Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Rada provedla v souladu s čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 celkový přezkum seznamu osob, skupin a subjektů, na něž se uvedené nařízení vztahuje.Le Conseil a procédé à un réexamen complet de la liste des personnes, groupes et entités auxquels s'applique le règlement (CE) no 2580/2001, en vertu de l'article 2, paragraphe 3, dudit règlement.
Rada přitom vzala v úvahu připomínky, jež jí dotčené osoby, skupiny a subjekty předložily.À cet égard, il a tenu compte des observations soumises au Conseil par les intéressés.
Rada dospěla k závěru, že osoby, skupiny a subjekty uvedené v příloze tohoto nařízení byly zapojeny do teroristických činů ve smyslu čl. 1 odst. 2 a 3 společného postoje Rady 2001/931/SZBP ze dne 27. prosince 2001 o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu [3], že příslušné orgány ve vztahu k nim přijaly rozhodnutí ve smyslu čl. 1 odst. 4 uvedeného společného postoje a že by i nadále měly být předmětem zvláštních omezujících opatření stanovených v nařízení (ES) č. 2580/2001.Le Conseil est parvenu à la conclusion que les personnes, groupes et entités énumérés à l'annexe du présent règlement ont été impliqués dans des actes de terrorisme au sens de l'article 1er, paragraphes 2 et 3, de la position commune 2001/931/PESC du Conseil du 27 décembre 2001 relative à l'application de mesures spécifiques en vue de lutter contre le terrorisme [3], qu'une décision a été prise à leur égard par une autorité compétente au sens de l'article 1er, paragraphe 4, de ladite position commune et qu'ils devraient continuer à faire l'objet des mesures restrictives spécifiques prévues par le règlement (CE) no 2580/2001.
Seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahuje nařízení (ES) č. 2580/2001, by měl být odpovídajícím způsobem aktualizován a prováděcí nařízení (EU) č. 542/2012 by mělo být zrušeno,La liste des personnes, groupes et entités auxquels s'applique le règlement (CE) no 2580/2001 devrait être mise à jour en conséquence, et le règlement d'exécution (UE) no 542/2012 devrait être abrogé,
Seznam stanovený v čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 se nahrazuje seznamem obsaženým v příloze tohoto rozhodnutí.La liste prévue à l'article 2, paragraphe 3, du règlement (CE) no 2580/2001 est remplacée par la liste qui figure à l'annexe du présent règlement.
Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 70.JO L 344 du 28.12.2001, p. 70.
Úř. věst. L 165, 26.6.2012, s. 12.JO L 165 du 26.6.2012, p. 12.
SEZNAM OSOB, SKUPIN A SUBJEKTŮ PODLE ČLÁNKU 1LISTE DES PERSONNES, GROUPES ET ENTITÉS VISÉE À L'ARTICLE 1er
OSOBYPERSONNES
AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, narozen v Al Ihsa v Saúdské Arábii, státní příslušník Saúdské ArábieAL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, né à Al Ihsa (Arabie saoudite); ressortissant de l'Arabie saoudite
AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, narozen dne 16. 10. 1966 v Tarutu v Saúdské Arábii, státní příslušník Saúdské ArábieAL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, né le 16.10.1966 à Tarut (Arabie saoudite); ressortissant de l'Arabie saoudite
BOUYERI, Mohammed (také znám jako Abu ZUBAIR, SOBIAR, Abu ZOUBAIR), narozen dne 8. 3. 1978 v Amsterdamu (Nizozemsko) – člen skupiny „Hofstadgroep“BOUYERI, Mohammed (alias Abu ZUBAIR; alias SOBIAR; alias Abu ZOUBAIR), né le 8.3.1978 à Amsterdam (Pays-Bas) – membre du «Hofstadgroep»
FAHAS, Sofiane Yacine, narozen dne 10. 9. 1971 v Alžíru (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“FAHAS, Sofiane Yacine, né le 10.9.1971 à Alger (Algérie) – membre d'«al-Takfir» et «al-Hijra»
