Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Kolonka I.13.: Sběrné středisko, pokud existuje, musí splňovat podmínky pro schválení, jak jsou stanoveny v příloze I části 5 nařízení Komise (EU) č. 206/2010.Case I.13: le centre de rassemblement, s’il y en a un, doit satisfaire aux conditions d’agrément énoncées à l’annexe I, partie 5, du règlement (UE) no 206/2010 de la Commission.
Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo silničního vozidla.Case I.15: indiquer le numéro d’immatriculation du véhicule routier.
V naléhavé situaci musí odesílatel okamžitě informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Unie.En cas d’urgence, l’expéditeur doit en informer immédiatement le poste d’inspection frontalier d’entrée dans l’Union.
Kolonka I.23.: V případě kontejnerů nebo beden musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.Case I.23: en ce qui concerne les conteneurs ou les boîtes, il convient d’indiquer le numéro du conteneur et, le cas échéant, celui des scellés.
Kolonka I.28.: Identifikační systém: Zvířata musí být označena:Case I.28: Méthode d’identification: les animaux doivent porter:
individuálním číslem, které umožňuje vysledování místa jejich původu.un numéro individuel permettant de retrouver leur lieu d’origine.
Uveďte identifikační systém (např. značka, tetování, cejch, čip, transpondér),Préciser la méthode d’identification choisie (boucle, tatouage, marquage au fer, puce ou transpondeur),
ušní značkou, na níž je uveden kód ISO vyvážející země.une boucle auriculaire mentionnant le code ISO du pays exportateur.
Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich původu.Le numéro individuel doit permettre de retrouver leur lieu d’origine.
Kolonka I.28.: Druh: Uveďte podle situace „Bos“, „Bison“ nebo „Bubalus“.Case I.28: Espèce: indiquer la mention qui convient: “Bos”, “Bison” ou “Bubalus”.
Kolonka I.28.: Stáří: Datum narození (dd/mm/rr).Case I.28: Âge: date de naissance (jj/mm/aa).
Kolonka I.28.: Pohlaví (M = samec, F = samice, C = kastrát).Case I.28: Sexe (M = mâle, F = femelle, C = castré).
Kolonka I.28.: Plemeno: Uveďte, zda jde o čistokrevného jedince nebo o křížence.Case I.28: Race: indiquer “race pure” ou “hybride”.
Uveďte podle situace.Choisir la mention qui convient.
Kód území, jak je uveden v příloze I části 1 nařízení Komise (EU) č. 206/2010.Code du territoire tel qu’il apparaît à l’annexe I, partie 1, du règlement (UE) no 206/2010 de la Commission.
Datum nakládky.Date de chargement.
Tranzit těchto zvířat není povolen, pokud byla zvířata naložena buď před datem povolení pro tranzit do Ruska z této třetí země, území nebo jejich části uvedených v kolonkách I.7. přes území Evropské unie, nebo během období, kdy Evropská unie přijala restriktivní opatření proti tranzitu těchto zvířat z této třetí země, území nebo jejich části přes území Evropské unie.Le transit de ces animaux n’est pas autorisé lorsque les animaux ont été chargés soit avant la date de l’autorisation de transit vers la Russie, par l’Union européenne, en provenance de ce pays tiers, de ce territoire ou de cette partie de pays tiers ou territoire mentionné(e) dans la case I.7, soit durant une période au cours de laquelle l’Union a adopté des mesures restrictives au transit de ces animaux en provenance de ce pays tiers, de ce territoire ou de cette partie de pays tiers ou territoire via l’Union européenne.
Program pro dozor, jak je stanoven v příloze I nařízení Komise (ES) č. 1266/2007.Programme de surveillance tel qu’établi à l’annexe I du règlement (CE) no 1266/2007 de la Commission.
Text v hranatých závorkách vymažte, je-li vymazána druhá možnost pro bod II.1.2.Veuillez supprimer le texte entre crochets si la seconde option au point II.1.2 est supprimée.
