Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
provincie ShandongProvince de Shandong
pouze poloostrovní (západní) MalajsieMalaisie péninsulaire (occidentale) uniquement
jižně od bezpečnostní linie, která se rozkládá od Palgrave Point na západě po Gam na východěAu sud de la ligne du cordon sanitaire qui s’étend de Palgrave Point, à l’ouest, à Gam, à l’est
celé území kromě Kaliningradské oblastiL’ensemble du pays, excepté la région de Kaliningrad
Kaliningradská oblastLa région de Kaliningrad
Jihoafrická republikaAfrique du Sud
celé území kromě:Intégralité du pays, excepté:
části oblasti pro tlumení slintavky a kulhavky, která se nachází ve veterinárních oblastech Mpumalanga a v Severních provinciích, v okrese Ingwavuma ve veterinární oblasti Natal a v hraniční oblasti s Botswanou východně od 28. stupně zeměpisné délky a okrese Camperdown v provincii KwaZuluNatal.“la partie de la zone de lutte contre la fièvre aphteuse située dans les régions vétérinaires des provinces de Mpumalanga et du Nord, dans le district d’Ingwavuma de la région vétérinaire du Natal et dans la zone de la frontière avec le Botswana située à l’est de 28° de longitude, et le district de Camperdown, dans la province du KwaZulu-Natal.»
V části 2 se položka pro Rusko nahrazuje tímto:Dans la partie 2, l’entrée correspondant à la Russie est remplacée par le texte suivant:
Rusko(3)Russie (3)
V části 2 se doplňuje poznámka pod čarou (3), která zní:Dans la partie 2, la note de bas de page (3) suivante est ajoutée:
Pouze pro tranzit přes území Unie.“Uniquement pour le transit par l’Union.»
V části 1 přílohy I nařízení (ES) č. 798/2008 se položka pro Rusko nahrazuje tímto:À l’annexe I, partie 1, du règlement (CE) no 798/2008, les mentions concernant la Russie sont remplacées par les mentions suivantes:
„RU – Rusko«RU-Russie
kterým se stanoví pravidla pro správu a rozdělování textilních kvót stanovených pro rok 2013 podle nařízení Rady (ES) č. 517/94fixant des règles de gestion et de répartition à l’égard des contingents textiles établis pour 2013 par le règlement (CE) no 517/94 du Conseil
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 517/94 ze dne 7. března 1994 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství [1], a zejména na čl. 17 odst. 3 a 6 a čl. 21 odst. 2 uvedeného nařízení,vu le règlement (CE) no 517/94 du Conseil du 7 mars 1994 relatif au régime commun applicable aux importations de produits textiles en provenance de certains pays tiers non couverts par des accords, protocoles ou autres arrangements bilatéraux, ou par d’autres régimes communautaires spécifiques d’importation [1], et notamment son article 17, paragraphes 3 et 6, et son article 21, paragraphe 2,
Nařízení (ES) č. 517/94 zavedlo množstevní omezení pro dovoz některých textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, která se přidělují podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“.Le règlement (CE) no 517/94 institue, à l’importation de certains produits textiles originaires de certains pays tiers, des restrictions quantitatives à gérer selon le principe du «premier arrivé, premier servi».
Podle tohoto nařízení je za určitých podmínek možné použít jiné metody přidělování, rozdělit kvóty na tranše, nebo vyhradit určitou část specifikovaného množstevního limitu výlučně na žádosti podložené důkazem o minulém plnění dovozu.Conformément à ce règlement, il est possible, dans certaines circonstances, d’utiliser d’autres méthodes d’allocation, de répartir les contingents en tranches ou de réserver une partie d’une limite quantitative spécifique aux demandes étayées par des résultats antérieurs en matière d’importation.
Pravidla pro správu kvót stanovených pro rok 2013 by měla být přijata před začátkem kvótového roku, aby nebyla nepřiměřeně ovlivněna návaznost obchodních toků.Il est souhaitable, afin de ne pas perturber indûment la continuité des flux d’échanges, d’adopter, avant le début de l’année contingentaire, les modalités de gestion des contingents établis pour l’année 2013.
Opatření přijatá v předcházejících letech, jako ta v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 1323/2011 ze dne 16. prosince 2011, kterým se stanoví pravidla pro správu a rozdělování textilních kvót stanovených pro rok 2012 podle nařízení Rady (ES) č. 517/94 [2], se ukázala jako uspokojivá, a proto je třeba přijmout podobná pravidla pro rok 2013.Les mesures adoptées au cours des années antérieures, comme par exemple dans le règlement d'exécution (UE) no 1323/2011 de la Commission du 16 décembre 2011 fixant des règles de gestion et de répartition à l’égard des contingents textiles établis pour 2012 par le règlement (CE) no 517/94 du Conseil [2], se sont révélées satisfaisantes, si bien qu’il conviendrait d’adopter des règles similaires pour 2013.
Aby bylo možno uspokojit co možná největší počet hospodářských subjektů, je vhodné vytvořit pružnější metodu přidělování podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“, a sice stanovením limitů na množství, jež lze podle této metody přidělit každému jednotlivému subjektu.Il semble judicieux d’assouplir la méthode d’allocation fondée sur le principe du «premier arrivé, premier servi», de façon à satisfaire le plus grand nombre d’opérateurs, en plafonnant les quantités à attribuer par opérateur sur la base de cette méthode.
K zajištění určitého stupně kontinuity obchodu a účinné správy kvót by mělo být hospodářským subjektům umožněno v první žádosti o dovozní oprávnění pro rok 2013 zažádat o ekvivalent množství, které dovezli v roce 2012.Pour garantir une certaine continuité des échanges commerciaux et l’efficacité de la gestion des contingents, il conviendrait de permettre aux opérateurs de présenter, en 2013, une première demande d’autorisation d’importation équivalente aux quantités qu’ils ont importées en 2012.
K dosažení optimálního využití množství by mělo být subjektu, který využil alespoň polovinu již povoleného množství, dovoleno požádat o další množství za předpokladu, že taková množství jsou v kvótách k dispozici.En vue d’assurer une utilisation optimale des contingents, tout opérateur qui a utilisé au moins la moitié d’une quantité déjà autorisée devrait pouvoir présenter une nouvelle demande, pour autant que des quantités restent disponibles dans les contingents.
V zájmu řádné správy by měla dovozní povolení platit devět měsíců ode dne vydání, ale nejdéle pouze do konce roku.Dans un souci de bonne gestion, la durée de validité des autorisations d’importation devrait être de neuf mois à partir de la date de délivrance, sans dépasser cependant la fin de l’année.
Členské státy by měly vydávat licence pouze poté, co jim Komise sdělí, že příslušná množství jsou dostupná, a jen tehdy, pokud může hospodářský subjekt prokázat existenci smlouvy a může osvědčit, neexistují-li odchylná ustanovení, že mu dosud nebylo přiděleno dovozní povolení Unie vydané podle tohoto nařízení pro dotčené kategorie a země.Les États membres ne devraient délivrer de licences qu’après avoir été informés par la Commission que des quantités sont disponibles et pour autant que l’opérateur en question puisse justifier de l’existence d’un contrat et puisse certifier, sauf disposition contraire spécifique, ne pas avoir déjà bénéficié, pour les catégories et les pays concernés, d’une autorisation d’importation dans l’Union au titre du présent règlement.
Příslušné vnitrostátní orgány by měly být nicméně oprávněny na základě žádostí dovozců prodloužit licence, které byly do dne podání žádosti využity alespoň z poloviny, o tři měsíce, nejdéle však do 31. března 2014.Les autorités nationales compétentes devraient cependant être autorisées à proroger de trois mois et jusqu’au 31 mars 2014, à la demande des importateurs en cause, la validité des licences dont le degré d’utilisation est d’au moins la moitié au moment de la demande de prorogation.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro textil, zřízeného článkem 25 nařízení (ES) č. 517/94,Les mesures prévues par le présent règlement sont conformes à l’avis exprimé par le comité «Textiles» institué par l’article 25 du règlement (CE) no 517/94,
Účelem tohoto nařízení je stanovit pravidla pro správu množstevních kvót pro dovoz některých textilních výrobků uvedených v příloze IV nařízení (ES) č. 517/94 pro rok 2013.Le présent règlement établit les règles applicables à la gestion, pour l’année 2013, des contingents quantitatifs institués à l’importation de certains produits textiles énumérés dans l’annexe IV du règlement (CE) no 517/94.
Kvóty uvedené v článku 1 se přidělují podle časového pořadí, v němž Komise obdržela sdělení členských států o žádostech jednotlivých hospodářských subjektů ohledně množství nepřesahujících maximální množství na hospodářský subjekt stanovená v příloze I.Les contingents visés à l’article 1er sont alloués, dans l’ordre chronologique de réception, par la Commission, des notifications faites par les États membres des demandes des opérateurs individuels portant sur des quantités n’excédant pas, par opérateur, les quantités maximales indiquées dans l’annexe I.
Maximální množství se však nevztahují na hospodářské subjekty, které mohou příslušným vnitrostátním orgánům při podání první žádosti na rok 2013 prokázat, že pokud jde o dané kategorie a dané třetí země, dovezly více než maximální množství uvedená pro každou kategorii podle dovozních licencí, které jim byly uděleny pro rok 2012.Toutefois, ces quantités maximales ne sont pas applicables aux opérateurs qui, en présentant leur première demande au titre de l’année 2013 pour chaque catégorie et chaque pays tiers concerné, peuvent justifier auprès des autorités nationales compétentes, sur la base des licences d’importation qui leur ont été octroyées pour l’année 2012, avoir importé des quantités supérieures aux quantités maximales fixées pour la même catégorie.
Takovým subjektům mohou příslušné orgány povolit dovoz nepřesahující množství daných kategorií dovezených v roce 2012 z daných třetích zemí za předpokladu, že je k dispozici dostatečný objem kvót.Pour ces opérateurs, les autorités compétentes peuvent autoriser l’importation de quantités n’excédant pas celles importées en 2012 du même pays tiers et pour la même catégorie, sous réserve de la disponibilité de volumes contingentaires suffisants.
Kterýkoliv dovozce, který již využil nejméně 50 % množství, jež mu bylo přiděleno podle tohoto nařízení, může podat další žádost ohledně téže kategorie a země původu o množství nepřesahující maximální množství stanovená v příloze I.Tout importateur ayant utilisé 50 % ou plus de la quantité qui lui a été attribuée en vertu du présent règlement peut présenter une nouvelle demande, pour la même catégorie et le même pays d’origine, pour des quantités n’excédant pas les quantités maximales fixées dans l’annexe I.
Příslušné vnitrostátní orgány vydávají povolení pouze poté, co jim Komise podle čl. 17 odst. 2 nařízení (ES) č. 517/94 sdělí, že množství pro dovoz jsou k dispozici.Les autorités nationales compétentes ne délivrent d’autorisations qu’après avoir été informées, par la Commission, conformément à l’article 17, paragraphe 2, du règlement (CE) no 517/94, que des quantités sont disponibles pour l’importation.
Povolení vydají jen v případě, že hospodářský subjekt:Les autorisations ne sont octroyées que si l’opérateur:
prokáže existenci smlouvy o dodání zboží ajustifie de l’existence d’un contrat se rapportant à la fourniture des marchandises considérées;
písemně osvědčí, že v souvislosti s dotčenými kategoriemi a zeměmicertifie, par déclaration écrite, pour la catégorie et le pays considérés:
mu dosud nebylo přiděleno žádné povolení podle tohoto nařízení nebone pas avoir déjà bénéficié d’une autorisation d’importation délivrée en vertu du présent règlement, ou
mu bylo přiděleno povolení podle tohoto nařízení, ale to již nejméně z 50 % využil.avoir bénéficié d’une autorisation au titre du présent règlement et en avoir utilisé au moins 50 %.
Dovozní povolení platí devět měsíců ode dne vydání, nejdéle však do 31. prosince 2013.La durée de validité des autorisations d’importation est de neuf mois à partir de la date de délivrance, mais ne doit en aucun cas dépasser le 31 décembre 2013.
Příslušné vnitrostátní orgány však mohou na žádost dovozce o tři měsíce prodloužit platnost povolení, která byla v době podání žádosti využita nejméně z 50 %.Les autorités nationales compétentes peuvent cependant, à la demande de l’importateur concerné, proroger de trois mois la validité des autorisations dont le degré d’utilisation est d’au moins 50 % au moment de la demande de prorogation.
Platnost takového prodloužení nesmí za žádných okolností skončit později než 31. března 2014.Cette prorogation ne doit en aucun cas s’étendre au-delà du 31 mars 2014.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. Všechny členské státyLe présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.
Úř. věst. L 67, 10.3.1994, s. 1.JO L 67 du 10.3.1994, p. 1.
Úř. věst. L 335, 17.12.2011, s. 57.JO L 335 du 17.12.2011, p. 57.
Maximální množství podle článků 2 a 3Quantités maximales visées aux articles 2 et 3
Dotčená zeměPays concerné
JednotkaUnité
Maximální množstvíQuantité maximale
BěloruskoBiélorussie
kilogramyKilogrammes
kusyPièces
Severní KoreaCorée du Nord
páryPaires
Seznam orgánů pro vydávání licencí podle článku 4Liste des bureaux chargés de la délivrance des licences visés à l’article 4
Факс: +359 29 81 5041/+359 29 80 4710/+359 29 88 3654Факс: +359 29815041/+359 29804710/+359 29883654
Tel.: +359 29 40 7008/+359 29 40 7673/+359 29 40 7800Tél.+359 29407008/+359 29407673/+359 29407800
Fax: +359 29 81 5041/+35929 80 4710/+359 29 88 3654Fax + 359 29815041/+359 29804710/+359 29883654
EstoniaESTONIE
Fax: (+ 30) 210 3286094Fax +30 2103286094
Tel: (+ 30) 210 3286041-43, 210 3286021Tel. +30 2103286041-43, 2103286021

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership