v současnosti probíhají v Organizaci spojených národů. | Code provisoire qui ne préjuge en aucune manière de la nomenclature définitive pour ce pays, laquelle sera adoptée à la suite de la conclusion des négociations en cours à cet égard aux Nations unies. |
Platí pouze pro dovoz okrasných ryb, které nepatří ke druhům vnímavým k jakékoli z nákaz uvedených v části II přílohy IV směrnice 2006/88/ES, a okrasných měkkýšů a okrasných korýšů, kteří jsou určeni pro uzavřená zařízení sloužící k okrasným účelům. | S’applique uniquement aux poissons d’ornement qui ne sont sensibles à aucune des maladies répertoriées à l’annexe IV, partie II, de la directive 2006/88/CE et aux mollusques et crustacés d’ornement destinés à des installations fermées détenant des espèces d’ornement. |
Pro účely tohoto nařízení zahrnují Spojené státy americké i Portoriko, Americké Panenské ostrovy, Americkou Samou, Guam a Společenství Severní Mariany.“ | Aux fins du présent règlement, les États-Unis englobent Porto Rico, les Îles Vierges américaines, les Samoa américaines, Guam et les Mariannes du Nord.» |
V příloze IV se části A a B nahrazují tímto: | à l’annexe IV, les parties A et B sont remplacées par le texte suivant: |
„ČÁST A | «PARTIE A |
Vzor veterinárního osvědčení pro dovoz živočichů pocházejících z akvakultury určených pro účely chovu, sádkování, rybářské oblasti vysazování a slovu a otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům do Evropské unie | Modèle de certificat zoosanitaire pour l’importation dans l’Union européenne d’animaux d’aquaculture destinés à l’élevage, au reparcage, à des pêcheries récréatives avec repeuplement et à des installations ouvertes détenant des espèces d’ornement |
Region určení | Région de destination |
Čas odjezdu | Heure du départ |
Číslo CITES | Numéro(s) CITES |
Číslo kontejneru/plomby | Numéro des scellés/des conteneurs |
Chov | Élevage |
Karanténa | Quarantaine |
Sádkování | Reparcage |
Zvířata v zájmovém chovu | Animaux de compagnie |
Cirkus/Výstava | Cirque/Exposition |
Živočichové pocházející z akvakultury určení pro účely chovu, sádkování, rybářské oblasti vysazování a slovu a otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům | Animaux d’aquaculture destinés à l’élevage, au reparcage, à des pêcheries récréatives avec repeuplement et à des installations ouvertes détenant des espèces d’ornement |
Obecné požadavky | Exigences générales |
Já, níže podepsaný úřední inspektor, potvrzuji, že živočichové pocházející z akvakultury uvedení v části I tohoto osvědčení: | Je soussigné, inspecteur officiel, certifie que les animaux d’aquaculture visés dans la partie I du présent certificat: |
byli vyšetřeni během 72 hodin před nakládkou a nevykazovali žádné klinické známky nákazy; | ont été inspectés dans les 72 heures qui ont précédé le chargement et ne présentaient aucun signe clinique de maladie; |
nejsou předmětem žádných zákazů z důvodu neobjasněného zvýšeného úhynu; | ne font pas l’objet d’interdictions motivées par une hausse inexpliquée de la mortalité; |
nejsou určení pro likvidaci nebo usmrcování za účelem eradikace nákaz; a | ne sont pas destinés à être détruits ou mis à mort dans le cadre d’un plan d’éradication de maladies; et |
pocházejí z akvakulturních hospodářství, která jsou všechna pod dohledem příslušného orgánu; | proviennent exclusivement de fermes aquacoles placées sous la surveillance de l’autorité compétente; |
