Source | Target | Zkratka „spp.“ se používá k označení všech druhů patřících do vyššího taxonu. | L’abréviation “spp.” sert à désigner toutes les espèces d’un taxon supérieur. |
Jiné odkazy na taxony vyšší než druh jsou uváděny pouze pro informaci nebo za účelem systematického zařazení. | Les autres références à des taxons supérieurs à l’espèce sont données uniquement à titre d’information ou à des fins de classification. |
Druhy vytištěné v příloze A tučně jsou do jejího seznamu zařazeny v souladu se statusem jejich chráněnosti, který stanoví směrnice Rady 2009/147/ES [1]nebo směrnice Rady 92/43/EHS [2]. | Les espèces figurant en caractères gras à l’annexe A y sont inscrites conformément à leur statut d’espèces protégées prévu par la directive 2009/147/CE du Conseil [1]ou la directive 92/43/CEE du Conseil [2]. |
Pro rostlinné taxony, které jsou pod úrovní druhů, se používají tyto zkratky: | Les abréviations suivantes servent à désigner les taxons végétaux inférieurs à l’espèce: |
„ssp.“ se používá k označení poddruhů; | “ssp.” sert à désigner une sous-espèce; |
„var(s).“ se používá k označení variety (variet) a | “var.” sert à désigner une ou des variétés; et |
„fa.“ se používá k označení odrůdy (forma). | “fa” sert à désigner la forme (forma). |
Symboly „(I)“, „(II)“ a „(III)“ umístěné za jménem druhu nebo vyššího taxonu odkazují na přílohy úmluvy, do nichž jsou dotyčné druhy zařazeny, jak je uvedeno v poznámkách 7 až 9. | Les signes “(I)”, “(II)” et “(III)” placés après le nom d’une espèce ou d’un taxon supérieur renvoient aux annexes de la Convention dans lesquelles les espèces concernées figurent, conformément aux notes 7 à 9. |
Pokud u jmen není uvedena žádná z těchto vysvětlivek, znamená to, že dotyčné druhy nejsou do příloh úmluvy zařazeny. | Lorsque aucune de ces annotations n’apparaît, les espèces concernées ne figurent pas aux annexes de la Convention. |
u jména druhu nebo vyššího taxonu značí, že dotyčný druh nebo vyšší taxon je zařazen do přílohy I úmluvy. | Le signe “(I)” placé après le nom d’une espèce ou d’un taxon supérieur indique que l’espèce ou le taxon supérieur concerné figure à l’annexe I de la Convention. |
u jména druhu nebo vyššího taxonu značí, že dotyčný druh nebo vyšší taxon je zařazen do přílohy II úmluvy. | Le signe “(II)” placé après le nom d’une espèce ou d’un taxon supérieur indique que l’espèce ou le taxon supérieur concerné figure à l’annexe II de la Convention. |
u jména druhu nebo vyššího taxonu udává, že dotyčný druh nebo vyšší taxon je zařazen do přílohy III úmluvy. | Le signe “(III)” placé après le nom d’une espèce ou d’un taxon supérieur indique que l’espèce ou le taxon supérieur concerné figure à l’annexe III de la Convention. |
V tomto případě je také uvedena země, v jejíž souvislosti je daný druh nebo vyšší taxon zařazen do přílohy III. | Dans ce cas, le pays pour lequel l’espèce ou le taxon supérieur figure à l’annexe III est également indiqué. |
„Kultivarem“ se podle definice uvedené v osmém vydání International Code of Nomenclature for Cultivated Plants (Mezinárodního kódu pěstovaných rostlin) rozumí soubor rostlin, který byl a) vybrán z hlediska zvláštního znaku nebo kombinace znaků; b) je vymezený, jednotný a stabilní, pokud jde o tyto znaky, a c) při vhodném způsobu pěstování si tyto znaky uchovává. | Selon la définition de la 8e édition du Code international pour la nomenclature des plantes cultivées, on entend par “cultivar” un ensemble de plantes a) sélectionné en raison d’un attribut particulier ou d’une combinaison d’attributs particulière, b) qui est distinct, homogène et stable dans ces caractéristiques, et c) qui conserve ces caractéristiques lorsqu’il est multiplié par les moyens appropriés. |
Nový taxon kultivaru nemůže být za takový považován, dokud daný název kategorie a vymezení nebyly formálně zveřejněny v nejnovějším vydání Mezinárodního kódu pěstovaných rostlin. | Aucun nouveau taxon de cultivar ne peut être considéré comme tel tant que son nom de catégorie et sa circonscription n’ont pas été formellement publiés dans la dernière édition du code international pour la nomenclature des plantes cultivées. |
Hybridy mohou být konkrétně uvedeny v přílohách, ale pouze v případě, že jde o vymezené a stabilní populace ve volné přírodě. | Les hybrides peuvent être inscrits en tant que tels aux annexes, à condition qu’ils forment des populations stables et distinctes dans la nature. |
Hybridní živočichové, kteří měli v linii čtyř předchozích generací jeden nebo více exemplářů druhu zařazeného v příloze A nebo B, jsou předmětem tohoto nařízení stejně, jako by oni sami byli plnohodnotným druhem, dokonce i když příslušný hybrid není v těchto přílohách výslovně zařazen. | Les animaux hybrides qui, dans les quatre générations précédentes de leur ascendance, ont un spécimen au moins d’une espèce inscrite aux annexes A ou B sont soumis aux dispositions du présent règlement au même titre qu’une espèce complète, même si l’hybride en question n’est pas inscrit aux annexes en tant que tel. |
V případě, že je druh zahrnut v přílozeA, B nebo C, jsou v téže příloze zahrnuty všechny části a odvozeniny druhu, pokud u tohoto druhu není vysvětlivka, která označuje, že jsou zahrnuty pouze některé části a odvozeniny. | Lorsqu’une espèce est inscrite aux annexes A, B ou C, l’ensemble des parties ou produits obtenus à partir de cette espèce sont également inclus dans la même annexe, à moins que l’espèce ne soit annotée pour indiquer que seuls des parties et des produits spécifiques sont inclus. |
V souladu s čl. 2 písm. t) tohoto nařízení symbol „#“, za kterým následuje číslo umístěné vedle jména druhu nebo vyššího taxonu zařazeného do přílohy B nebo C, označuje části nebo odvozeniny, které jsou v této souvislosti blíže rozvedeny pro účely tohoto nařízení takto: | Conformément aux dispositions de l’article 2, point t), du présent règlement, le signe “#” suivi d’un nombre placé après le nom d’une espèce ou d’un taxon supérieur inscrit à l’annexe B ou C sert à désigner des parties ou produits obtenus à partir de ladite espèce ou dudit taxon et qui sont mentionnés comme suit aux fins du règlement: |
semenáčkových nebo tkáňových kultur získaných in vitro, v pevném nebo kapalném živném prostředí, přepravovaných ve sterilních nádobách; | les cultures de plantules ou de tissus obtenues in vitro, en milieu solide ou liquide, et transportées en conteneurs stériles; |
řezaných květin z uměle vypěstovaných rostlin a | les fleurs coupées de plantes reproduites artificiellement; et |
plodů, jejich částí a odvozenin z uměle vypěstovaných rostlin rodu Vanilla. | les fruits et leurs parties et produits provenant de plantes reproduites artificiellement du genre Vanilla. |
#2 Označuje všechny části a odvozeniny s výjimkou: | #2 sert à désigner toutes les parties et tous les produits, sauf: |
semen a pylu a | les graines et le pollen; et |
hotových výrobků, jež jsou zabaleny a připraveny pro maloobchod. | les produits finis conditionnés et prêts pour la vente au détail. |
#3 Označuje celé a nařezané kořeny a části kořenů. | #3 sert à désigner les racines entières et coupées, ainsi que les parties de racines. |
semen (včetně tobolek čeledi Orchidaceae), výtrusů a pylu (včetně brylek). | les graines (y compris les gousses d’Orchidaceae), les spores et le pollen (y compris les pollinies). |
Výjimka se nevztahuje na semena druhů Cactaceae spp. vyvážená z Mexika a na semena druhů Beccariophoenix madagascariensis a Neodypsis decaryi vyvážená z Madagaskaru; | La dérogation ne s’applique ni aux graines de Cactaceae spp. exportées du Mexique, ni aux graines de Beccariophoenix madagascariensis et de Neodypsis decaryi exportées de Madagascar; |
řezaných květin z uměle vypěstovaných rostlin; | les fleurs coupées de plantes reproduites artificiellement; |
plodů, jejich částí a odvozenin z naturalizovaných nebo uměle vypěstovaných rostlin rodu Vanilla (Orchidaceae) a čeledi Cactaceae. | les fruits, et leurs parties et produits, des plantes acclimatées ou reproduites artificiellement du genre Vanilla (Orchidaceae) et de la famille des Cactaceae; |
stonků, květů a jejich částí nebo odvozenin z naturalizovaných nebo uměle vypěstovaných rostlin rodu Opuntia podrodu Opuntia a rodu Selenicereus (Cactaceae) a | les tiges, les fleurs, et leurs parties et produits, des plantes acclimatées ou reproduites artificiellement du genre Opuntia, sous-genre Opuntia, et Selenicereus (Cactaceae); et |
hotových výrobků druhu Euphorbia antisyphilitica, jež jsou zabaleny a připraveny pro maloobchod. | les produits finis de Euphorbia antisyphilitica conditionnés et prêts pour la vente au détail. |
#5 Označuje klády, řezivo a dýhy. | #5 sert à désigner les grumes, les bois sciés et les placages. |
#6 Označuje klády, řezivo, dýhy a překližky. | #6 sert à désigner les grumes, les bois sciés, les placages et les contreplaqués. |
#7 Označuje klády, dřevěné štěpky, prášek a extrakty. | #7 sert à désigner les grumes, les copeaux, la poudre et les extraits. |
#8 Označuje podzemní části (tj. kořeny, rhizomy): celé, jejich části a v podobě prášku. | #8 sert à désigner les parties souterraines (les racines, les rhizomes): entières, en morceaux ou en poudre. |
#9 Označuje všechny části a odvozeniny s výjimkou: těch, které jsou označeny štítkem „Vyrobeno z materiálu Hoodia spp. získaného z řízené sklizně a produkce ve spolupráci s řídícími orgány CITES Botswany/Namibie/Jihoafrické republiky na základě dohody č. BW/NA/ZA xxxxxx“. | #9 sert à désigner toutes les parties et tous les produits sauf ceux portant le label “Produced from Hoodia spp. material obtained through controlled harvesting and production in collaboration with the CITES Management Authorities of Botswana/Namibia/South Africa under agreement no BW/NA/ZA xxxxxx” [Produit issu de matériels d’Hoodia spp. obtenus par prélèvement et production contrôlés, en collaboration avec les organes de gestion CITES de l’Afrique du Sud, du Botswana ou de la Namibie selon l’accord no BW/NA/ZA xxxxxx]. |
#10 Označuje klády, řezivo, dýhy, včetně nehotového zboží ze dřeva používaného k výrobě smyčců pro smyčcové hudební nástroje. | #10 sert à désigner les grumes, les bois sciés, les placages, y compris les articles en bois non finis utilisés dans la fabrication des archets d’instruments de musique à cordes. |
#11 Označuje klády, řezivo, dýhy, překližky, prášek a extrakty. | #11 sert à désigner les grumes, les bois sciés, les placages, les contreplaqués, la poudre et les extraits. |
#12 Označuje klády, řezivo, dýhy, překližky a silice, s výjimkou hotových výrobků, jež jsou zabaleny a připraveny pro maloobchod. | #12 sert à désigner les grumes, les bois sciés, les placages, les contreplaqués et les huiles essentielles, à l’exclusion des produits finis emballés et prêts pour le commerce de détail. |
#13 Označuje jádro (také známé jako „endosperm“, „dužina“ nebo „kopra“) a veškeré jeho odvozené části. | #13 sert à désigner la pulpe (également appelée “endosperme” ou “coprah”), ainsi que tout produit qui en est dérivé. |
Jelikož u žádného z druhů nebo vyšších taxonů ROSTLIN zařazených do přílohy A není uvedena poznámka, že s jejich hybridy je nutno zacházet v souladu s čl. 4 odst. 1 tohoto nařízení, znamená to, že s uměle vypěstovanými hybridy, jež byly vypěstovány z jednoho nebo několika těchto druhů či taxonů, je povoleno obchodovat s potvrzením o tom, že byly uměle vypěstovány, a že semena a pyl (včetně brylek), řezané květiny, semenáčkové nebo tkáňové kultury získané in vitro, v pevném nebo kapalném živném prostředí, přepravované ve sterilních nádobách, jež pocházejí z těchto hybridů, nejsou předmětem tohoto nařízení. | Aucune des espèces ou aucun des taxons supérieurs de flore inscrits à l’annexe A n’est annoté de manière que ses hybrides soient traités conformément aux dispositions de l’article 4, paragraphe 1, du règlement; par conséquent, les hybrides reproduits artificiellement issus d’une ou plusieurs de ces espèces ou d’un ou plusieurs de ces taxons peuvent être commercialisés s’ils sont couverts par un certificat de reproduction artificielle. En outre, les graines et le pollen (y compris les pollinies), les fleurs coupées, les cultures de plantules ou de tissus obtenues in vitro, en milieu solide ou liquide, et transportées en conteneurs stériles, provenant de ces hybrides, ne sont pas soumis aux dispositions du règlement. |
Moč, výkaly a ambra, které jsou odpadními produkty a jsou získány, aniž by se s dotyčným zvířetem manipulovalo, nejsou předmětem tohoto nařízení. | L’urine, les fèces et l’ambre gris constituant des déchets obtenus sans manipulation de l’animal en question ne sont pas soumis aux dispositions du règlement. |
Pokud jde o živočišné druhy uvedené v příloze D, daná ustanovení se vztahují pouze na živé exempláře a na celé nebo téměř celé mrtvé exempláře s výjimkou taxonů, u kterých je uvedena následující poznámka, aby bylo zřejmé, že jsou zahrnuty i ostatní části a odvozeniny: | En ce qui concerne les espèces de faune inscrites à l’annexe D, les dispositions du règlement s’appliquent uniquement aux spécimens vivants ainsi qu’aux spécimens morts, entiersou entiers pour l’essentiel, à l’exception des taxons annotés comme suit pour indiquer que d’autres parties et produits sont aussi soumis aux dispositions du règlement: |
§ 1 Jakékoli celé nebo téměř celé kůže, surové nebo vydělané. | § 1 Peaux entières ou entières pour l’essentiel, brutes ou tannées. |
§ 2 Jakékoli peří nebo jakákoli kůže nebo jiná část, na které je peří. | § 2 Plumes ou peaux ou autres parties recouvertes de plumes. |
Pokud jde o rostlinné druhy uvedené v příloze D, daná ustanovení se vztahují pouze na živé exempláře s výjimkou taxonů, u kterých je uvedena následující poznámka, aby bylo zřejmé, že jsou zahrnuty i ostatní části a odvozeniny: | En ce qui concerne les espèces de flore inscrites à l’annexe D, les dispositions du règlement s’appliquent uniquement aux spécimens vivants, à l’exception des taxons annotés comme suit pour indiquer que d’autres parties et produits sont aussi soumis aux dispositions du règlement: |
§ 3 Sušené a čerstvé rostliny, případně včetně listů, kořenů/oddenků, stonků/kmenů, semen/spor, kůry a plodů. | § 3 Plantes fraîches ou séchées, y compris, le cas échéant, feuilles, racines/rhizomes, tiges, graines/spores, écorce et fruits. |
§ 4 Klády, řezivo a dýhy. | § 4 Grumes, bois sciés et placages. |
příloha A | Annexe A |
příloha B | Annexe B |
příloha C | Annexe C |
Obecné jméno | Noms communs |
FAUNA (ŽIVOČICHOVÉ) | FAUNE |
CHORDATA (STRUNATCI) | CHORDATA (CHORDÉS) |
savci | Mammifères |
sudokopytníci | Antilocapre |
Antilope cervicapra (III Nepál) | Addax nasomaculatus (I) |
antilopa jelení | Addax |
koza šrouborohá | Gaur |