Source | Target | za jakoukoli částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství, k čemuž se podepsaný/podepsaná zavázal/zavázala vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 7000 EUR na záruční doklad. | pour tout ce dont un principal obligé est ou deviendrait débiteur envers les pays précités, tant en principal et additionnel que pour frais et accessoires, à l’exclusion des pénalités, au titre de la dette constituée des droits et des autres impositions applicables aux marchandises placées sous le régime de transit communautaire ou commun, à l’égard de laquelle le (la) soussigné(e) a consenti à engager sa responsabilité par la délivrance de titres de garantie isolée et ce à concurrence d’un montant maximal de 7000 EUR par titre. |
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 7000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen. | Le (la) soussigné(e) s’oblige à effectuer, à la première demande écrite des autorités compétentes des pays visés au paragraphe 1, le paiement des sommes demandées, jusqu’à concurrence de 7000 EUR par titre de garantie isolée et sans pouvoir le différer au-delà d’un délai de trente jours à compter de la date de la demande, à moins qu’il (elle) ou toute autre personne intéressée n’établisse, avant l’expiration de ce délai, à la satisfaction des autorités compétentes, que pour l’opération de transit considérée, le régime a pris fin. |
Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství. | Uniquement pour les opérations de transit communautaire. |
Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Ručení“. “ | Le signataire doit faire précéder sa signature de la mention manuscrite suivante: “Bon à titre de caution.”» |
kterým se mění nařízení (EU) č. 206/2010, pokud jde o vzor veterinárního osvědčení pro domácí skot určený pro tranzit z Kaliningradské oblasti do jiných oblastí Ruska přes území Litvy | modifiant le règlement (UE) no 206/2010 en ce qui concerne le modèle de certificat vétérinaire relatif aux bovins domestiques destiné au transit, par le territoire de la Lituanie, depuis la région de Kaliningrad vers d’autres régions de Russie |
s ohledem na směrnici Rady 2004/68/ES ze dne 26. dubna 2004, kterou se stanoví veterinární předpisy pro dovoz některých živých kopytníků do Společenství a pro jejich tranzit, mění směrnice 90/426/EHS a 92/65/EHS a zrušuje směrnice 72/462/EHS [1], a zejména na čl. 6 odst. 1 první pododstavec, čl. 7 písm. e) a čl.13 odst. 1 uvedené směrnice, | vu la directive 2004/68/CE du Conseil du 26 avril 2004 établissant les règles de police sanitaire relatives à l’importation et au transit, dans la Communauté, de certains ongulés vivants, modifiant les directives 90/426/CEE et 92/65/CEE et abrogeant la directive 72/462/CEE [1], et notamment son article 6, paragraphe 1, premier alinéa, son article 7, point e), et son article 13, paragraphe 1, |
Směrnice 2004/68/ES stanoví veterinární požadavky pro tranzit živých kopytníků přes území Unie. | La directive 2004/68/CE établit les règles de police sanitaire relatives au transit, dans l’Union, des ongulés vivants. |
Stanoví, že pro tranzit živých kopytníků ze schválených třetích zemí přes území Unie mohou být stanoveny zvláštní podmínky, včetně vzorů veterinárních osvědčení, pokud jsou taková zvířata v tranzitu přes území Unie přes schválená stanoviště hraniční kontroly, s celním a úředním veterinárním schválením a dohledem, a bez jakékoli zastávky na území Unie kromě zastávek nezbytných pro zajištění dobrých životních podmínek zvířat. | Elle prévoit que des dispositions spécifiques, notamment des modèles de certificats vétérinaires, peuvent être fixées pour le transit, dans l’Union, des ongulés vivants en provenance de pays tiers autorisés, pour autant que ces animaux transitent par le territoire de l’Union en passant par un poste d’inspection frontalier agréé avec l’accord et sous la supervision des services douaniers et des services vétérinaires officiels, sans arrêts autres que ceux nécessaires pour leur bien-être. |