[v případě měkkýšů byla každá část zásilky podrobena individuální vizuální kontrole a nebyly nalezeny žádné jiné druhy měkkýšů než druhy uvedené v části I osvědčení.] | [dans le cas de mollusques, ont fait l’objet d’un examen visuel individuel portant sur chaque partie du lot, sans qu’il y ait été détecté de mollusque appartenant à une espèce autre que celles précisées dans la partie I du certificat.] |
[Požadavky na druhy vnímavé k epizootické nekróze krvetvorné tkáně, bonamióze (Bonamia exitiosa), perkinsóze (Perkinsus marinus), mikrocytóze (Mikrocytos mackini), syndromu Taura a/nebo žlutohlavosti (Yellowhead disease) | [Exigences applicables aux espèces sensibles à la nécrose hématopoïétique épizootique (NHE), à l’infection à Bonamia exitiosa, à l’infection à Perkinsus marinus, à l’infection à Mikrocytos mackini, au syndrome de Taura et/ou à la maladie de la tête jaune |
Já, níže podepsaný úřední inspektor, potvrzuji, že výše uvedení živočichové pocházející z akvakultury: | Je soussigné, inspecteur officiel, certifie que les animaux d’aquaculture visés ci-dessus: |
buď (1)(5) [pocházejí ze země/území, oblasti nebo jednotky, které jsou prohlášeny příslušným orgánem země původu za prosté (1) [epizootické nekrózy krvetvorné tkáně](1) [bonamiózy (Bonamia exitiosa)](1) [perkinsózy (Perkinsus marinus)](1) [mikrocytózy (Mikrocytos mackini)](1) [syndromu Taura](1) [žlutohlavosti (Yellowhead disease)]podle kapitoly VII směrnice Rady 2006/88/ES nebo příslušné normy OIE, a | [proviennent d’un pays/territoire, d’une zone ou d’un compartiment déclarés indemnes (1) [de la NHE](1) [de l’infection à Bonomia exitiosa](1) [de l’infection à Perkinsus marinus](1) [de l’infection à Mikrocytos mackini](1) [du syndrome de Taura](1) [de la maladie de la tête jaune]conformément au chapitre VII de la directive 2006/88/CE du Conseil ou à la norme correspondante de l’OIE par l’autorité compétente du pays d’origine, et |
kde daná nákaza (dané nákazy) musí být oznámena (oznámeny) příslušnému orgánu a zprávy o podezření na ohnisko dané nákazy (daných nákaz) neprodleně vyšetřeny příslušným orgánem, | où la ou les maladies concernées doivent être déclarées à l’autorité compétente et les notifications relatives à la présence suspectée de la ou des maladies concernées doivent immédiatement donner lieu à une enquête diligentée par celle-ci, |
veškerý dovoz druhů vnímavých k dané nákaze (daným nákazám) pochází z oblasti, která je prohlášena za prostou této nákazy (těchto nákaz), a | où les espèces sensibles à la ou aux maladies concernées ne peuvent être introduites que lorsqu’elles proviennent d’une zone déclarée indemne de la ou des maladies et |
druhy vnímavé k dané nákaze (daným nákazám) nejsou proti této nákaze (těmto nákazám) očkovány], | où les espèces sensibles à la ou aux maladies concernées ne sont pas vaccinées contre celles-ci].]; |
nebo (1)(3)(5) [v případě volně žijících vodních živočichů prošli karanténou podle rozhodnutí 2008/946/ES.]] | ou (1)(3)(5) [dans le cas d’animaux aquatiques sauvages, ont fait l’objet d’une mise en quarantaine conformément à la décision 2008/946/CE].] |
[Požadavky na druhy přenašečů epizootické nekrózy krvetvorné tkáně, bonamiózy (Bonamia exitiosa), perkinsózy (Perkinsus marinus), mikrocytózy (Mikrocytos mackini), syndromu Taura a/nebo žlutohlavosti (Yellowhead disease) | [Exigences applicables aux espèces vectrices de la nécrose hématopoïétique épizootique (NHE), de l’infection à Bonamia exitiosa, de l’infection à Perkinsus marinus, de l’infection à Mikrocytos mackini, du syndrome de Taura et/ou de la maladie de la tête jaune |
Já, níže podepsaný úřední inspektor, potvrzuji, že výše uvedení živočichové pocházející z akvakultury, kteří mají být považováni za možné přenašeče (1) [epizootické nekrózy krvetvorné tkáně](1) [bonamiózy (Bonamia exitiosa)](1) [perkinsózy (Perkinsus marinus)](1) [mikrocytózy (Mikrocytos mackini)](1) [syndromu Taura](1) [žlutohlavosti (Yellowhead disease)], protože patří ke druhům uvedeným ve sloupci 2 a splňují podmínky stanovené ve sloupci 3 tabulky v příloze I nařízení (ES) č. 1251/2008: | Je soussigné, inspecteur officiel, certifie que les animaux d’aquaculture visés ci-dessus, qui doivent être considérés comme des vecteurs éventuels (1) [de la NHE](1) [de l’infection à Bonamia exitosia](1) [de l’infection à Perkinsus marinus](1) [de l’infection à Microkytos mackini](1) [du syndrome de Taura](1) [de la maladie de la tête jaune]étant donné qu’ils appartiennent à des espèces énumérées dans la colonne 2 du tableau de l’annexe I du règlement (CE) no 1251/2008 et remplissent les conditions énoncées dans la colonne 3 dudit tableau: |
nebo (1)(5) [prošli karanténou podle rozhodnutí 2008/946/ES.]] | ou (1)(5) [ont fait l’objet d’une mise en quarantaine conformément à la décision 2008/946/CE].] |
[Požadavky na druhy vnímavé k virové hemoragické septikémii (VHS), infekční nekróze krvetvorné tkáně (IHN), nakažlivé chudokrevnosti lososů (ISA), herpesviróze Koi (KHV), marteilióze (Marteilia refringens), bonamióze (Bonamia ostreae) a/nebo běloskvrnitosti (White spot disease) | [Exigences applicables aux espèces sensibles à la septicémie hémorragique virale (SHV), à la nécrose hématopoïétique infectieuse (NHI), à l’anémie infectieuse du saumon (AIS), à l’herpèsvirose de la carpe koï (KHV), à l’infection à Marteilia refringens, à l’infection à Bonamia ostreae et/ou à la maladie des points blancs |
buď (1)(6) [pocházejí ze země/území, oblasti nebo jednotky, které jsou prohlášeny příslušným orgánem země původu za prosté (1) [VHS](1) [IHN](1) )[ISA](1) [KHV](1) [marteiliózy (Marteilia refringens)](1) [bonamiózy (Bonamia ostreae)](1) [běloskvrnitosti (White spot disease)]podle kapitoly VII směrnice 2006/88/ES nebo příslušné normy OIE, a | [proviennent d’un pays/territoire, d’une zone ou d’un compartiment déclarés indemnes (1) [de la SHV](1) [de la NHI](1) [de l’AIS](1) [de la KHV](1) [de l’infection à Marteilia refringens](1) [de l’infection à Bonamia ostreae](1) [de la maladie des points blancs]conformément au chapitre VII de la directive 2006/88/CE ou à la norme correspondante de l’OIE par l’autorité compétente du pays d’origine, et |
druhy vnímavé k dané nákaze (daným nákazám) nejsou proti této nákaze (těmto nákazám) očkovány] | où les espèces sensibles à la ou aux maladies concernées ne sont pas vaccinées contre celles-ci].]; |
[Požadavky na druhy přenašečů virové hemoragické septikémie (VHS), infekční nekrózy krvetvorné tkáně (IHN), nakažlivé chudokrevnosti lososů (ISA), herpesvirózy Koi (KHV), marteiliózy (Marteilia refringens), bonamiózy (Bonamia ostreae) a/nebo běloskvrnitosti (White spot disease) | [Exigences applicables aux espèces vectrices de la septicémie hémorragique virale (SHV), de la nécrose hématopoïétique infectieuse (NHI), de l’anémie infectieuse du saumon (AIS), de l’herpèsvirose de la carpe koï (KHV), de l’infection à Marteilia refringens, de l’infection à Bonamia ostreae et/ou de la maladie des points blancs |
Já, níže podepsaný úřední inspektor, potvrzuji, že výše uvedení živočichové pocházející z akvakultury, kteří mají být považováni za možné přenašeče (1) [VHS](1)[IHN](1) [ISA](1) [KHV](1) [marteiliózy (Marteilia refringens)](1) [bonamiózy (Bonamia ostreae)](1) [běloskvrnitosti (White spot disease)], protože patří ke druhům uvedeným ve sloupci 2 a splňují podmínky stanovené ve sloupci 3 tabulky v příloze I nařízení (ES) č. 1251/2008: | Je soussigné, inspecteur officiel, certifie que les animaux d’aquaculture visés ci-dessus, qui doivent être considérés comme des vecteurs éventuels (1) [de la SHV](1) [de la NHI](1) [de l’AIS](1) [de la KHV](1) [de l’infection à Marteilia refringens](1) [de l’infection à Bonamia ostreae](1) [de la maladie des points blancs]étant donné qu’ils appartiennent à des espèces énumérées dans la colonne 2 du tableau de l’annexe I du règlement (CE) no 1251/2008 et remplissent les conditions énoncées dans la colonne 3 dudit tableau: |
zásilka je označena čitelným štítkem na vnější straně kontejneru nebo, v případě přepravy rybářským člunem se sádkou, v lodním manifestu, s příslušnými informacemi, které jsou uvedeny v kolonkách I.7 až I.13 části I tohoto osvědčení, a tímto prohlášením: | que le lot est identifié par une étiquette lisible placée sur la face extérieure du conteneur ou, en cas de transport par bateau vivier, dans le manifeste, portant les renseignements utiles visés dans la partie I, cases I.7 à I.13, du présent certificat, ainsi que la mention suivante: |
buď (1) [„(1) [Volně žijící](1) [ryby určené](1) [měkkýši určení](1) [korýši určení]pro účely chovu v Evropské unii“] | [“(1) [Poissons](1) [Mollusques](1) [Crustacés](1) [sauvages]destinés à l’élevage dans l’Union européenne”.] |
nebo (1) [„(1) [Volně žijící](1) [měkkýši]určení pro účely sádkování v Evropské unii“], | ou (1) [“(1) Mollusques (1) [sauvages]destinés au reparcage dans l’Union européenne”.] |
nebo (1) )[„(1) [Volně žijící]v[ryby určené](1) [měkkýši určení](1) [korýši určení]pro rybářské oblasti vysazování a slovu v Evropské unii“] | ou (1) [“[Poissons](1) [Mollusques](1) [Crustacés](1) [sauvages]destinés à des pêcheries récréatives avec repeuplement dans l’Union européenne”.] |
nebo (1) [„Okrasné/okrasní (1) [ryby určené](1) [měkkýši určení](1) [korýši určení]pro otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům v Evropské unii“] | ou (1) [“[Poissons](1) [Mollusques](1) [Crustacés](1) d’ornement destinés à des installations ouvertes détenant des espèces d’ornement dans l’Union européenne”.] |
nebo (1)(3) [„(1) [Volně žijící](1) [ryby určené](1) [měkkýši určení](1) [korýši určení]pro karanténu v Evropské unii“]. | ou (1)(3) [”(1) [Poissons](1) [Mollusques](1) [Crustacés](1) [sauvages]destinés à être mis en quarantaine dans l’Union européenne“.]. |
[Požadavky na druhy vnímavé k jarní virémii kaprů (SVC), renibakterióze (BKD), infekční nekróze pankreatu (IPN) a gyrodaktylóze (Gyrodactylus salaris) (GS) | [Exigences applicables aux espèces sensibles à la virémie printanière de la carpe (VPC), à la rénibactériose (Renibacterium salmoninarum — BKD), au virus de la nécrose pancréatique infectieuse (NPI) et à la gyrodactylose (Gyrodactylus salaris — GS) |
Já, níže podepsaný úřední inspektor, potvrzuji, že výše uvedení živočichové pocházející z akvakultury buď (1) [pocházejí ze země/území nebo jeho části: | Je soussigné, inspecteur officiel, certifie que les animaux d’aquaculture visés ci-dessus: |
buď (1) [pocházejí ze země/území nebo jeho části: | [proviennent d’un pays/territoire ou d’une partie de pays/territoire: |