Source | Target | Neobjevují se náznaky, že by přetrvávání opatření mělo mít nějaké významné negativní dopady na jejich činnost. | Rien n’indique qu’un maintien des mesures pourrait avoir un effet défavorable notable sur leurs activités. |
Zájem uživatelů a spotřebitelů | Intérêt des utilisateurs et des consommateurs |
Žádné ze sdružení uživatelů či spotřebitelů se ve lhůtách stanovených v oznámení o zahájení šetření stejně jako v případě původního šetření nepřihlásilo. | Aucune association d’utilisateurs ou de consommateurs ne s’est fait connaître dans le délai fixé dans l’avis d’ouverture, ce qui était également le cas dans l’enquête initiale. |
Vzhledem k tomu, že se v původním šetření usuzovalo, že by dotyčná opatření neměla mít nepatřičný nepříznivý vliv na zájmy těchto stran, a při zohlednění jejich stálé nespolupráce může být vyvozen závěr, že jejich zájmy při zachování opatření zůstanou nedotčeny. | Étant donné que, dans l’enquête initiale, il a été considéré que les mesures en question n’auraient pas d’incidence excessive sur l’intérêt de ces parties et compte tenu de la poursuite de leur absence de coopération, il peut être conclu que leur intérêt ne sera pas affecté par le maintien des mesures. |
Významný dovoz z jiných zdrojů a za konkurenceschopné ceny ve skutečnosti zajistí, že uživatelé a spotřebitelé budou mít nadále velký výběr různých dodavatelů dotčeného výrobku a za přiměřené ceny. | En effet, l’existence d’importantes importations provenant d’autres sources et à des prix compétitifs permettra de garantir que les utilisateurs et les consommateurs continueront à disposer d’un vaste choix de fournisseurs vendant à des prix raisonnables le produit en question. |
Vzhledem ke všem výše uvedeným faktorům se dospělo k závěru, že nejsou žádné přesvědčivé důvody proti zachování stávajících antidumpingových opatření. | Eu égard à ce qui précède, il est conclu qu’il n’existe aucune raison impérieuse s’opposant au maintien des mesures antidumping actuellement en vigueur. |
G. ANTIDUMPINGOVÁ OPATŘENÍ | G. MESURES ANTIDUMPING |
Všechny strany byly informovány o nejdůležitějších skutečnostech a úvahách, na jejichž základě se zamýšlelo doporučit zachování stávajících opatření. | Toutes les parties ont été informées des faits et considérations essentiels sur la base desquels la Commission avait l’intention de recommander le maintien des mesures existantes. |
Byla jim rovněž poskytnuta lhůta pro podání připomínek k poskytnutým informacím. | En outre, un délai leur a été accordé pour soumettre des observations au sujet des informations communiquées. |
Podání a připomínky byly v odůvodněných případech náležitě vzaty v úvahu. | Les observations et arguments soumis ont été, le cas échéant, dûment pris en considération. |
Z výše uvedeného vyplývá, že by v souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení měla být antidumpingová opatření uložená na dovoz zámiše pocházejícího z ČLR zachována. | Il ressort de ce qui précède que, conformément à l’article 11, paragraphe 2, du règlement de base, les mesures antidumping applicables aux importations de cuirs et peaux chamoisés originaires de la RPC devraient être maintenues. |
Připomíná se, že tato opatření byla uložena ve formě valorického cla o sazbě ve výši 58,9 %, | Il est rappelé que ces mesures consistent en un droit ad valorem de 58,9 %, |
Na dovoz zámiše a kombinovaného zámiše, též vystřiženého na tvar, včetně crust zámiše a kombinovaného crust zámiše, pocházejícího z Čínské lidové republiky, kódů KN 41141010 a 41141090, se ukládá konečné antidumpingové clo. | Un droit antidumping définitif est institué sur les importations de cuirs et peaux chamoisés et de chamois combiné, même découpés, y compris les cuirs et peaux chamoisés en croûte et le chamois combiné en croûte, relevant actuellement des codes NC 41141010 et 41141090 et originaires de la République populaire de Chine. |
Sazba konečného antidumpingového cla, která se vztahuje na čistou cenu s dodáním na hranice Unie před proclením, pro výrobky popsané v odstavci 1 činí 58,9 %. | Le taux du droit antidumping définitif applicable au prix net franco frontière de l’Union, avant dédouanement, pour les produits décrits au paragraphe 1 est de 58,9 %. |
Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51. | JO L 343 du 22.12.2009, p. 51. |
Úř. věst. L 251, 14.9.2006, s. 1. | JO L 251 du 14.9.2006, p. 1. |
Úř. věst. C 19, 20.1.2011, s. 9. | JO C 19 du 20.1.2011, p. 9. |
Úř. věst. C 270, 13.9.2011, s. 6. | JO C 270 du 13.9.2011, p. 6. |
Údaje Eurostatu a odpovědi na dotazník. | Données d’Eurostat et réponses au questionnaire. |
Údaje Eurostatu. | Données d’Eurostat. |
Údaje z odpovědí na dotazník. | Données provenant des réponses au questionnaire. |
Již před uložením opatření ČLR trojnásobně zvýšila svůj podíl na trhu Unie u tohoto výrobku – z podílu na trhu 10,7 % v roce 2001 na 31,7 % v roce 2004. | Déjà avant l’institution des mesures, la RPC avait triplé sa part du marché de l’Union pour ce produit, qui de 10,7 % en 2001 était passée à 31,7 % en 2004. |
Čínské ceny vývozu do Unie jsou navíc stále vyšší než ceny na trzích v některých třetích zemích, což činí trh v Unii atraktivním pro čínské vyvážející výrobce. | En outre, les prix chinois à l’exportation vers l’Union demeurent plus élevés que ceux pratiqués sur les marchés de certains autres pays tiers, ce qui rend le marché de l’Union attrayant pour les producteurs-exportateurs chinois. |
Srovnání cen tohoto dovozu a cenami výrobního odvětví Unie však ukazuje na významné podbízení (51,6 %). | La comparaison des prix entre ces importations et les prix pratiqués par l’industrie de l’Union montre toutefois une importante sous-cotation (51,6 %). |
Jelikož je zámiš standardizovaným výrobkem a jelikož definice výrobku je velmi omezená a čínské zboží je z pohledu kvality srovnatelné s evropským, poměrně malý podíl čínského dovozu v kombinaci s významným podbízením ukazuje na významný dopad uvedeného dovozu na situaci výrobního odvětví Unie. | Étant donné que les cuirs et peaux chamoisés sont des produits standardisés, que la gamme de produits est très limitée et que les marchandises chinoises et européennes sont similaires en termes de qualité, la part de marché relativement faible des importations en provenance de la RPC, associée à une sous-cotation importante, montre l’impact significatif de ces importations sur la situation de l’industrie de l’Union. |
Významný je též dovoz z Nového Zélandu, který odpovídá 7 % podílu na trhu v období přezkumného šetření, přičemž vzrostl z 3 % v roce 2008. | On relève aussi des importations considérables en provenance de Nouvelle-Zélande, dont la part de marché a atteint 7 % lors de la période d’enquête de réexamen, contre 3 % en 2008. |
Průměrné ceny tohoto dovozu jsou však mnohem vyšší než ceny zámiše z ČLR a dokonce vyšší, než je cenová úroveň výrobního odvětví Unie. | Cependant, les prix moyens de ces importations sont nettement plus élevés que ceux des cuirs et peaux chamoisés originaires de la RPC et sont même supérieurs aux prix de l’industrie de l’Union. |
Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1. | JO L 299 du 16.11.2007, p. 1. |
Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1. | JO L 157 du 15.6.2011, p. 1. |
kterým se po sto osmdesáté třetí mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným se sítí Al-Kajdá | modifiant pour la cent quatre-vingt-troisième fois le règlement (CE) no 881/2002 du Conseil instituant certaines mesures restrictives spécifiques à l’encontre de certaines personnes et entités liées au réseau Al-Qaida |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 881/2002 ze dne 27. května 2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným se sítí Al-Kajdá [1], a zejména na čl. 7 odst. 1 písm. a) a čl. 7a odst. 5 uvedeného nařízení, | vu le règlement (CE) no 881/2002 du Conseil du 27 mai 2002 instituant certaines mesures restrictives spécifiques à l’encontre de certaines personnes et entités liées au réseau Al-Qaida [1], et notamment son article 7, paragraphe 1, point a), et son article 7 bis, paragraphe 5, |
Dne 26. listopadu 2012 se Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN rozhodl ze seznamu osob, skupin a subjektů, na které se vztahuje zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů, vyjmout šest subjektů. | Le 26 novembre 2012, le Comité des sanctions du Conseil de sécurité des Nations unies a décidé de retirer six entités de sa liste des personnes, groupes et entités auxquels devrait s’appliquer le gel des fonds et des ressources économiques. |
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 by proto měla být odpovídajícím způsobem aktualizována, | Il convient donc de mettre à jour l’annexe I du règlement (CE) no 881/2002 en conséquence, |
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. | L’annexe I du règlement (CE) no 881/2002 est modifiée conformément à l’annexe du présent règlement. |
Úř. věst. L 139, 29.5.2002, s. 9. | JO L 139 du 29.5.2002, p. 9. |
V oddílu „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ se zrušují tyto záznamy: | Les mentions suivantes, qui figurent dans la rubrique «Personnes morales, groupes et entités», sont supprimées: |
„Al-Hamati Sweets Bakeries. | «Al-Hamati Sweets Bakeries (fabrique de bonbons). |
Adresa: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Jemen | Adresse: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Yémen |
Další informace: a) majitelem je Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) údajně přestala existovat. | Renseignements complémentaires: a) propriété de Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) n’existerait plus. |
Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 17. 10. 2001.“ | Date de la désignation visée à l’article 2 bis, paragraphe 4, point b): 17.10.2001.» |
„Benevolence International Foundation (také známa jako a) Al-Bir Al-Dawalia; b) BIF; c) BIF-USA; d) Meždunarodnyj Blagotvoritělnyj Fond). Adresa: a) 8820, Mobile Avenue, 1 A, Oak Lawn, Illinois, 60453, Spojené státy americké | «Benevolence International Foundation [alias a) Al-Bir Al-Dawalia, b) BIF, c) BIF-USA, d) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond]. Adresse: a) 8820, Mobile Avenue, 1A, Oak Lawn, Illinois, 60453, États-Unis d’Amérique |
; b) P.O. box 548, Worth, Illinois, 60482, Spojené státy americké | , b) P.O. box 548, Worth, Illinois, 60482, États-Unis d’Amérique |
; c) (dřívější adresa) 9838, S. Roberts Road, Suite 1 W, Palos Hills, Illinois, 60465, Spojené státy americké | , c) (antérieurement) 9838, S. Roberts Road, Suite 1 W, Palos Hills, Illinois, 60465, États-Unis d’Amérique |
; d) (dřívější adresa) 20-24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, Spojené státy americké | , d) (antérieurement) 20- 24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, États-Unis d’Amérique |
; e) PO box 1937, Chartúm, Súdán | , e) PO box 1937, Khartoum, République du Soudan |
; f) Bangladéš; g) Pásmo Gazy; h) Jemen. | , f) République populaire du Bangladesh, g) Bande de Gaza, h) République du Yémen. |
Další informace: a) Identifikační číslo zaměstnavatele: 36-3823186 (Spojené státy americké); b) Název nadace v Nizozemsku je: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).“ | Renseignements complémentaires: a) numéro d’identification d’entreprise: 36-3823186 (États-Unis d’Amérique), b) nom de la Fondation aux Pays-Bas: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).» |
„Bosanska Idealna Futura (také známa jako a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future. Další informace: a) Bosanska Idealna Futura byla oficiálně registrována v Bosně a Hercegovině jako sdružení a humanitární organizace pod registračním číslem 59; b) Šlo o právního nástupce bosensko-hercegovinských poboček organizace Benevolence International Foundation, jež byly činné pod názvem BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; c) V prosinci 2008 již Bosanska Idealna Futura neexistovala. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 21. 11. 2002.“ | «Bosanska Idealna Futura [alias a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future]. Renseignements complémentaires: a) Bosanska Idealna Futura a été officiellement enregistrée en Bosnie-Herzégovine en tant qu’association et organisation humanitaire sous le no 59 du registre; b) elle a succédé légalement aux bureaux en Bosnie-Herzégovine de la Benevolence International Foundation dans ses activités en tant que BECF Charitable Éducational Center, Benevolence Éducational Center; c) Bosanska Idealna Futura n’existait plus en décembre 2008. Date de la désignation visée à l’article 2 bis, paragraphe 4, point b): 21.11.2002.» |
„Heyatul Ulya. Adresa: Mogadišo, Somálsko. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9. 11. 2001.“ | «Heyatul Ulya. Adresse: Mogadiscio, Somalie. Date de la désignation visée à l’article 2 bis, paragraphe 4, point b): 9.11.2001.» |
„Red Sea Barakat Company Limited. Adresa: Mogadišo, Somálsko. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9. 11. 2001.“ | «Red Sea Barakat Company Limited. Adresse: Mogadiscio, Somalie. Date de la désignation visée à l’article 2 bis, paragraphe 4, point b): 9.11.2001.» |
„Somali Internet Company. Adresa: Mogadišo, Somálsko. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 9. 11. 2001.“ | «Somali Internet Company. Adresse: Mogadiscio, Somalie. Date de la désignation visée à l’article 2 bis, paragraphe 4, point b): 9.11.2001.» |
kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením směrnice Rady 2011/16/EU o správní spolupráci v oblasti daní | établissant les modalités d’application de certaines dispositions de la directive 2011/16/UE du Conseil relative à la coopération administrative dans le domaine fiscal |
s ohledem na směrnici Rady 2011/16/EU ze dne 15. února 2011 o správní spolupráci v oblasti daní a o zrušení směrnice 77/799/EHS [1], a zejména na čl. 20 odst. 1 a 3 a čl. 21 odst. 1 uvedené směrnice, | vu la directive 2011/16/UE du Conseil du 15 février 2011 relative à la coopération administrative dans le domaine fiscal et abrogeant la directive 77/799/CEE [1], et notamment son article 20, paragraphes 1 et 3, et son article 21, paragraphe 1, |
Směrnice 2011/16/EU nahradila směrnici Rady 77/799/EHS ze dne 19. prosince 1977 o vzájemné pomoci mezi příslušnými orgány členských států v oblasti přímých daní [2]. | La directive 2011/16/UE a remplacé la directive 77/799/CEE du Conseil du 19 décembre 1977 concernant l’assistance mutuelle des autorités compétentes des États membres dans le domaine des impôts directs [2]. |
Došlo k řadě významných úprav pravidel týkajících se správní spolupráce v oblasti daní, zejména pokud jde o výměnu informací mezi členskými státy, s cílem zvýšit účinnost a efektivitu přeshraniční výměny informací. | Un certain nombre d’adaptations importantes ont été apportées aux règles relatives à la coopération administrative dans le domaine fiscal, notamment en ce qui concerne l’échange d’informations entre les États membres, dans le but d’améliorer l’efficience et l’efficacité de l’échange transfrontière d’informations. |
Aby se usnadnila výměna informací, směrnice 2011/16/EU požaduje, aby tato výměna probíhala na základě standardních formulářů. | Afin de faciliter l’échange d’informations, la directive 2011/16/UE prévoit que cet échange repose sur l’utilisation de formulaires types. |
V souladu s tím a s cílem zajistit vhodnost vyměňovaných údajů a účinnost výměny samotné by se měla v tomto ohledu stanovit podrobná pravidla pro účely výměny informací na žádost, výměny informací z vlastního podnětu, doručování a informací o zpětné vazbě. | Par conséquent, afin de garantir l’adéquation des données échangées et l’efficacité de l’échange lui-même, il y a lieu d’établir les modalités d’application en la matière, aux fins de l’échange d’informations sur demande, de l’échange spontané d’informations, des notifications et des retours d’informations. |
Používaný formulář by měl obsahovat řadu polí dostatečně rozlišených tak, aby členské státy mohly snadno řešit všechny příslušné případy pomocí těch polí, jež jsou pro jednotlivé případy vhodná. | Il est nécessaire que le formulaire à utiliser comprenne un certain nombre de champs suffisamment variés pour permettre aux États membres de traiter aisément tous les cas concernés, en utilisant les champs appropriés pour chaque cas. |
V souladu se směrnicí 2011/16/EU by tyto informace měly být pokud možno zasílány prostřednictvím společné komunikační sítě (dále jen „CCN“). | Conformément à la directive 2011/16/UE, il y a lieu de communiquer les informations en utilisant, dans la mesure du possible, le réseau commun de communication (CCN). |
Pro ostatní případy by se měla pro účely poskytování informací upřesnit praktická opatření. | Dans les autres cas, il y a lieu de préciser les modalités pratiques de la communication. |