Nařízení Komise (EU) č. 206/2010 ze dne 12. března 2010, kterým se stanoví seznamy třetích zemí, území nebo jejich částí, z nichž je povolen vstup některých zvířat a čerstvého masa na území Evropské unie, a požadavky na veterinární osvědčení [2], stanoví požadavky na veterinární osvědčení pro vstup některých zásilek živých zvířat, včetně kopytníků, do Unie. | Le règlement (UE) no 206/2010 de la Commission du 12 mars 2010 établissant des listes des pays tiers, territoires ou parties de pays tiers ou territoires en provenance desquels l’introduction dans l’Union européenne de certains animaux et viandes fraîches est autorisée, et définissant les exigences applicables en matière de certification vétérinaire [2], énonce les exigences en matière de certification vétérinaire applicables à l’introduction, dans l’Union, de certains lots d’animaux vivants, y compris les ongulés. |
Příloha I uvedeného nařízení stanoví seznam třetích zemí, území nebo jejich částí, z nichž je povolen vstup takových zásilek do Unie, a vzory veterinárních osvědčení, které mají uvedené zásilky doprovázet. | L’annexe I dudit règlement dresse une liste des pays tiers, territoires ou parties de pays tiers ou territoires en provenance desquels ces lots peuvent être introduits dans l’Union, ainsi que des modèles de certificats vétérinaires destinés àaccompagner les lots concernés. |
Požadavky na tranzit živého skotu určeného k chovu a produkci z Kaliningradské oblasti přes území Litvy směřujícího do jiných oblastí Ruska v současnosti stanoví osvědčení mimo jiné toho, že zvířata před přemístěním pobývala na území Kaliningradu od narození nebo nejméně šest měsíců před datem odeslání přes území Unie a během posledních 30 dnů nepřišla do styku s dovezenou spárkatou zvěří. | Les exigences relatives au transit, par le territoire de la Lituanie, de bovins vivants destinés à l’élevage et à la rente en provenance de la région de Kaliningrad (Kaliningradskaya oblast) et à destination d’autres régions de Russie prévoient actuellement la certification selon laquelle, notamment, avant le transfert, les animaux ont séjourné, depuis leur naissance ou au moins durant les six mois qui ont précédé leur expédition par l’Union, sur le territoire de Kaliningrad et ne sont pas entrés en contact avec des biongulés importés au cours des trente derniers jours. |
Rusko požádalo o revizi uvedených požadavků tak, aby umožňovaly tranzit živého skotu určeného k chovu a produkci pocházejícího z Unie, který však byl dovezen do Kaliningradské oblasti, přes území Litvy, aniž by se uplatňoval požadavek na minimální dobu předchozího pobytu zvířat v uvedené oblasti. | La Russie a demandé que ces exigences soient revues pour permettre le transit, par le territoire de la Lituanie, des bovins vivants destinés à l’élevage et à la rente provenant de l’Union mais qui avaient été introduits dans la région de Kaliningrad, sans exiger qu’ils aient été détenus au préalable dans cette région pendant une période minimale. |
Vzhledem k příznivé veterinární situaci v Unii je vhodné stanovit alternativní požadavek na osvědčení pro tranzit takových zvířat prostřednictvím silničních vozidel z Kaliningradu přes území Litvy do jiných částí území Ruska. | Compte tenu de la situation sanitaire favorable des animaux dans l’Union, il convient de prévoir d’autres exigences de certification pour le transit de ces animaux effectué par véhicules routiers par le territoire de la Lituanie depuis Kaliningrad vers d’autres régions de la Russie. |
V zájmu ochrany nákazového statusu Unie by měl být takový tranzit povolen pouze v případě, že je poskytnuto příslušné osvědčení o tom, že zvířata po dovozu do Kaliningradu pobývala v zařízeních, v nichž pobývala pouze zvířata pocházející z Unie. | Toutefois, afin de préserver la situation zoosanitaire de l’Union, un tel transit ne devrait être autorisé que si une certification adéquate atteste qu’après leur introduction à Kaliningrad, les animaux ont été détenus dans des installations réservées uniquement à des animaux originaires de l’Union. |
Vzor veterinárního osvědčení „BOV-X-TRANSIT-RU“ stanovený v příloze I části 2 nařízení (EU) č. 206/2010 by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn. | Le modèle de certificat vétérinaire «BOV-X-TRANSIT-RU» repris à l’annexe I, partie 2, du règlement (UE) no 206/2010 doit dès lors être modifié en conséquence. |
V příloze I části 2 nařízení (EU) č. 206/2010 se vzor veterinárního osvědčení BOV-X-TRANSIT-RU nahrazuje zněním v příloze tohoto nařízení. | À l’annexe I, partie 2, du règlement (UE) no 206/2010, le modèle de certificat vétérinaire «BOV-X-TRANSIT-RU» est remplacé par le texte figurant à l’annexe du présent règlement. |
Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 321. | JO L 139 du 30.4.2004, p. 320. |
Úř. věst. L 73, 20.3.2010, s. 1. | JO L 73 du 20.3.2010, p. 1. |
„Vzor BOV-X-TRANSIT-RU | «Modèle BOV-X-TRANSIT-RU |
Veterinární osvědčení do EU | Certificat vétérinaire vers l’Union européenne |
Osoba zodpovědná za zásilku v EU | Intéressé au chargement au sein de l’Union européenne |
Vstupní stanoviště hraniční kontroly EU | PIF d’entrée dans l’Union européenne |
Silnice Kybartai – Litva | Route de Kybartai – Lituanie |
Popis zboží | Description marchandise |
Výkrm | Engraissement |
Pro tranzit přes EU do třetí země | Pour transit par l’Union européenne vers un pays tiers |
Třetí země Ruská federace | Pays tiers: Fédération de Russie |
Kód ISO RU | Code ISO: RU |
Plemeno | Race |
Identifikační systém | Méthode d’identification |
Identifikační číslo | Numéro d’identification |
Stáří | Âge |
Pohlaví | Sexe |
Vzor BOV-X-TRANSIT-RU | Modèle BOV-X-TRANSIT-RU |
Zdravotní informace | Renseignements sanitaires |
Potvrzení o zdraví zvířat: | Attestation de santé animale |
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že zvířata popsaná v části I splňují tyto podmínky | Je soussigné, vétérinaire officiel, certifie que les animaux décrits dans la partie I satisfont aux conditions suivantes: |
pocházejí z území s kódem: RU-2 (2) , které ke dni vystavení tohoto osvědčení: | ils proviennent du territoire désigné par le code: RU-2 (2) qui, au jour de la délivrance du présent certificat: |
buď [a) bylo po dobu 24 měsíců prosté slintavky a kulhavky;] | ou [a) est indemne de fièvre aphteuse depuis vingt-quatre mois] |
nebo [a) bylo považováno za prosté slintavky a kulhavky od … (dd/mm/rrrr), bez případů/ohnisek nákazy po tomto datu, a je schváleno pro vývoz těchto zvířat prováděcím nařízením Komise (EU) č. …/… ze dne … (dd/mm/rrrr);] | ou [a) est considéré comme indemne de fièvre aphteuse depuis le … (jj/mm/aaaa), sans que des cas/foyers ne soient apparus après cette date, et est autorisé à exporter ces animaux en vertu du règlement d’exécution (UE) no …/…de la Commission du … (jj/mm/aaaa);] |
bylo po dobu 12 měsíců prosté moru skotu, horečky Údolí Rift, plicní nákazy skotu, nodulární dermatitidy skotu a epizootického hemoragického onemocnění a po dobu šesti měsíců vezikulární stomatitidy; | est indemne de peste bovine, de fièvre de la vallée du Rift, de péripneumonie contagieuse des bovins, de dermatose nodulaire contagieuse et de maladie hémorragique épizootique depuis douze mois, et indemne de stomatite vésiculeuse depuis six mois; |
nebylo na něm během posledních 12 měsíců provedeno žádné očkování proti nákazám uvedeným v písmenech a) a b) a není na něm povolen dovoz domácí spárkaté zvěře očkované proti těmto nákazám; | sur lequel aucune vaccination n’a été pratiquée contre les maladies mentionnées aux points a) et b) au cours des douze derniers mois et où les importations de biongulés domestiques vaccinés contre ces maladies ne sont pas autorisées; |
buď [d) bylo po dobu 24 měsíců prosté katarální horečky ovcí;] | ou [d) est indemne de fièvre catarrhale du mouton depuis vingt-quatre mois;] |
nebo [d) nebylo po dobu 24 měsíců prosté katarální horečky ovcí a zvířata byla nejméně 60 dnů před datem přesunu očkována inaktivovanou očkovací látkou proti sérotypu (všem sérotypům) viru katarální horečky ovcí … (vložit sérotyp či sérotypy) přítomnému (přítomným) ve zdrojové populaci, jak je prokázáno v programu pro dozor (4), v okolí hospodářství původu popsaného (popsaných) v kolonce I.11. s poloměrem 150 km a zvířata se stále nacházejí v období imunity, které zaručují specifikace očkovací látky;] | ou [d) n’est pas indemne de fièvre catarrhale du mouton depuis vingt-quatre mois et, dans un rayon de 150 km autour de l’exploitation (des exploitations) d’origine décrite(s) dans la case I.11, les animaux ont été vaccinés avec un vaccin inactivé au moins soixante jours avant la date du mouvement contre tous les sérotypes de fièvre catarrhale du mouton … [indiquer le(les) sérotype(s)]présents dans la population source comme l’atteste un programme de surveillance (4) et se trouvent toujours dans la période d’immunité garantie dans les spécifications du vaccin;] |
buď [II.1.2. pocházejí z Evropské unie a byla dovezena z Evropské unie na území s kódem RU-2 dne … (dd/mm/rrrr) a od uvedeného dne pobývala v zařízeních, v nichž pobývají pouze zvířata pocházející z Evropské unie;] | ou [II.1.2. ils sont originaires de l’Union européenne et ont été introduits sur le territoire désigné par le code RU-2 en provenance de l’Union européenne le … (jj/mm/aaaa) et, depuis cette date, ils sont gardés dans des installations réservées exclusivement à des animaux originaires de l’Union européenne;] |
nebo [II.1.2. pobývala na území s kódem RU-2 od narození nebo nejméně posledních šest měsíců před datem odeslání přes území Evropské unie a během posledních 30 dnů nepřišla do styku s dovezenou spárkatou zvěří;] | ou [II.1.2. ils ont séjourné sur le territoire désigné par le code RU-2 depuis leur naissance ou au moins durant les six mois qui ont précédé leur expédition via l’Union européenne et ne sont pas entrés en contact avec des biongulés importés au cours des trente derniers jours;] |
pobývala [od narození nebo nejméně 40 dnů před datem odeslání](5) v hospodářství (hospodářstvích) původu popsaném (popsaných) v kolonce I.11.: | ils ont séjourné [depuis leur naissance ou au moins durant les quarante jours qui ont précédé leur expédition](5) dans l’exploitation (les exploitations) d’origine décrite(s) dans la case I.11: |
v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 150 km se během předcházejících 60 dnů nevyskytl žádný případ/neobjevilo žádné ohnisko epizootického hemoragického onemocnění; | à l’intérieur et autour de laquelle (desquelles), dans un rayon de 150 km, aucun cas/foyer de maladie hémorragique épizootique n’est apparu au cours des soixante jours précédents; |
v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 10 km se během předcházejících 40 dnů nevyskytl žádný případ/neobjevilo žádné ohnisko slintavky a kulhavky, moru skotu, horečky Údolí Rift, katarální horečky ovcí, plicní nákazy skotu, nodulární dermatitidy skotu a vezikulární stomatitidy; | à l’intérieur et autour de laquelle (desquelles), dans un rayon de 10 km, aucun cas/foyer de fièvre aphteuse, de peste bovine, de fièvre de la vallée du Rift, de fièvre catarrhale du mouton, de péripneumonie contagieuse des bovins, de dermatose nodulaire contagieuse et de stomatite vésiculeuse n’est apparu au cours des quarante jours précédents; |
nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace nákaz, ani o zvířata očkovaná proti nákazám uvedeným v bodě II.1.1. písm. a) a b), a; | il ne s’agit ni d’animaux à mettre à mort en application d’un programme national d’éradication d’une maladie ni d’animaux vaccinés contre les maladies visées au point II.1.1 a) et b) et; |
nepřišla do styku s jinou spárkatou zvěří, která nevyhovuje veterinárním podmínkám, jaké jsou popsány v tomto osvědčení; | ne sont pas entrés en contact avec d’autres biongulés qui ne satisfont pas aux conditions sanitaires énoncées dans le présent certificat; |
nepobývala na žádném místě, na němž nebo v jehož okolí s poloměrem 10 km se během předcházejících 30 dnů vyskytl případ/objevilo ohnisko kterékoli z nákaz uvedených v bodě II.1.1.; | ne se sont trouvés dans aucun lieu à l’intérieur ou autour duquel, dans un rayon de 10 km, un cas/foyer d’une des maladies visées au point II.1.1 a été signalé au cours des trente jours précédents; |
všechny dopravní prostředky nebo kontejnery, do nichž byla naložena, byly před naložením vyčištěny a vydezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním prostředkem; | ils ont été chargés dans des moyens de transport ou conteneurs ayant tous été nettoyés et désinfectés au préalable avec un désinfectant officiellement autorisé; |
byla vyšetřena úředním veterinárním lékařem během 24 hodin před naložením a nejevila žádné klinické příznaky nákazy; | ils ont été examinés par un vétérinaire officiel au cours des vingt-quatre heures qui ont précédé le chargement et ne présentaient aucun signe clinique de maladie; |
byla naložena za účelem odeslání do Ruska přes území Evropské unie dne … (dd/mm/rrrr) (3) do dopravního prostředku popsaného výše v kolonce I.15., který byl před naložením vyčištěn a vydezinfikován úředně schváleným dezinfekčním prostředkem a je konstruován tak, aby během přepravy nemohly z dopravního prostředku nebo kontejneru vytékat nebo vypadávat výkaly, moč, stelivo nebo píce. | ils ont été chargés pour être expédiés vers la Russie via l’Union européenne, le … (jj/mm/aaaa) (3), dans les moyens de transport décrits dans la case I.15 ci-dessus, qui ont été nettoyés et désinfectés au préalable avec un désinfectant officiellement autorisé et conçus de telle sorte que les fèces, l’urine, la litière ou le fourrage ne puissent s’écouler ou tomber du véhicule ou du conteneur pendant le transport; |
Zásilka má Evropskou unii opustit na určeném stanovišti hraniční kontroly Medininkai, Litva. | le lot est destiné à quitter l’Union européenne au poste d’inspection frontalier désigné de Medininkai, en Lituanie. |
Potvrzení o přepravě zvířat | Attestation de transport des animaux |
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že se se zvířaty popsanými v části I před naložením a v průběhu nakládání zacházelo v souladu s příslušnými ustanoveními nařízení Rady (ES) č. 1/2005, zejména co se týče napájení a krmení, a že jsou schopná zamýšlené přepravy. | Je soussigné, vétérinaire officiel, certifie que les animaux décrits dans la partie I ont été traités, avant et pendant leur chargement, conformément aux dispositions prévues en la matière par le règlement (CE) no 1/2005 du Conseil, notamment en ce qui concerne leur abreuvement et leur alimentation, et qu’ils sont aptes au transport prévu. |
Toto osvědčení platí pro tranzit domácího skotu (včetně druhů Bubalus a Bison a jejich kříženců) určeného k chovu a/nebo produkci, pocházejícího z Kaliningradské oblasti a směřujícího do jiných částí Ruska přes území Evropské unie. | Le présent certificat concerne le transit, par l’Union européenne, de bovins domestiques (comprenant les espèces des genres Bubalus et Bison ainsi que leurs hybrides) destinés à l’élevage et/ou à la rente et expédiés de la région de Kaliningrad vers d’autres parties de la Russie. |
Kolonka I.8.: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze I části 1 nařízení Komise (EU) č. 206/2010. | Case I.8: indiquer le code du territoire tel qu’il apparaît à l’annexe I, partie 1, du règlement (UE) no 206/2010 de la Commission. |