IZZ-AL-DIN, Hasan (také znám jako GARBAYA, Ahmed, SA-ID, SALWWAN, Samir), Libanon, narozen v roce 1963 v Libanonu, státní příslušník LibanonuIZZ-AL-DIN, Hasan (alias GARBAYA, Ahmed; alias SA-ID; alias SALWWAN, Samir), Liban, né en 1963 au Liban, ressortissant du Liban
MOHAMMED, Khalid Shaikh (také znám jako ALI, Salem, BIN KHALID, Fahd bin Adballah, HENIN, Ashraf Refaat Nabith, WADOOD, Khalid Adbul), narozen dne 14. 4. 1965 nebo 1. 3. 1964 v Pákistánu, cestovní pas č. 488555MOHAMMED, Khalid Shaikh (alias ALI, Salem; alias BIN KHALID, Fahd Bin Adballah; alias HENIN, Ashraf Refaat Nabith; alias WADOOD, Khalid Adbul), né le 14.4.1965 ou le 1.3.1964 au Pakistan, passeport no 488555
SHAKURI, Ali Gholam, narozen kolem roku 1965 v Teheránu, ÍránSHAKURI Ali Gholam, né vers 1965 à Téhéran, Iran
SKUPINY A SUBJEKTYGROUPES ET ENTITÉS
„Abú Nidal Organisation“ – „ANO“ (také známa jako „Revoluční rada Fatáhu“, „Arabské revoluční brigády“, „Černé září“ a „Revoluční organizace socialistických muslimů“)«Organisation Abou Nidal» – «ANO» (également connue sous le nom de «Conseil révolutionnaire du Fatah»; également connue sous le nom de «Brigades révolutionnaires arabes»; également connue sous le nom de «Septembre noir»; également connue sous le nom d'«Organisation révolutionnaire des musulmans socialistes»)
„Brigáda mučedníků al-Aksá“«Brigade des martyrs d'Al-Aqsa»
„Al-Aksá e.V.“«Al-Aqsa e.V.»
„Al-Takfir“ a „al-Hidžra“«Al-Takfir» et «al-Hijra»
„Babbar Khalsa“«Babbar Khalsa»
„Komunistická strana Filipín“ včetně „New People's Army“ – „NPA“ („Nové lidové armády“), Filipíny«Parti communiste des Philippines», y compris la «New People's Army» («NPA»), Philippines
„Gama'a al-Islamiyya“ (také známa jako „Al-Gama'a al-Islamiyya“) („Islámská skupina“ – „IG“)«Gama'a al-Islamiyya» (Groupe islamique) (également connu sous le nom de «Al-Gama'a al-Islamiyya», «IG»)
„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi” – „IBDA-C“ („Fronta islámských bojovníků Velkého východu“)«İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi» – «Front islamique des combattants du Grand Orient» («IBDA-C»)
„Hamás“ (včetně „Hamás-Izz al-Din al-Qassem“)«Hamas» (y compris «Hamas-Izz al-Din al-Qassem»)
„Hizb al-Mudžáhidín“ – „HM“«Hizbul Mujahedin» («HM»)
„Hofstadgroep“«Hofstadgroep»
„Nadace Svaté země pro obnovu a rozvoj“«Holy Land Foundation for Relief and Development» («Fondation de la Terre sainte pour le secours et le développement»)
„International Sikh Youth Federation“ – „ISYF“ („Mezinárodní federace sikhské mládeže“)«International Sikh Youth Federation» («ISYF»)
„Khalistan Zindabad Force“ – „KZF“«Khalistan Zindabad Force» («KZF»)
„Kurdská strana pracujících“ – „PKK“ (také známa jako „KADEK“, „KONGRA-GEL“)«Parti des travailleurs du Kurdistan» («PKK») (également connu sous le nom de «KADEK»; également connu sous le nom de «KONGRA-GEL»)
„Tygři osvobození tamilského Ílamu“ – „LTTE“«Tigres de libération de l'Eelam tamoul» («TLET»)
„Ejército de Liberación Nacional“ („Národně osvobozenecká armáda“)«Armée de libération nationale» («Ejército de Liberación Nacional»)
„Palestinský islámský džihád“ – „PIJ“«Jihad islamique palestinien» – «JIP»
„Popular Front for the Liberation of Palestine“ – „PFLP“ („Lidová fronta za osvobození Palestiny“)«Front populaire de libération de la Palestine» («FPLP»)
„Popular Front for the Liberation of Palestine – General Command“ („Vrchní velitelství Lidové fronty za osvobození Palestiny“) (také známo jako „PFLP-General Command“ – „PFLP-GC“)«Front populaire de libération de la Palestine – Commandement général» (également connu sous le nom de «FPLP-Commandement général»)
„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ – „FARC“ („Revoluční ozbrojené síly Kolumbie“)«Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia» – «FARC» («Forces armées révolutionnaires de Colombie»)
„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ („Revoluční lidově osvobozenecká armáda/fronta/strana“) (také známa jako „Devrimci Sol“ („Revoluční levice“), „Dev Sol“)«Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi» («DHKP/C») (également connu sous le nom de «Devrimci Sol» («Gauche révolutionnaire»); également connu sous le nom de «Dev Sol») («Armée/Front/Parti révolutionnaire populaire de libération»)
„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Světlá stezka“)«Sendero Luminoso» – «SL» («Sentier lumineux»)
„Stichting Al Aqsa“ (také známá jako „Stichting Al Aqsa Nederland“ nebo jako „Al Aqsa Nederland“)«Stichting Al Aqsa» (également connue sous le nom de «Stichting Al Aqsa Nederland» («Fondation Al Aqsa Pays-Bas»), également connue sous le nom de «Al Aqsa Nederland»)
„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“ (také známa jako „Kurdistan Freedom Falcons“ („Sokoli za osvobození Kurdistánu“) nebo jako „Kurdistan Freedom Hawks“ („Jestřábi za osvobození Kurdistánu“))«Teyrbazen Azadiya Kurdistan» – «TAK» (également connu sous le nom de «Faucons de la liberté du Kurdistan»)
ABDOLLAHI, Hamed (také znám jako Mustafa Abdullahi), narozen dne 11. 8. 1960 v Íránu, cestovní pas č. D9004878ABDOLLAHI Hamed (alias Mustafa Abdollahi), né le 11.8.1960 en Iran Passeport no D9004878
SHAHLAI, Abdul Reza (také znám jako Abdol Reza Shala'i, Abd-al Reza Shalai, Abdorreza Shahlai, Abdolreza Shahla'i, Abdul-Reza Shahlaee, Hajj Yusef, Haji Yusif, Hajji Yasir, Hajji Yusif, Yusuf Abu-al-Karkh), narozen kolem roku 1957 v Íránu, adresy: 1) Kermanshah, Írán; 2) vojenská základna Mehran,provincie Ilam, ÍránSHAHLAI Abdul Reza (alias Abdol Reza Shala'i, alias Abd-al Reza Shalai, alias Abdorreza Shahlai, alias Abdolreza Shahla'i, alias Abdul-Reza Shahlaee, alias Hajj Yusef, alias Haji Yusif, alias Hajji Yasir, alias Hajji Yusif, alias Yusuf Abu-al-Karkh), né vers 1957 en Iran; adresses: (1) Kermanshah, Iran (2) Base militaire de Mehran, province d'Ilam, Iran
SOLEIMANI, Qasem (také znám jako Ghasem Soleymani, Qasmi Sulayman, Qasem Soleymani, Qasem Solaimani, Qasem Salimani, Qasem Solemani, Qasem Sulaimani, Qasem Sulemani), narozen dne 11. 3. 1957 v Íránu, státní příslušník Íránu, (íránský diplomatický) cestovní pas č. 008827 vydaný v roce 1999, hodnost: generálmajorSOLEIMANI Qasem (alias Ghasem Soleymani, alias Qasmi Sulayman, alias Qasem Soleymani, alias Qasem Solaimani, alias Qasem Salimani, alias Qasem Solemani, alias Qasem Sulaimani, alias Qasem Sulemani), né le 11.3.1957 en Iran; ressortissant iranien; passeport diplomatique iranien no 008827, délivré en 1999; titre: général de division
Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, týkající se zařazení zboží do kombinované nomenklatury, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [2].Il est opportun que les renseignements tarifaires contraignants, qui ont été délivrés par les autorités douanières des États membres en matière de classement des marchandises dans la nomenclature combinée et qui ne sont pas conformes au présent règlement, puissent continuer à être invoqués par leur titulaire pendant une période de trois mois, conformément aux dispositions de l’article 12, paragraphe 6, du règlement (CEE) no 2913/92 du Conseil du 12 octobre 1992 établissant le code des douanes communautaire [2].
Výbor pro celní kodex nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou,Le comité du code de douanes n’a pas émis d’avis dans le délai imparti par son président,
Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.JO L 256 du 7.9.1987, p. 1.
Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.JO L 302 du 19.10.1992, p. 1.
Výrobek tvoří girlanda z umělých květin různých barev, napodobenina tzv. „lei“.Article consistant en une guirlande de fleurs artificielles de différentes couleurs et imitant un collier hawaïen.
Každý květ se skládá ze dvou jednobarevných kusů tkaniny z textilního materiálu ve tvaru květních lístků.Chaque fleur se compose de deux morceaux de textile tissé colorés et découpés en forme de pétale.
Každý květ je oddělen od dalšího květu průhlednou plastovou trubičkou napodobující stonek.Chaque fleur est séparée de la suivante par un tube de plastique transparent imitant la tige de la fleur.
Plastové trubičky jsou spojeny s květinami tenkou nití a tvoří kruh o průměru přibližně 30 cm napodobující kruhovou květinovou girlandu.Un fin fil lie les tubes de plastique et les fleurs pour former un cercle d’un diamètre approximatif de 30 cm imitant une guirlande de fleurs circulaire.
(viz fotografie č. 662) [1](voir photographie no 662) [1]
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1, 3 a) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury a na znění kódů KN 6702 a 67029000.Le classement est déterminé par les dispositions des règles générales 1, 3 a), et 6 pour l’interprétation de la nomenclature combinée, ainsi que par le libellé des codes NC 6702 et 67029000.
Výrobek připomíná květinovou girlandu a je určen k nošení kolem krku jako napodobenina „lei“.L’article ressemble à une guirlande de fleurs et est destiné à être porté autour du cou comme un collier hawaïen.
Výrobek není vyloučen poznámkou 3 písm. b) ke kapitole 67 vzhledem k tomu, že umělé květiny nejsou zhotoveny v jednom kuse, neboť každý květ se skládá ze dvou kusů textilního materiálu ve tvaru okvětních lístků a protože spojování lístků a stonků tenkou nití je podobný způsob jako vázání, lepení nebo vsazování jedné části do druhé.L’article n’est pas exclu du chapitre 67 en vertu de la note 3 b) de ce chapitre, étant donné que les fleurs artificielles ne sont pas obtenues d’une seule pièce, chaque fleur étant constituée de deux morceaux de textile découpés en forme de pétale, et que l’assemblage des pétales et des tiges au moyen d’un fin fil est un procédé analogue à la ligature, au collage ou à l’emboîtage.
Výrobek tvarem připomíná přírodní produkt (viz též vysvětlivky k HS k číslu 6702 odstavce 1 a 3), bez ohledu na to, zda detaily přesně odpovídají přírodnímu produktu.L’article imite un produit naturel [voir notes explicatives du SH relatives à la position 6702, points 1) et 3)], même s’il n’est pas strictement identique audit produit dans les moindres détails.
Zařazení do čísla 7117 jako bižuterie je vyloučeno, protože výrobek není bižuterie, ale napodobenina květinové girlandy, která se nosí kolem krku, tzv. „lei“.Un classement dans la position 7117 en tant que bijou de fantaisie est exclu, étant donné que l’article n’est pas l’imitation d’un bijou, mais l’imitation d’un collier hawaïen, c’est-à-dire une guirlande de fleurs portée autour du cou.
Proto se na výrobek nevztahuje ustanovení čísla 7117 (bižuterie).L’article n’est donc pas couvert par le libellé de la position 7117 (bijouterie de fantaisie).

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership