Source | Target | Makroekonomické ukazatele (výroba, kapacity, objem prodeje, podíl na trhu, růst, zaměstnanost, produktivita, průměrné jednotkové ceny a rozsah dumpingových rozpětí a překonání účinků dřívějšího dumpingu) byly posouzeny na úrovni celého výrobního odvětví Unie, a to na základě odpovědí informací získaných z úplných odpovědí na dotazník od společností zařazených do vzorku a makrodat poskytnutých třetím výrobcem v Unii. | les indicateurs macroéconomiques (production, capacités de production, volume des ventes, part de marché, croissance, emploi, productivité, prix unitaires moyens, importance de la marge de dumping et rétablissement à la suite de pratiques antérieures de dumping) ont été évalués au niveau de l’ensemble de l’industrie de l’Union, sur la base des informations tirées des réponses complètes au questionnaire fournies par les sociétés de l’échantillon et des données macroéconomiques communiquées par le troisième producteur de l’Union, |
Analýza mikroekonomických ukazatelů (zásoby, mzdy, ziskovost, návratnost investic, peněžní tok, schopnost získávat kapitál a investice) byla založena na informacích, které byly získány z řádně ověřených odpovědí na dotazník poskytnutých společnostmi zařazenými do vzorku. | l’analyse des indicateurs microéconomiques (stocks, salaires, rentabilité, rendement des investissements, flux de liquidités, aptitude à mobiliser des capitaux et investissements) a été effectuée sur la base des informations provenant des réponses au questionnaire dûment vérifiées qui ont été fournies par les sociétés incluses dans l’échantillon. |
Tyto informace jsou považovány za reprezentativní pro celé výrobní odvětví Unie. | Ces informations sont considérées comme étant représentatives de l’ensemble de l’industrie de l’Union. |
Jelikož se tyto ukazatele vztahují pouze ke dvěma společnostem, nelze podle článku 19 základního nařízení z důvodu ochrany důvěrných údajů zveřejnit absolutní údaje a níže jsou uvedeny pouze indexy. | Comme ces indicateurs se rapportent à deux sociétés uniquement, les chiffres absolus ne peuvent pas être divulgués pour des raisons de confidentialité conformément à l’article 19 du règlement de base et seuls des indices sont donc fournis ci-après. |
Od roku 2008 výroba v Unii souvisle klesala a během období přezkumného šetření dosáhla o 12 % nižší úrovně než v roce 2008 navzdory skutečnosti, že spotřeba ve stejném období vzrostla o 26 %. | Depuis 2008, la production de l’Union n’a cessé de diminuer et, au cours de la période d’enquête de réexamen, elle a accusé un recul de 12 % par rapport à son niveau de 2008, alors que la consommation progressait de 26 % dans le même temps. |
Výroba (tis. čtverečných stop) [8] | Production (en milliers de pieds carrés) [8] |
Výrobní kapacita a míry využití kapacity | Capacité de production et taux d’utilisation des capacités |
Výrobní kapacita zůstala v období mezi rokem 2008 a obdobím přezkumného šetření stabilní. | Les capacités de production sont restées stables entre 2008 et la période d’enquête de réexamen. |
Zatímco využití kapacity bylo již v roce 2008 na nízké úrovni, snížení výroby mezi rokem 2008 a obdobím přezkumného šetření vedlo k dalšímu značnému snížení využití kapacity o 7 procentních bodů mezi rokem 2008 a obdobím přezkumného šetření. | L’utilisation des capacités était déjà faible, en 2008, mais elle a accusé une nouvelle baisse sensible de sept points de pourcentage entre 2008 et la période d’enquête de réexamen du fait de la diminution parallèle de la production. |
Výrobní kapacita (tis. čtverečných stop) [9] | Capacités de production (en milliers de pieds carrés) [9] |
Využití kapacity [9] | Utilisation des capacités [9] |
Objem prodeje | Volume des ventes |
Prodej výrobního odvětví Unie na trhu Unie zákazníkům, kteří nejsou ve spojení, vzrostl mezi roky 2008 a 2009 o 5 % a následně v roce 2010 poklesl o 2 % a během období přezkumného šetření znovu narostl. | Les ventes réalisées par l’industrie de l’Union sur le marché de l’Union à des clients indépendants ont augmenté de 5 % entre 2008 et 2009, avant de reculer de 2 % en 2010 et de progresser de nouveau au cours de la période d’enquête de réexamen. |
Celkově se objem prodeje v posuzovaném období zvýšil o 9 %. | Au total, le volume des ventes a connu une hausse de 9 % au cours de la période considérée. |
Prodej zákazníkům v Unii, kteří nejsou ve spojení (tis. čtverečných stop) [10] | Volume des ventes de l’Union à des clients indépendants (en milliers de pieds carrés) [10] |
Mezi roky 2008 a 2009 výrobní odvětví Unie dokázalo opět mírně zvýšit o 1 % podíl na trhu, který v roce 2008 dosahoval již tak nízké hodnoty 23 %, načež jeho podíl na trhu poklesl o 4 procentní body na pouhých 20 %v období přezkumného šetření. | La part de marché de l’industrie de l’Union, qui n’était déjà que de 23 % en 2008, a connu une légère progression entre 2008 et 2009 puisqu’elle a augmenté de 1 %, avant de diminuer de quatre points de pourcentage pour s’établir à seulement 20 % au cours de la période d’enquête de réexamen. |
Podíl výrobního odvětví Unie na trhu [11] | Part de marché de l’industrie de l’Union [11] |
Mezi rokem 2008 a obdobím přezkumného šetření se navzdory nárůstu spotřeby Unie o 26 % zvýšil objem prodeje výrobců v Unii na trhu Unie jen o 9 % a podíl výrobců v Unii na trhu poklesl o 3 procentní body. | Entre 2008 et la période d’enquête de réexamen, les producteurs de l’Union ont vu leurs ventes sur le marché de l’Union reculer de 9 % et leur part de marché se rétracter de trois points, alors que la consommation de l’Union a progressé de 26 %. |
Závěrem tedy je, že výrobci v Unii mohli sotva těžit z růstu trhu. | Il s’ensuit que les producteurs de l’Union n’ont aucunement bénéficié de la croissance du marché. |
Po prvním významném poklesu zaměstnanosti o 9 % mezi roky 2008 a 2009 pokles zaměstnanosti ve výrobním odvětví Unie pokračoval. | Après une première chute de l’emploi de 9 % entre 2008 et 2009, le niveau d’emploi de l’industrie de l’Union a continué de diminuer. |
Ze 74 zaměstnanců v roce 2008 zůstalo v období přezkumného šetření zaměstnáno jen 59 osob, což znamená celkový pokles o 19 %. | Sur les 74 personnes occupées en 2008, il n’en restait que 59 lors de la période d’enquête de réexamen, ce qui correspond à une baisse globale de 19 %. |
Zaměstnanost související s dotčeným výrobkem (počet osob) [12] | Emplois liés au produit concerné (en nombre de personnes) [12] |
Produktivita | Productivité |
Produktivita pracovních sil výrobního odvětví Unie měřená v jednotkách výstupu na osobu a rok vzrostla mezi rokem 2008 a obdobím přezkumného šetření o 9 %. | La productivité de la main-d’œuvre de l’industrie de l’Union, mesurée en production annuelle par personne occupée, a progressé de 9 % entre 2008 et la période d’enquête de réexamen. |
To je odrazem skutečnosti, že zaměstnanost klesala rychlejším tempem než výroba. | Ceci s’explique par le fait que l’emploi a diminué à un rythme plus rapide que la production. |
Produktivita (čtverečných stop na zaměstnance) [13] | Productivité (en pieds carrés par personne occupée) [13] |
Prodejní ceny a činitele ovlivňující ceny na domácím trhu | Prix de vente et facteurs influençant les prix sur le marché intérieur |
Jednotkové prodejní ceny výrobního odvětví Unie zůstaly mezi rokem 2007 a obdobím přezkumného šetření stabilní. | Les prix de vente unitaires de l’industrie de l’Union sont restés stables entre 2008 et la période d’enquête de réexamen. |
Jak je zmiňováno výše, ceny dumpingového čínského dovozu se výrazně podbízely cenám výrobního odvětví Unie. | Comme cela a été mentionné plus haut, les prix des importations en dumping en provenance de la RPC étaient sensiblement inférieurs à ceux pratiqués par l’industrie de l’Union. |
Udržování úrovně cen však bylo na úkor podílu výrobního odvětví Unie na trhu. | Toutefois, le maintien du niveau des prix s’est fait au détriment de la part de marché de l’industrie de l’Union. |
Jednotková cena pro trh Unie (EUR/čtverečná stopa) [14] | Prix unitaire sur le marché de l’Union (en EUR/pied carré) [14] |
Rozsah dumpingového rozpětí | Ampleur de la marge de dumping |
Vzhledem k objemu, podílu na trhu a cenám dovozu z ČLR nelze považovat dopad skutečného dumpingového rozpětí na výrobní odvětví Unie za zanedbatelný. | Compte tenu du volume, de la part de marché et des prix des importations en provenance de la RPC, l’impact des marges de dumping effectives sur l’industrie de l’Union ne peut pas être considéré comme négligeable. |
Z ukazatelů posuzovaných výše vyplývá, že navzdory uložení antidumpingových opatření v roce 2006 zůstalo výrobní odvětví Unie veznačně zranitelné hospodářské a finanční situaci a je mu působena újma. | Les indicateurs examinés ci-dessus montrent que, malgré l’institution des mesures antidumpingen 2006, la situation économique et financière de l’industrie de l’Union est restée très fragile et préjudiciable. |
Nebylo tedy zaznamenáno žádné skutečné překonání účinků dřívějšího dumpingu a má se za to, že výrobní odvětví Unie zůstává zranitelné vůči poškozujícímu účinku dumpingového dovozu na trhu Unie. | Par conséquent, aucun rétablissement réel à la suite de pratiques de dumping antérieures n’a pu être mis en évidence et il y a lieu de considérer que l’industrie de l’Union reste vulnérable aux effets préjudiciables de toute importation en dumping sur le marché de l’Union. |
Úroveň konečného stavu zásob ve výrobním odvětví Unie se mezi rokem 2008 a obdobím přezkumného šetření významně zvýšila, a to o 31 %. | Le niveau des stocks de clôture de l’industrie de l’Union a fortement augmenté, avec une progression de 31 % entre 2008 et la période d’enquête de réexamen. |
Další analýza umožnila zpřesnit posouzení vývoje počtu měsíců výroby, která je uložena na skladě. | Une analyse complémentaire a permis d’évaluer plus précisément l’évolution du nombre de mois de production correspondant au niveau des stocks. |
V roce 2008 měli výrobci zařazení do vzorku na skladě výrobu přibližně za pět měsíců (43 %), tlak dumpingového dovozu je však v období přezkumného šetření přinutil zásoby zvýšit na více než sedm měsíců výroby (což odpovídá 63 % celkové roční výroby). | À cet égard, les producteurs inclus dans l’échantillon affichaient un niveau de stocks équivalant à environ cinq mois de production en 2008 (43 %), mais la pression exercée par les importations faisant l’objet d’un dumping les a contraints à accroître leurs stocks à un niveau équivalant à plus de sept mois de production (ce qui correspond à 63 % de la production annuelle totale) au cours de la période d’enquête de réexamen. |
Potvrzuje se proto závěr, že tendence zaznamenaná u stavu zásob prokazuje, že dochází k újmě. | La conclusion selon laquelle l’évolution des stocks révèle l’existence d’une situation préjudiciable est, par conséquent, confirmée. |
Konečný stav zásob (EUR/čtverečná stopa) [15] | Stocks de clôture (en pieds carrés) [15] |
Důvěrné obchodní údaje | Données commerciales confidentielles |
Mzdy | Salaires |
Průměrná mzda na jednoho zaměstnance se mezi roky 2008 a 2009 udržovala na stálé hodnotě, rovněž tak jako mezi rokem 2010 a období přezkumného šetření. | Le salaire moyen par personne occupée est demeuré stable entre 2008 et 2009 ainsi qu’entre 2010 et la période d’enquête de réexamen. |
Prudký nárůst o 20 % mezi roky 2009 a 2010 je způsoben významným nárůstem nákladů práce u dvou ze společností zařazených do vzorku navzdory skutečnosti, že zaměstnanost byla snížena. | La forte augmentation de 20 % entre 2009 et 2010 s’explique par une hausse significative du coût de la main-d’œuvre au sein de deux des sociétés retenues dans l’échantillon, malgré la baisse du niveau de l’emploi. |
Průměrné náklady práce na jednoho zaměstnance (v tis. EUR) [16] | Coût annuel de la main-d’œuvre par personne occupée (en milliers d’EUR) [16] |
Investice | Investissements |
Roční investice společností zařazených do vzorku do výroby obdobného výrobku se převážně týkaly údržby a mezi rokem 2008 a obdobím přezkumného šetření se zvýšily o 21 %. | Les investissementsannuels réalisés par les entreprises de l’échantillon dans la production du produit similaire ont été principalement axés sur la maintenance et ont augmenté de 21 % entre 2008 et la période d’enquête de réexamen. |
Prudký nárůst mezi rokem 2010 a obdobím přezkumného šetření je způsoben nákupem vybavení v roce 2011 jednou ze společností zařazených do vzorku. | La forte hausse enregistrée entre 2010 et la période d’enquête de réexamen est due à l’acquisition de certains équipements par une des sociétés de l’échantillon en 2011. |
Čisté investice (v EUR) [17] | Investissements nets (en EUR) [17] |
Výrobní odvětví Unie bylo po celé posuzované období ztrátové. | L’industrie de l’Union a enregistré des pertes tout au long de la période considérée. |
Mezi rokem 2008 a obdobím přezkumného šetření se ztráty (vyjádřené v absolutní hodnotě i v procentech obratu) více než zdvojnásobily. | Entre 2008 et la période d’enquête de réexamen, les pertes (à la fois en termes absolus et exprimées en pourcentage du chiffre d’affaires) ont plus que doublé. |
Podobně návratnost investic vykazovala záporné hodnoty po celé posuzované období a zhoršila se o 131 procentních bodů mezi rokem 2008 a obdobím přezkumného šetření. | De même, le rendement des investissements a été négatif tout au long de la période considérée et s’est dégradé, avec un recul de 131 points de pourcentage entre 2008 et la période d’enquête de réexamen. |
Čistý zisk z prodeje v EU zákazníkům, kteří nejsou ve spojení (v % z čistých tržeb) [18] | Rentabilité nette des ventes de l’Union européenne à des clients indépendants (en % des ventes nettes) [18] |
Návratnost investic (čistý zisk v % z čisté účetní hodnoty investic) [18] | Rendement des investissements (bénéfice net en % de la valeur comptable nette des investissements) [18] |
Peněžní tok a schopnost získat kapitál | Flux de liquidités et aptitude à mobiliser des capitaux |
Peněžní tok z provozních činností zůstával na záporných hodnotách po celé posuzované období a zhoršil se o téměř 300 procentních bodů mezi rokem 2008 a obdobím přezkumného šetření. | Les flux nets de liquidités résultant des activités d’exploitation sont restés négatifs tout au long de la période considérée et se sont détériorés, accusant une baisse de près de trois cents points de pourcentage entre 2008 et la période d’enquête de réexamen. |
Peněžní tok (v EUR) [19] | Flux de liquidités (en EUR) [19] |
Nic nenasvědčovalo tomu, že by výrobní odvětví Unie mělo problémy se získáváním kapitálu. | Rien n’indique que l’industrie de l’Union ait rencontré des difficultés pour mobiliser des capitaux. |
Dopad dumpingového dovozu a dalších činitelů | Incidence des importations faisant l’objet d’un dumping et d’autres facteurs |
Dopad dumpingového dovozu | Incidence des importations faisant l’objet d’un dumping |