Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Čl. 3 bod 2 a čl. 49 odst. 1Article 3, point 2, et article 49, paragraphe 1
Čl. 51 odst. 3 a čl. 52 odst. 3 a 4Article 51, paragraphe 3, et Article 52, paragraphes 3 et 4
Čl. 16 písm. b)Article 16, point b)
Čl. 16 písm. c)Article 16, point c)
Čl. 16 písm. d)Article 16, point d)
Čl. 46 odst. 7Article 49, paragraphe 7
Čl. 16 písm. e)Article 16, point e)
Čl. 16 písm. f)Article 16, point f)
Čl. 16 písm. g)Article 16, point g)
Čl. 16 písm. h)Article 16, point h)
Čl. 16 písm. i)Article 16, point i)
Čl. 16 písm. j)Article 16, point j)
Čl. 16 písm. k)Article 16, point k)
Příloha I a příloha IIAnnexes I et II
Příloha I (část I)Annexe I (Partie I)
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci podle čl. 2 odst. 1 druhého pododstavce, čl. 5 odst. 4, čl. 7 odst. 2 prvního pododstavce, čl. 12 odst. 5 prvního pododstavce, čl. 16 odst. 2, čl. 18 odst. 5, čl. 19 odst. 2 prvního pododstavce, čl. 23 odst. 4 prvního pododstavce, čl. 25 odst. 3, čl. 29 odst. 4, článku 30, čl. 31 odst. 3 a 4, čl. 41 odst. 3, čl. 42 odst. 2, čl. 49 odst. 7 prvního pododstavce, čl. 51 odst. 6 prvního pododstavce, čl. 53 odst. 3 prvního pododstavce a čl. 54 odst. 2 prvního pododstavce je svěřena Komisi na dobu pěti let od 3. ledna 2013.Le pouvoir d’adopter des actes délégués visé à l’article 2, paragraphe 1, deuxième alinéa, à l’article 5, paragraphe 4, à l’article 7, paragraphe 2, premier alinéa, à l’article 12, paragraphe 5, premier alinéa, à l’article 16, paragraphe 2, à l’article 18, paragraphe 5, à l’article 19, paragraphe 2, premier alinéa, à l’article 23, paragraphe 4, premier alinéa, à l’article 25, paragraphe 3, à l’article 29, paragraphe 4, à l’article 30, à l’article 31, paragraphes 3 et 4, à l’article 41, paragraphe 3, à l’article 42, paragraphe 2, à l’article 49, paragraphe 7, premier alinéa, à l’article 51, paragraphe 6, premier alinéa, à l’article 53, paragraphe 3, premier alinéa et à l’article 54, paragraphe 2, premier alinéa, est conféré à la Commission pour une période de cinq ans à compter du 3 janvier 2013.
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politikyportant modification du règlement (CE) no 2371/2002 du Conseil relatif à la conservation et à l’exploitation durable des ressources halieutiques dans le cadre de la politique commune de la pêche
Rybářská plavidla Unie mají rovný přístup do vod Unie a ke zdrojům, které podléhají pravidlům společné rybářské politiky.Les navires de pêche de l’Union bénéficient d’une égalité d’accès aux eaux et aux ressources de l’Union, sous réserve des règles de la politique commune de la pêche.
Nařízení (ES) č. 2371/2002 [3]stanoví výjimku z pravidla rovného přístupu tím, že opravňuje členské státy omezit rybolov ve vodách do 12 námořních mil od jejich základních linií pro určitá plavidla.Le règlement (CE) no 2371/2002 du Conseil [3]prévoit une dérogation à la règle de l’égalité d’accès, par laquelle les États membres sont autorisés à limiter la pêche à certains navires dans les eaux situées à moins de douze milles marins de leurs lignes de base.
Dosavadní pravidla, která omezují přístup k rybolovných zdrojům v pásmu 12 námořních mil, měla příznivý vliv na zachování rybolovných zdrojů omezením intenzity rybolovu v nejcitlivější části vod Unie.Les règles en vigueur limitant l’accès aux ressources halieutiques comprises dans la zone des douze milles marins ont contribué de manière positive à la conservation en restreignant l’effort de pêche dans la partie la plus sensible des eaux de l’Union.
Tato pravidla rovněž zachovala tradiční rybářské činnosti, které jsou významné pro hospodářský a sociální rozvoj některých pobřežních komunit.Ces règles ont également permis de préserver les activités de pêche traditionnelle qui jouent un rôle important dans le développement social et économique de certaines communautés côtières.
V čl. 17 odst. 2 nařízení (ES) č. 2371/2002 se první pododstavec nahrazuje tímto:À l’article 17, paragraphe 2, du règlement (CE) no 2371/2002, le premier alinéa est remplacé par le texte suivant:
Členské státy jsou od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2014 ve vodách do 12 námořních mil od základních linií, které jsou pod jejich svrchovaností nebo jurisdikcí, oprávněny omezit rybolov rybářských plavidel, která tradičně operují v těchto vodách z přístavů na přilehlém pobřeží.Dans les eaux situées à moins de douze milles marins des lignes de base relevant de leur souveraineté ou de leur juridiction, les États membres sont autorisés, du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2014, à limiter la pêche aux navires de pêche opérant traditionnellement dans ces eaux à partir des ports de la côte adjacente.
Tímto nejsou dotčena pravidla pro rybářská plavidla Unie plující pod vlajkou jiných členských států podle stávajících sousedských vztahů mezi členskými státy a opatření uvedená v příloze I, která pro každý členský stát stanoví zeměpisné oblasti v rámci pobřežních pásem jiných členských států, kde se tyto činnosti provozují, a druhy, kterých se tyto činnosti týkají.“Cela s’entend sans préjudice de régimes applicables aux navires de pêche de l’Union battant pavillon d’autres États membres au titre des relations de voisinage existant entre États membres et des modalités prévues à l’annexe I, qui fixe, pour chacun des États membres, les zones géographiques des bandes côtières des autres États membres où ces activités sont exercées ainsi que les espèces sur lesquelles elles portent.»
Úř. věst. C 351, 15.11.2012, s. 89.JO C 351 du 15.11.2012, p. 89.
Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59.JO L 358 du 31.12.2002, p. 59.
Výjimka vstoupila v platnost dne 1. ledna 2003 a má pozbýt platnosti dne 31. prosince 2012.La dérogation est entrée en vigueur le 1er janvier 2003 et expirera le 31 décembre 2012.
Její platnost by měla být prodloužena až do přijetí nového nařízení, vycházejícího z návrhu Komise nařízení Evropského parlamentu a Rady o společné rybářské politice.Il y a lieu de prolonger sa validité jusqu’à l’adoption d’un nouveau règlement sur la base de la proposition de la Commission pour un règlement du Parlement européen et du Conseil relatif à la politique commune de la pêche.
o uložení konečného antidumpingového cla na dovoz zámiše pocházejícího z Čínské lidové republiky na základě přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1225/2009instituant un droit antidumping définitif sur les importations de cuirs et peaux chamoisés originaires de la République populaire de Chine, à l’issue d’un réexamen au titre de l’expiration des mesures effectué en vertu de l’article 11, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1225/2009
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství [1](dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 9 odst. 4 a čl. 11 odst. 2 uvedeného nařízení,vu le règlement (CE) no 1225/2009 du Conseil du 30 novembre 2009 relatif à la défense contre les importations qui font l’objet d’un dumping de la part de pays non membres de la Communauté européenne [1](ci-après dénommé le «règlement de base»), et notamment son article 9, paragraphe 4, et son article 11, paragraphe 2,
s ohledem na návrh předložený Evropskou komisí po konzultaci s poradním výborem,vu la proposition présentée par la Commission européenne (ci-après dénommée la «Commission») après consultation du comité consultatif,
Platná opatřeníMesures en vigueur
Rada na základě antidumpingového šetření (dále jen „původní šetření“) uložila nařízením (ES) č. 1338/2006 [2]konečné antidumpingové clo na dovoz zámiše, v současnosti kódů KN 41141010 a 41141090, pocházející z Čínské lidové republiky (dále též „ČLR“ nebo „dotčená země“) (dále jen „konečná antidumpingová opatření“).Le Conseil, à la suite d’une enquête antidumping (ci-après dénommée l’«enquête initiale»), a institué, par le règlement (CE) no 1338/2006 [2], un droit antidumping définitif (ci-après dénommé les «mesures antidumping définitives») sur les importations de cuirs et peaux chamoisés, relevant actuellement des codes NC 41141010 et 41141090, originaires de la République populaire de Chine (ci-après dénommée la «RPC» ou le «pays concerné»).
Opatření měla podobu valorického cla s výší sazby 58,9 %.Les mesures se présentaient sous la forme d’un droit ad valorem de 58,9 %.
Žádost o přezkum před pozbytím platnostiDemande de réexamen au titre de l’expiration des mesures
Po zveřejnění oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti [3]platných konečných antidumpingových opatření obdržela Komise dne 14. června 2011 žádost o zahájení přezkumu těchto opatření před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení.À la suite de la publication d’un avis d’expiration prochaine des mesures antidumping définitives en vigueur [3], la Commission a reçu,le 14 juin 2011, une demande d’ouverture d’un réexamen au titre de l’expiration de ces mesures, en application de l’article 11, paragraphe 2, du règlement de base.
Žádost podala organizace UK Leather Federation (dále jen „žadatel“), která představuje více než 50 % celkové výroby zámiše v Unii.La demande a été déposée par la UK Leather Federation (ci-après dénommée le «requérant»), représentant plus de 50 % de la production totale de cuirs et peaux chamoisés réalisée dans l’Union.
Podaná žádost byla odůvodněna tím, že by skončení platnosti konečných antidumpingových opatření pravděpodobně vedlo k pokračování dumpingu a újmy pro výrobní odvětví Unie.La demande faisait valoir que l’expiration des mesures antidumping définitives entraînerait probablement la continuation du dumping et du préjudice causé à l’industrie de l’Union.
Zahájení přezkumu před pozbytím platnostiOuverture d’un réexamen au titre de l’expiration des mesures
Komise po konzultaci s poradním výborem dospěla k závěru, že pro zahájení přezkumu před pozbytím platnosti existují dostatečné důkazy, a dne 13. září 2011 oznámila zahájení přezkumu před pozbytím platnosti v souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení zveřejněním oznámení v Úředním věstníku Evropské unie [4](dále jen „oznámení o zahájení přezkumu“).Ayant déterminé, après consultation du comité consultatif, qu’il existait des éléments de preuve suffisants pour ouvrir un réexamen au titre de l’expiration des mesures, la Commission a annoncé, le 13 septembre 2011, par un avis publié au Journal officiel de l’Union européenne [4](ci-après dénommé l’«avis d’ouverture»), l’ouverture d’un réexamen au titre de l’expiration des mesures conformément à l’article 11, paragraphe 2, du règlement de base.
ŠetřeníEnquête
Období přezkumného šetření a posuzované obdobíPériode d’enquête de réexamen et période considérée
Šetření týkající se pokračování dumpingu proběhlo v období od 1. července 2010 do 30. června 2011 (dále jen „období přezkumného šetření“ nebo „OPŠ“).L’enquête relative à la continuation du dumping a couvert la période comprise entre le 1er juillet 2010 et le 30 juin 2011 (ci-après dénommée la «période d’enquête de réexamen» ou «PER»).
Přezkum tendencí, které mají význam pro posouzení pravděpodobnosti pokračování újmy, se týkal období od 1. ledna 2008 do konce období přezkumného šetření (dále jen „posuzované období“).L’analyse des tendances utiles à l’évaluation de la probabilité d’une continuation du préjudice a porté sur la période allant du 1er janvier 2008 à la fin de la période d’enquête de réexamen (ci-après dénommée la «période considérée»).
Strany dotčené šetřenímParties concernées par l’enquête
O zahájení přezkumu před pozbytím platnosti Komise oficiálně vyrozuměla žadatele a ostatní známé výrobce v Unii, vyvážející výrobce v dotčené zemi, dovozce, kteří nejsou ve spojení, uživatele v Unii, o nichž bylo známo, že se jich řízení týká, a zástupce země vývozu.La Commission a officiellement informé le requérant, les autres producteurs connus de l’Union, les producteurs-exportateurs dans le pays concerné, les importateurs indépendants, les utilisateurs de l’Union notoirement concernés et les représentants du pays exportateur de l’ouverture du réexamen au titre de l’expiration.
Zúčastněným stranám byla poskytnuta příležitost písemně předložit svá stanoviska a podat žádosti o slyšení ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení přezkumu.Les parties intéressées ont eu la possibilité de faire connaître leur point de vue par écrit et de demander à être entendues dans le délai fixé dans l’avis d’ouverture.
Vzhledem k zjevně vysokému počtu výrobců v Unii, vyvážejících výrobců v dotčené zemi a dovozců, kteří nejsou ve spojení, bylo považováno za vhodné přezkoumat v souladu s článkem 17 základního nařízení, zda by měla být použita metoda výběru vzorku.Compte tenu du nombre apparemment élevé de producteurs de l’Union, de producteurs-exportateurs dans le pays concerné et d’importateurs indépendants, il a été jugé approprié, conformément à l’article 17 du règlement de base, d’examiner s’il était opportun d’utiliser un échantillon.
Aby mohla Komise rozhodnout, zda je výběr vzorku nutný, a pokud ano, vzorek vybrat, byly uvedené strany podle článku 17 základního nařízení požádány, aby se do 15 dnů po zahájení přezkumu přihlásily a předložily Komisi informace požadované v oznámení o zahájení přezkumu.Afin de permettre à la Commission de prendre une décision en la matière et, le cas échéant, de déterminer la composition de l’échantillon, les parties susvisées ont été invitées, conformément à l’article 17 du règlement de base, à se faire connaître dans un délai de quinze jours à compter de l’ouverture du réexamen et à fournir à la Commission les informations demandées dans l’avis d’ouverture.
U výrobců v Unii byl použit výběr vzorku, přičemž ze tří známých výrobců v Unii byly do vzorku zařazeny dvě skupiny výrobců.La technique de l’échantillonnage a été appliquée aux producteurs de l’Union et, sur les trois producteurs connus de l’Union, deux groupes de producteurs ont été retenus dans l’échantillon.
Bylo kontaktováno šest známých vyvážejících výrobců v ČLR.Six producteurs-exportateurs connus de la RPC ont été contactés.
Žádná z těchto společností však při šetření nespolupracovala.Toutefois, aucune de ces sociétés n’a coopéré à l’enquête.
Co se týče dovozců, bylo určeno 35 dovozců zámiše do Unie, kteří nejsou ve spojení, a tito dovozci byli vyzváni, aby poskytli informace pro výběr vzorku.En ce qui concerne les importateurs, trente-cinq importateurs indépendants de cuirs et peaux chamoisés dans l’Union ont été identifiés et ont été invités à fournir des informations en vue de la constitution d’un échantillon.
Pouze dva z nich se přihlásili a byli ochotni spolupracovat na současném přezkumu.Seuls deux d’entre eux se sont manifestés et ont accepté de coopérer dans le cadre du présent réexamen.
Na základě toho nebylo nutné provést výběr vzorku u dovozců, kteří nejsou ve spojení.Par conséquent, aucun échantillonnage n’a été nécessaire pour les importateurs indépendants.
Komise zaslala dotazníky všem známým dotčeným stranám a těm, které se přihlásily, ve lhůtě uvedené v oznámení o zahájení přezkumu.La Commission a envoyé des questionnaires à toutes les parties notoirement concernées et à celles qui se sont fait connaître dans le délai fixé dans l’avis d’ouverture.
Byly obdrženy odpovědi od skupin výrobců v Unii zařazených do vzorku a dvou spolupracujících dovozců, kteří nejsou ve spojení.Des réponses ont été reçues des groupes de producteurs de l’Union retenus dans l’échantillon et de deux importateurs indépendants ayant coopéré.
Žádný z vyvážejících výrobců v ČLR nespolupracoval na přezkumu a žádné z relevantních sdružení spotřebitelů nedodalo Komisi informace, ani se v průběhu šetření nepřihlásilo.Aucun producteur-exportateur de la RPC n’a coopéré à la procédure de réexamen, et aucune association de consommateurs n’a fourni de données à la Commission ou ne s’est fait connaître au cours de l’enquête.
Komise si opatřila a ověřila veškeré informace, které považovala za nezbytné pro účely stanovení pravděpodobnosti pokračování dumpingu a následné újmy a pro stanovení zájmu Unie.La Commission a recherché et vérifié toutes les informations jugées nécessaires pour déterminer, d’une part, la probabilité d’une continuation du dumping et du préjudice en résultant et, d’autre part, l’intérêt de l’Union.
Inspekce na místě se uskutečnily v prostorách těchto zúčastněných stran:Des visites de vérification ont été effectuées dans les locaux des parties intéressées visées ci-après:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership