Source | Target | Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro správní spolupráci při zdanění, | Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du comité de la coopération administrative en matière fiscale, |
V případě používaných formulářů se „polem“ rozumí místo ve formuláři, do kterého lze zaznamenávat informace vyměňované podle směrnice Rady. | En ce qui concerne les formulaires à utiliser, on entend par «champ» l’emplacement sur un formulaire dans lequel les informations à échanger au titre de la directive du Conseil peuvent être consignées. |
Formulář používaný pro žádosti o informace a osprávní šetření podle článku 5 směrnice 2011/16/EU a odpovědi na ně, potvrzení o jejich přijetí, žádosti o doplňkové podkladové informace, sdělení o nemožnosti odpovědět nebo odmítnutí odpovědi podle článku 7 uvedené směrnice je v souladu s přílohou I tohoto nařízení. | Le formulaire à utiliser pour les demandes d’informations et d’enquêtes administratives introduites en vertu de l’article 5 de la directive 2011/16/UE ainsi que pour les réponses correspondantes, les accusés de réception, les demandes d’autres renseignements de caractère général et les déclarations d’incapacité ou de refus au titre de l’article 7 de ladite directive doit être conforme à l’annexe I du présent règlement. |
Formulář používaný pro výměnu informací z vlastního podnětu a potvrzení o jejich přijetí podle článků 9 a 10 směrnice 2011/16/EU je v souladu s přílohou II tohoto nařízení. | Le formulaire à utiliser pour les informations échangées spontanément et l’accusé de réception les concernant au titre, respectivement, des articles 9 et 10 de la directive 2011/16/UE doit être conforme à l’annexe II du présent règlement. |
Formulář používaný pro žádosti o doručení prostřednictvím správních orgánů podle čl. 13 odst. 1 a 2 směrnice 2011/16/EU a úkony k jejich vyřízení podle čl. 13 odst. 3 uvedené směrnice je v souladu s přílohou III tohoto nařízení. | Le formulaire à utiliser pour les demandes de notification administrative au titre de l’article 13, paragraphes 1 et 2, de la directive 2011/16/UE et les réponses à ces demandes au titre de l’article 13, paragraphe 3, de ladite directive doit être conforme à l’annexe III du présent règlement. |
Formulář používaný pro informace o zpětné vazbě podle čl. 14 odst. 1 směrnice 2011/16/EU je v souladu s přílohou IV tohoto nařízení. | Le formulaire à utiliser pour les retours d’informations au titre de l’article 14, paragraphe 1, de la directive 2011/16/UE doit être conforme à l’annexe IV du présent règlement. |
Zprávy, záznamy a jiné písemnosti uvedené v informacích poskytovaných v souladu se směrnicí 2011/16/EU mohou být zasílány jinými komunikačními prostředky než prostřednictvím sítě CCN. | Les rapports, attestations et autres documents mentionnés dans les informations communiquées au titre de la directive 2011/16/UE peuvent être transmis par d’autres moyens de communication que le réseau CCN. |
Pokud informace uvedené ve směrnici 2011/16/EU nejsou vyměněny elektronicky prostřednictvím sítě CCN a není-li vzájemně dohodnuto jinak, jsou tyto informace zaslány dopisem popisujícím poskytované informace a řádně podepsaným příslušným orgánem, který informace poskytuje. | Lorsque les informations visées dans la directive 2011/16/UE ne sont pas échangées par voie électronique au moyen du réseau CCN, et sauf disposition contraire convenue bilatéralement, les informations sont accompagnées d’une lettre de couverture précisant les informations communiquées et dûment signée par l’autorité compétente qui transmet les informations. |
Úř. věst. L 64, 11.3.2011, s. 1. | JO L 64 du 11.3.2011, p. 1. |
Formulář uvedený v čl. 1 odst. 2 | Formulaire visé à l’article 1er, paragraphe 2 |
Formulář pro žádosti o informace a o správní šetření podle článku 5 směrnice 2011/16/EU a odpovědi na ně, potvrzení o jejich přijetí, žádosti o doplňkové podkladové informace, sdělení o nemožnosti odpovědět nebo odmítnutí odpovědi podle článku 7 směrnice 2011/16/EU obsahuje tato pole: | Le formulaire à utiliser pour les demandes d’informations et d’enquêtes administratives introduites en vertu de l’article 5 de ladirective 2011/16/UE, ainsi que pour les réponses correspondantes, les accusés de réception, les demandes de renseignements à caractère général et les déclarations d’incapacité ou de refus au titre de l’article 7 de ladite directive comporte les champs suivants: |
právní základ, | base juridique, |
číslo jednací, | numéro de référence, |
datum, | date, |
identifikační údaje o dožadujícím a dožádaném orgánu, | identité des autorités requérantes et requises, |
identifikační údaje o kontrolované či šetřené osobě, | identité de la personne faisant l’objet d’un contrôle ou d’une enquête, |
obecný popis případu a případně zvláštní podkladové informace, které pravděpodobně umožní posoudit předpokládaný význam požadovaných informací pro správu a vymáhání vnitrostátních právních předpisů členských států týkajících se daní uvedených v článku 2 směrnice 2011/16/EU, | description générale du cas et, le cas échéant, renseignements spécifiques qui pourraient permettre d’évaluer la pertinence vraisemblable des informations demandées à l’administration et l’application du droit national des États membres en ce qui concerne les taxes et impôts visés à l’article 2 de la directive 2011/16/UE, |
daňový účel, k němuž jsou informace požadovány, | finalité fiscale des informations demandées, |
období, které je předmětem vyšetřování, | période faisant l’objet de l’enquête, |
identifikační údaje o osobě, o které se lze domnívat, že má požadované informace k dispozici, | nom et adresse de toute personne dont il y a lieu de penser qu’elle est en possession des informations demandées, |
splnění právního požadavku uloženého v čl. 16 odst. 1 směrnice 2011/16/EU, | respect des obligations juridiques imposées par l’article 16, paragraphe 1, de la directive 2011/16/UE, |
odůvodněnou žádost o zvláštní správní šetření a důvody odmítnutí požadované zvláštní správní šetření provést, | demande motivée portant sur une enquête administrative précise et motifs du refus de mener l’enquête administrative précise demandée, |
potvrzení o přijetí žádosti o informace, | accusé de réception de la demande d’informations, |
žádost o doplňkové podkladové informace, | demande d’autres renseignements de caractère général, |
důvody nemožnosti nebo odmítnutí poskytnout informace, | motifs des déclarations d’incapacité ou de refus concernant la communication d’informations, |
důvody neposkytnutí odpovědi v příslušné lhůtě a datum, do kterého se dožádaný orgán domnívá, že by odpověď mohl poskytnout. | motifs du non-respect du délai de réponse imparti et date pour laquelle l’autorité requise estime pouvoir répondre. |
Ve formuláři použitém pro daný případ však musí být uvedena pouze pole, jež se v daném případě skutečně vyplňují. | Cependant, seuls les champs effectivement complétés dans un cas précis doivent apparaître sur le formulaire utilisé pour ce cas. |
Formulář pro výměnu informací z vlastního podnětu a potvrzení o jejich přijetí podle článků 9 a 10 směrnice 2011/16/EU obsahuje tato pole: | Le formulaire à utiliser pour les informations échangées spontanément et l’accusé de réception les concernant au titre, respectivement, des articles 9 et 10 de la directive 2011/16/UE comporte les champs suivants: |
identifikační údaje o zasílajícím a přijímajícím orgánu, | identité des autorités expéditrices et réceptrices, |
identifikační údaje o osobě, která je předmětem výměny informací z vlastního podnětu, | identité de la personne faisant l’objet de l’échange spontané d’informations, |
období, na něž se výměna informací z vlastního podnětu vztahuje, | période couverte par l’échange spontané d’informations, |
potvrzení o přijetí informací z vlastního podnětu. | accusé de réception des informations échangées spontanément. |
Formulář pro žádosti o doručení podle čl. 13 odst. 1 a 2 směrnice 2011/16/EU a úkony učiněné k jejich vyřízení podle čl. 13 odst. 3 uvedené směrnice obsahuje tato pole: | Le formulaire à utiliser pour les demandes de notification administrative au titre de l’article 13, paragraphes 1 et 2, de la directive 2011/16/UE et les réponses à ces demandes au titre de l’article 13, paragraphe 3, de ladite directive comporte les champs suivants: |
identifikační údaje o příjemci aktu nebo rozhodnutí, | nom et adresse du destinataire de l’acte ou de la décision, |
další informace, které mohou usnadnit určení totožnosti příjemce, | autres informations susceptibles de faciliter l’identification du destinataire, |
předmět aktu nebo rozhodnutí, | objet de l’acte ou de la décision, |
úkon, který dožádaný orgán učinil k vyřízení v souladu s čl. 13 odst. 3 směrnice 2011/16/EU, včetně data doručení aktu nebo rozhodnutí příjemci. | réponse de l’autorité requise, conformément à l’article 13, paragraphe 3, de la directive 2011/16/UE, y compris la date de notification de l’acte ou de la décision au destinataire. |
Formulář pro zpětnou vazbu podle čl. 14 odst. 1 směrnice 2011/16/EU obsahuje tato pole: | Le formulaire à utiliser pour les demandes de notification au titre de l’article 14, paragraphe 1, de la directive 2011/16/UE comporte les champs suivants: |
identifikační údaje o příslušném orgánu, který zpětnou vazbu podává, | identité de l’autorité compétente qui émet le retour d’information, |
obecnou zpětnou vazbu k poskytnutým informacím, | retour d’informations général sur les informations communiquées, |
výsledky přímo související s poskytnutými informacemi. | résultats directement liés aux informations communiquées. |
Úř. věst. L 336, 27.12.1977, s. 15. | JO L 336 du 27.12.1977, p. 15. |
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi | modifiant le règlement (CE) no 338/97 du Conseil relatif à la protection des espèces de faune et de flore sauvages par le contrôle de leur commerce |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 338/97 ze dne 9. prosince 1996 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi [1], a zejména na čl. 19 odst. 5 uvedeného nařízení, | vu le règlement (CE) no 338/97 du Conseil du 9 décembre 1996 relatif à la protection des espèces de faune et de flore sauvages par le contrôle de leur commerce [1], et notamment son article 19, paragraphe 5, |
Nařízení (ES) č. 338/97 zahrnuje seznamy druhů živočichů a rostlin, s nimiž je omezen nebo regulován obchod. | Le règlement (CE) no 338/97 énumère les espèces animales et végétales dont le commerce est limité ou réglementé. |
Tyto seznamy zahrnují seznamy stanovené v přílohách Úmluvy o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin – CITES (dále jen „úmluva“). | Les listes ainsi établies intègrent celles figurant aux annexes de la convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d’extinction (CITES), ci-après dénommée «la Convention». |
Změny přílohy III úmluvy proto vyžadují změny přílohy C nařízení (ES) č. 338/97. | Les modifications apportées à l’annexe III de la Convention nécessitent par conséquent de modifier l’annexe C du règlement (CE) no 338/97. |
K zařazení poddruhu Agalychnis spp. do přílohy B nařízení (ES) č. 338/97 by měla být přidána poznámka pod čarou s názvy pěti druhů, na něž se toto zařazení vztahuje. | Il convient d’ajouter une note de bas de page à l’énumération générique de Agalychnis spp. de l’annexe B du règlement (CE) no 338/97 dans le but d’indiquer le nom des cinq espèces couvertes par cette énumération. |
K zařazení Scleropages formosus do přílohy A nařízení (ES) č. 338/97 by měla být přidána poznámka pod čarou, v níž se uvede, že toto zařazení zahrnuje nově popsaný taxon Scleropages inscriptus. | Il convient d’ajouter une note de bas de page à l’énumération de Scleropages formosus de l’annexe A du règlement (CE) no 338/97 afin de préciser que cette énumération comprend le taxon Scleropages inscriptus récemment décrit. |
Název podřádu„RAJIFORMES“ by se měl nahradit podřádem „PRISTIFORMES“, aby správně vyjadřoval odkaz na názvosloví přijaté úmluvou CITES. | Le nom de l’ordre «Rajiformes» doit être remplacé par la dénomination «Pristiformes» de manière à refléter correctement la référence taxonomique acceptée par la CITES. |
Vysvětlivky pro zařazení druhů Cedrela fissilis, Cedrela lilloi a Cedrela odorata do přílohy C nařízení (ES) č. 338/97 by měly být změněny a zařazení těchto druhů do přílohy D uvedeného nařízení by poté mělo být zrušeno, aby se napravila nejednotnost mezi přílohami CITES a přílohami nařízení (ES) č. 338/97. | Il y a lieu de modifier les énumérations de Cedrela fissilis, Cedrela lilloi et Cedrela odorata à l’annexe C du règlement (CE) no 338/97 et de supprimer l’énumération de ces espèces à l’annexe D du même règlement afin de corriger une incohérence entre les annexes de la CITES et celles du règlement (CE) no 338/97. |
Nařízení (ES) č. 338/97 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. | Il convient dès lors de modifier le règlement (CE) no 338/97 en conséquence. |
S ohledem na rozsah změn a z důvodu přehlednosti je vhodné celou přílohu nařízení nahradit. | Compte tenu de l’ampleur des modifications, il est opportun, par souci de clarté, de remplacer la totalité de l’annexe dudit règlement. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro otázky obchodu s volně žijícími živočichy a planě rostoucími rostlinami, | Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du comité du commerce de la faune et de la flore sauvages, |
Příloha nařízení (ES) č. 338/97 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení. | L’annexe du règlement (CE) no 338/97 est remplacée par le texte figurant à l’annexe du présent règlement. |
Úř. věst. L 61, 3.3.1997, s. 1. | JO L 61 du 3.3.1997, p. 1. |
Poznámky k výkladu příloh A, B, C a D | Notes sur l’interprétation des annexes A, B, C et D |
Druhy zařazené do těchto příloh A, B, C a D jsou uváděny: | Les espèces figurant aux annexes A, B, C et D sont indiquées: |
jménem druhu nebo | par le nom de l’espèce; ou |
souhrnně jako všechny druhy patřící do vyššího taxonu nebo jeho vyznačené části. | par l’ensemble des espèces appartenant à un taxon supérieur ou à une partie désignée dudit taxon. |