Source | Target | střízlíkovec západní | Rousserolle de Rodriguez |
PELECANIFORMES veslonozí | Zosteropidae |
šplhavci Capitonidae | Sulidae |
STRUTHIONIFORMES pštrosi | Effraie rousse de Madagascar |
ropušník | Iguanes vrais |
geoemydovití | TESTUDINES |
ropucha zlatá | Crapaud vert du Sonora |
ropucha růžkatá | Crapaud du Cameroun |
skokan volský | Grenouille-taureau |
nosorožík satan | Dynaste satanas |
Papilio esperanza | Machaon de Luzon |
Papilio homerus (I) | Papilio homerus (I) |
Papilio hospiton (I) | Papilio hospiton (I) |
otakárek | Parides ascanius |
Pleurobema clava (II) | Pleurobema clava (II) |
CARYOCARACEAE | Caryocaracées |
Dudleya stolonifera (II) | Dudleya stolonifera (II) |
DICKSONIACEAE | Fougères arborescentes |
Euphorbia misera; | Euphorbia misera; |
Fouquieria columnaris (II) #4 | Fouquieria columnaris (II) #4 |
Fouquieria fasciculata (I) | Fouquieria fasciculata (I) |
Balmea stormiae (I) | Balmea stormiae (I) |
„orlí dřevo“, „agarwood“ | Bois d’aigle de Malacca |
(TETRACENTRACEAE) | (TETRACENTRACEAE) |
vačnatci-dvojitozubci | Macropodidae |
tabon molucký | Mégapode de Wallace |
želva černobřichá | Tortues d’eau douce |
rakodaktylus | Gecko géant cornu |
rakodaktylus | Gecko géant crêté |
rakodaktylus | Gecko géant de Leach |
trnočolek ACTINOPTERYGII | ACTINOPTERYGII |
Haliotidae | Haliotidae |
ušňovití | Haliotis midae |
česnekovník | Trèfle d’eau |
vachta trojlistá | Passifloraceae |
(Rev. CoP 14) týkající se vnitrostátního zpracování a obchodu, iii) ne dříve, než sekretariát schválí eventuální dovážející země a registrované, státem vlastněné zásoby, iv) surová slonovina na základě podmínečného prodeje registrovaných, státem vlastněných zásob slonoviny odsouhlaseného na CoP12, jež představují 20000 kg (Botswana), 10000 kg (Namibie) a 30000 kg (Jihoafrická republika), v) navíc k množství odsouhlasenému na CoP12, státem vlastněná slonovina z Botswany, Namibie, Jihoafrické republiky a Zimbabwe, registrovaná ke dni 31. ledna 2007 a ověřená sekretariátem, může být obchodována a odeslána spolu se slonovinou v bodě g) podbodě iv) v jediném prodeji na místo určení za přísného dohledu ze strany sekretariátu, vi) příjmy z obchodu se použijí výhradně na ochranu slonů a na programy ochrany a rozvoje obcí, které jsou uvnitř areálu výskytu slonů nebo v jeho sousedství, a vii) dodatečná množství uvedená v bodě g) podbodě v) budou obchodována pouze poté, co stálý výbor potvrdí, že výše uvedené podmínky byly splněny, h) žádné další návrhy na povolení obchodu se sloní slonovinou z populací, které jsou již v příloze B, nebudou předkládány konferenci smluvních stran v období od CoP14 a končící po devíti letech od data jediného prodeje slonoviny, který se má uskutečnit v souladu s ustanoveními v bodě g) podbodě i), bodě g) podbodě ii), bodě g) podbodě iii), bodě g) podbodě vi) a bodě g) podbodě vii). | (Rev. CoP14) concernant la fabrication et le commerce intérieurs; iii) pas avant que le secrétariat n’ait vérifié les pays d’importation prospectifs et les stocks enregistrés appartenant au gouvernement; iv) l’ivoire brut exporté conformément à la vente sous conditions de stocks d’ivoire enregistrés appartenant au gouvernement approuvée à la CoP12, à savoir 30000 kg pour l’Afrique du Sud, 20000 kg pour le Botswana et 10000 kg pour la Namibie; v) en plus des quantités approuvées à la CoP12, l’ivoire appartenant au gouvernement provenant de l’Afrique du Sud, du Botswana, de la Namibie et du Zimbabwe, enregistré au 31 janvier 2007 et vérifié par le secrétariat peut être commercialisé et expédié, avec l’ivoire indiqué au point g) iv), en une seule fois, sous la stricte supervision du secrétariat; vi) les produits de la vente sont utilisés exclusivement pour la conservation de l’éléphant et les programmes de conservation et de développement communautaire dans l’aire de répartition des éléphants ou à proximité; et vii) les quantités supplémentaires précisées au point g) v) ne sont commercialisées que lorsque le comité permanent a décidé que les conditions susmentionnées sont remplies; h) aucune autre proposition d’autorisation du commerce d’ivoire provenant d’éléphants de populations déjà inscrites à l’annexe B n’est soumise à la conférence des parties pendant une période commençant à la date de la CoP14 et s’achevant neuf ans après la vente unique d’ivoire prévue conformément aux dispositions des points g) i), g) ii), g) iii), g) vi) et g) vii). |
Navíc budou další takové návrhy projednány v souladu s rozhodnutími 14.77 a 14.78. | De plus, de telles propositions sont traitées conformément aux décisions 14.77 et 14.78. |
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [1](dále jen „kodex“), a zejména na článek 247 uvedeného nařízení, | vu le règlement (CEE) no 2913/92 du Conseil du 12 octobre 1992 établissant le code des douanes communautaire [1](le code), et notamment son article 247, |
Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 [2]stanoví podmínky, za nichž je možné u zboží, které bylo dovezeno na území členského státu z jiného členského státu, prokázat status zboží Společenství. | Le règlement (CEE) no 2454/93 de la Commission [2]fixe les conditions dans lesquelles le caractère communautaire des marchandises introduites dans un État membre à partir d’un autre État membre peut être établi. |
V současné době však nařízení nestanoví možnost prokázat status zboží Společenství u zboží, které bylo přepraveno z jednoho místa v členském státě přes území třetí země na jiné místo na území stejného členského státu. | Toutefois, ledit règlement ne prévoit pas la possibilité d’établir le caractère communautaire des marchandises qui ont été transportées d’un point situé dans un État membre vers un autre point situé dans le même État membre avec emprunt du territoire d’un pays tiers. |
Nařízení (EHS) č. 2454/93 by proto mělo být změněno, aby obsahovalo uvedenou možnost. | Il convient dès lors de modifier le règlement (CEE) no 2454/93 afin de prévoir cette possibilité. |
Prováděcím nařízením Komise (EU) č. 756/2012 [3]byla změněna příloha 38 nařízení (EHS) č. 2454/93, v níž je uveden seznam kódů balení vycházející z doporučení č. 21 Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů. | Le règlement d’exécution (UE) no 756/2012 de la Commission [3]a modifié l’annexe 38 du règlement (CEE) no 2454/93 dans laquelle figure une liste de codes emballages fondée sur la recommandation no 21 de la Commission économique pour l’Europe des Nations unies. |
Formát kódů balení uvedený v kolonce 31 přílohy 38 se změnil z alfabetického2 (a2) na alfanumerický2 (an2). | Le format des codes emballages tel qu’indiqué dans la case 31 de l’annexe 38 est passé d’un code alphabétique (a2) à un code alphanumérique (an2). |
Kód Typ/délka druhu nákladových kusů uvedený v příloze 37a by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn. | Il y a lieu de modifier en conséquence le code du type/longueur de la nature des colis de l’annexe 37 bis. |
Chorvatská republika přistoupila jako smluvní strana k úmluvě ze dne 20. května 1987 mezi Evropským hospodářským společenstvím, Rakouskou republikou, Finskou republikou, Islandskou republikou, Norským královstvím, Švédským královstvím a Švýcarskou konfederací o společném tranzitním režimu [4](dále jen „úmluva“) dne 1. července 2012. | Le 1er juillet 2012, la République de Croatie est devenue partie contractante à la convention du 20 mai 1987 entre la Communauté économique européenne, la République d’Autriche, la République de Finlande, la République d’Islande, le Royaume de Norvège, le Royaume de Suède et la Confédération suisse, relative à un régime de transit commun [4](la convention). |
Rozhodnutím Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim č. 3/2012 ze dne 26. června 2012 [5]byla úmluva změněna s cílem přizpůsobit záruční listiny pro společný tranzit, aby bylo zohledněno přistoupení Chorvatska k úmluvě. | Par décision no 3/2012 de la commission mixte UE-AELE «Transit commun» du 26 juin 2012 [5], la convention a été modifiée pour adapter les actes de cautionnement du régime de transit commun en vue de l’adhésion de la Croatie à la convention. |
Odpovídající záruční listiny pro tranzitní režim Společenství podle nařízení (EHS) č. 2454/93 by měly být patřičně upraveny. | Il y a lieu d’adapter en conséquence les actes de cautionnement correspondants du régime de transit communautaire, prévus par le règlement (CEE) no 2454/93. |
Jelikož podle rozhodnutí č. 3/2012 se požaduje, aby se záruční listiny přizpůsobené přistoupení Chorvatska používaly od 1. července 2012, odpovídající záruční listiny požadované podle nařízení (EHS) č. 2454/93 by měly být rovněž upraveny s účinností od uvedeného data. | Étant donné l’exigence prévue dans la décision no 3/2012 d’utiliser, à compter du 1er juillet 2012, les actes de cautionnement adaptés à l’adhésion de la Croatie, il y a également lieu d’adapter les actes de cautionnement correspondants, comme l’exige le règlement (CEE) no 2454/93, avec effet à compter de cette date. |
Nicméně by měla být stanovena pravidla, aby v přechodném období bylo možné používat záruční listiny v souladu se vzorem použitelným před 1. červencem 2012 s podmínkou nezbytných úprav. | Il est toutefois nécessaire d’établir des règles permettant d’utiliser, pendant une période transitoire, les actes de cautionnement conformément au modèle en vigueur avant le 1er juillet 2012, sous réserve des adaptations nécessaires. |
Nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění takto: | Le règlement (CEE) no 2454/93 est modifié comme suit: |
odstavec 1 se nahrazuje tímto: | Le point 1 est remplacé par le texte suivant: |
Je-li zboží ve smyslu článku 313 považováno za zboží, které není zbožím Společenství, je možno jeho status zboží Společenství prokázat podle čl. 314c odst. 1 pouze tehdy, pokud zboží splňuje podmínky stanovené v kterémkoli z těchto bodů: | Au cas où les marchandises ne sont pas réputées communautaires au sens de l’article 313, leur statut communautaire ne peut être établi conformément à l’article 314 quater, paragraphe 1, que lorsque les conditions établies à l'un des points suivants sont remplies: |
zboží je dopravováno mezi dvěma místy nacházejícími se na celním území Společenství a dočasně opustí celní území Společenství, aniž by vstoupilo na území třetí země; | les marchandises sont transportées d’un point à un autre situés sur le territoire douanier de la Communauté et sortent temporairement de ce territoire sans emprunt du territoire d’un pays tiers; |
zboží je mezi dvěma místy nacházejícími se na celním území Společenství dopravováno přes území třetí země, a to na podkladě jediného přepravního dokladu vystaveného v některém členském státě; | les marchandises sont transportées d’un point situé sur le territoire douanier de la Communauté avec emprunt du territoire d’un pays tiers vers un autre point situé sur le territoire douanier de la Communauté, sous le couvert d’un titre de transport unique établi dans un État membre; |
zboží je mezi dvěma místy nacházejícími se na celním území Společenství dopravováno přes území třetí země, kde bylo přeloženo do jiného dopravního prostředku, než na který bylo původně naloženo, přičemž byl vystaven nový přepravní doklad vydaný pro dopravu zboží z třetí země a je k němu připojena kopie původního přepravního dokladu vydaného pro dopravu zboží mezi dvěma místy nacházejícími se na celním území Společenství.“; | les marchandises sont transportées d’un point situé sur le territoire douanier de la Communauté avec emprunt du territoire d’un pays tiers, où elles ont été transbordées sur un moyen de transport autre que celui à bord duquel elles ont été initialement chargées, vers un autre point situé sur le territoire douanier de la Communauté, et un nouveau document de transport délivré pour le transport des marchandises depuis le pays tiers est présenté, accompagné d’une copie du document de transport original délivré pour le transport des marchandises entre les deux points situés sur le territoire douanier de la Communauté.» |
vkládá se nový odstavec 2a, který zní: | Le paragraphe 2 bis suivant est inséré: |
V případě, že zboží bylo dopraveno tak, jak je uvedeno v odst.1 písm. c), příslušné celní orgány v místě zpětného dovozu zboží na celní území Společenství provedou následné ověření správnosti údajů uvedených na kopii původního přepravního dokladu v souladu s požadavky správní spolupráce mezi členskými státy podle článku 314a.“ | Au cas où les marchandises ont été transportées selon le mode visé au paragraphe 1, point c), les autorités douanières compétentes au point de réintroduction des marchandises dans le territoire douanier de la Communauté effectuent des contrôles a posteriori afin de s’assurer de l’exactitude des mentions qui sont portées sur la copie du titre de transport original, conformément aux exigences de coopération administrative entre États membres établie à l’article 314 bis.» |
V příloze 37a hlavě II oddílu B se pod nadpisem „Druh nákladových kusů (kolonka 31)“ znění „Typ/délka a2“ nahrazuje zněním „Typ/délka an2“. | À l’annexe 37 bis, titre II.B, sous la rubrique «nature des colis (case no 31)», les termes «type/longueur a2» sont remplacés par les termes «type/longueur an2». |
Příloha 48 se nahrazuje zněním obsaženým v příloze I tohoto nařízení. | L’annexe 48 est remplacée par le texte figurant à l’annexe I du présent règlement. |
Příloha 49 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení. | L’annexe 49 est remplacée par le texte figurant à l’annexe II du présent règlement. |