Úřední veterinární lékař/úřední inspektorVétérinaire officiel ou inspecteur officiel
Kvalifikace a titul:Titre et qualité:
Razítko:Cachet:
kterým se mění příloha nařízení (EU) č. 37/2010 o farmakologicky účinných látkách a jejich klasifikaci podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu, pokud jde o látku fenbendazolmodifiant l’annexe du règlement (UE) no 37/2010 relatif aux substances pharmacologiquement actives et à leur classification en ce qui concerne les limites maximales de résidus dans les aliments d’origine animale, concernant la substance fenbendazole
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 ze dne 6. května 2009, kterým se stanoví postupy Společenství pro stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 a kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 [1], a zejména na článek 14 ve spojení s článkem 17 uvedeného nařízení,vu le règlement (CE) no 470/2009 du Parlement européen et du Conseil du 6 mai 2009 établissant des procédures communautaires pour la fixation des limites de résidus des substances pharmacologiquement actives dans les aliments d’origine animale, abrogeant le règlement (CEE) no 2377/90 du Conseil et modifiant la directive 2001/82/CE du Parlement européen et du Conseil et le règlement (CE) no 726/2004 du Parlement européen et du Conseil [1], et notamment son article 14, en liaison avec son article 17,
s ohledem na stanovisko Evropské agentury pro léčivé přípravky vyjádřené Výborem pro veterinární léčivé přípravky,vu l’avis de l’Agence européenne des médicaments formulé par le comité des médicaments à usage vétérinaire,
Maximální limit reziduí farmakologicky účinných látek určených k použití v Unii ve veterinárních léčivých přípravcích pro zvířata určená k produkci potravin nebo v biocidních přípravcích používaných v chovu zvířat by měl být stanoven podle nařízení (ES) č. 470/2009.Les limites maximales de résidus (ci-après «LMR») des substances pharmacologiquement actives destinées à être utilisées dans l’Union européenne dans des médicaments vétérinaires à administrer à des animaux producteurs d’aliments ou dans des produits biocides utilisés en élevage doivent être déterminées conformément au règlement (CE) no 470/2009.
Farmakologicky účinné látky a jejich klasifikace podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu jsou uvedeny v příloze nařízení Komise (EU) č. 37/2010 ze dne 22. prosince 2009 o farmakologicky účinných látkách a jejich klasifikaci podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu [2].Les substances pharmacologiquement actives et leur classification en ce qui concerne les LMR dans les aliments d’origine animale figurent à l’annexe du règlement (UE) no 37/2010 de la Commission du 22 décembre 2009 relatif aux substances pharmacologiquement actives et à leur classification en ce qui concerne les limites maximales de résidus dans les aliments d’origine animale [2].
Fenbendazol je v současnosti zařazen v tabulce 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 jako povolená látka u všech přežvýkavců, pokud jde o svalovinu, tuk, játra, ledviny a mléko, a u prasat a koňovitých pokud jde o svalovinu, tuk, játra a ledviny.Le fenbendazole figure actuellement dans le tableau 1 de l’annexe du règlement (UE) no 37/2010 en tant que substance autorisée, pour le muscle, la graisse, le foie, les reins et le lait de tous les ruminants et pour le muscle, la graisse, le foie et les reins des porcins et des équidés.
Evropské agentuře pro léčivé přípravky byla předložena žádost o rozšíření stávající položky pro fenbendazol tak, aby zahrnovala kuřata.Une demande d’extension de l’entrée actuelle relative au fenbendazole a été soumise à l’Agence européenne des médicaments afin d’inclure les poulets.
V souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 470/2009 zváží Evropská agentura pro léčivé přípravky, zda mají být maximální limity reziduí stanovené pro danou farmakologicky účinnou látku v určité potravině používány i pro jinou potravinu získanou ze stejného druhu nebo maximální limity reziduí stanovené u jednoho nebo více určitých druhů používány i u jiných druhů.Conformément à l’article 5 du règlement (CE) no 470/2009, l’Agence européenne des médicaments envisage la possibilité d’utiliser les LMR fixées pour une substance pharmacologiquement active dans une denrée alimentaire particulière pour une autre denrée alimentaire dérivée de la même espèce, ou dans une ou plusieurs espèces pour d’autres espèces.
Výbor pro veterinární léčivé přípravky doporučil, aby byly maximální limity reziduí pro fenbendazol stanovené provšechny přežvýkavce, prasata a koňovité extrapolovány na všechny druhy zvířat určené k produkci potravin s výjimkou ryb, a to na svalovinu, tuk, játra, ledviny, mléko a vejce.Le comité des médicaments à usage vétérinaire (CVMP) a recommandé que les LMR fixées pour le fenbendazole pour tous les ruminants, porcins et équidés soient extrapolées à toutes les espèces productrices d’aliments à l’exception des poissons en ce qui concerne le muscle, la graisse, le foie, les reins, le lait et les œufs.
Položka pro fenbendazol v tabulce1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 by proto měla být změněna tak, aby zahrnovala všechny druhy zvířat určené k produkci potravin s výjimkou ryb a jako cílovou tkáň též vejce.Il convient dès lors de modifier l’entrée relative au fenbendazole figurant dans le tableau 1 de l’annexe du règlement (UE) no 37/2010 pour inclure toutes les espèces productrices d’aliments à l’exception des poissons, ainsi que les œufs en tant que denrées cibles.
Je vhodné poskytnout dotčeným zúčastněným stranám přiměřenou lhůtu k přijetí opatření, jež by mohla být nutná k zajištění souladu s nově stanoveným maximálním limitem reziduí.Il y a lieu de prévoir un délai raisonnable afin de permettre aux acteurs concernés de procéder à toute adaptation nécessaire pour se conformer à la nouvelle LMR.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro veterinární léčivé přípravky,Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du comité permanent des médicaments vétérinaires,
Příloha nařízení (EU) č. 37/2010 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.L’annexe du règlement (UE) no 37/2010 est modifiée conformément aux indications figurant à l’annexe du présent règlement.
Použije se ode dne 6. února 2013.Il s’applique à partir du 6 février 2013.
Úř. věst. L 152, 16.6.2009, s. 11.JO L 152 du 16.6.2009, p. 11.
Úř. věst. L 15, 20.1.2010, s. 1.JO L 15 du 20.1.2010, p. 1.
Položka pro fenbendazol v tabulce 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 se nahrazuje tímto:L’entrée relative au fenbendazole figurant dans le tableau 1 de l’annexe du règlement (UE) no 37/2010 est remplacée par le texte suivant:
Farmakologicky účinná(-é) látka(-y)Substance pharmacologiquement active
Indikátorové reziduumRésidu marqueur
Druh zvířatEspèce animale
Cílové tkáněDenrées cibles
Další ustanovení (podle čl. 14 odst. 7 nařízení (ES) č. 470/2009)Autres dispositions [conformément à l’article 14, paragraphe 7, du règlement (CE) no 470/2009]
Zařazení podle léčebného účeluClassification thérapeutique
„fenbendazol«Fenbendazole
suma extrahovatelných reziduí, která mohou být oxidována na oxfendazol sulfonSomme des résidus extractibles pouvant être oxydés en sulfone d’oxfendazole
všechny druhy zvířat určené k produkci potravin s výjimkou rybToutes les espèces productrices d’aliments à l’exception des poissons
U prasat a u drůbeže se MRL pro tuk vztahuje na „kůži a tuk v přirozeném poměru“Pour les porcins et les volailles, la LMR graisse concerne “peau et graisse dans des proportions naturelles”.
antiparazitika/antiparazitika vnitřní“Agents antiparasitaires/médicaments agissant sur les endoparasites»
tukGraisse
játraFoie
ledvinyReins
mlékoLait
vejceŒufs
kterým se mění rozhodnutí 2007/777/ES a nařízení (ES) č. 798/2008, pokud jde o položky pro Rusko v seznamech třetích zemí, z nichž lze do Unie dovážet některé maso, masné výrobky a vejcemodifiant la décision 2007/777/CE et le règlement (CE) no 798/2008 en ce qui concerne les mentions relatives à la Russie sur les listes de pays tiers à partir desquels certaines viandes, certains produits à base de viande et certains œufs peuvent être introduits dans l’Union
s ohledem na směrnici Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě[1], a zejména na úvodní větu článku 8, čl. 8 odst. 1 první pododstavec a čl. 8 odst. 4 uvedené směrnice,vu la directive 2002/99/CE du Conseil du 16 décembre 2002 fixant les règles de police sanitaire régissant la production, la transformation, la distribution et l’introduction des produits d’origine animale destinés à la consommation humaine [1], et notamment la phrase introductive, le point 1, premier alinéa, et le point 4 de son article 8,
Rozhodnutí Komise 2007/777/ES ze dne 29. listopadu 2007, kterým se stanoví veterinární a hygienické podmínky a vzory osvědčení pro dovoz některých masných výrobků a opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev určených k lidské spotřebě ze třetích zemí a kterým se zrušuje rozhodnutí 2005/432/ES [2], stanoví pravidla pro dovoz do Unie, tranzit přes Unii a uskladnění v Unii zásilek masných výrobků a opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev, jak jsou definovány v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu [3].La décision 2007/777/CE de la Commission du 29 novembre 2007 établissant les conditions sanitaireset de police sanitaire ainsi que les modèles de certificats pour l’importation de certains produits à base de viande et d’estomacs, vessies et boyaux traités destinés à la consommation humaine en provenance de pays tiers et abrogeant la décision 2005/432/CE [2]définit les règles applicables à l’importation, au transit et à l’entreposage sur le territoire de l’Union de lots de produits à base de viande et de lots d’estomacs, vessies et boyaux traités, au sens du règlement (CE) no 853/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 fixant des règles spécifiques d’hygiène applicables aux denrées alimentaires d’origine animale [3].
Část 2 přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES stanoví seznam třetích zemí nebo jejich částí, ze kterých je povolen dovoz masných výrobků a opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev do Unie, a to za podmínky, že tyto komodity splní požadavky na ošetření, které jsou v uvedené části stanoveny.La partie 2 de l’annexe II de la décision 2007/777/CE établit une liste des pays tiers ou parties de pays tiers à partir desquels est autorisée l’introduction dans l’Union de produits à base de viande et d’estomacs, vessies et boyaux traités, à condition que ces denrées aient subi les traitements prévus dans ladite partie.
V případě, že jsou třetí země pro účely zařazení na uvedený seznam rozděleny do regionů, jsou jejich regionalizovaná území stanovena v části 1 uvedené přílohy.Lorsque des pays tiers sont régionalisés aux fins de l’inscription sur cette liste, leurs territoires régionalisés figurent dans la partie 1 de ladite annexe.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership