Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Zařazení do čísla 9505 jako výrobku pro slavnosti, karnevaly nebo jiné zábavy je rovněž vyloučeno, protože výrobek není výlučně navržen, vyroben ani uznán jako výrobek pro slavnosti.Le classement dans la position 9505 en tant qu’article pour fêtes, carnaval ou autres divertissements est également exclu, étant donné que l’article n’est pas conçu, fabriqué et reconnu exclusivement en tant qu’article pour fêtes.
Neobsahuje žádné otisky, ozdoby, symboly ani nápisy, a proto se nepoužije během konkrétní slavnosti (viz též vysvětlivky ke KN k číslu 9505).Il ne comporte pas d’impressions, d’ornements, de symboles ou d’inscriptions et, par conséquent, ne peut être utilisé pour une fête bien définie (voir également les notes explicatives de la NC relatives à la position 9505). En outre, le collier hawaïen ne sert pas à décorer une pièce ou une table, mais des personnes.
„Lei“ navíc slouží jako ozdoba pro člověka, a nikoli k výzdobě místnosti, stolu atd. Není ani součástí maškarního kostýmu, který se používá na karnevalech (viz též vysvětlivky k HS k číslu 9505 (A) odstavce 1 a 3).Il ne s’agit pas non plus d’un article de déguisement utilisé pour le carnaval [voir également les notes explicatives du SH concernant la position 9505, points A), 1) et 3)].
Zařazení do čísla 6307 jako ostatní zcela zhotovené textilní výrobky je rovněž vyloučeno, protože číslo 6702 (výrobky zhotovené z umělých květin) poskytuje přesnější popis ve smyslu všeobecného pravidla 3 písm. a) pro výklad kombinované nomenklatury.Le classement dans la position 6307 en tant qu’autre article textile confectionné est également exclu, étant donné que la position 6702 (articles confectionnés en fleurs artificielles) constitue la position la plus spécifiqueau sens de la règle générale 3 a) pour l’interprétation de la nomenclature combinée.
Výrobek se proto zařazuje do kódu KN 67029000 jako „výrobky zhotovené z umělých květin z ostatních materiálů jiných než plastů“.Il convient de classer l’article sous le code NC 67029000 en tant qu’«article constitué de fleurs artificielles en matières autres que les matières plastiques».
Fotografie slouží pouze pro informaci.La photographie n’est fournie qu’à titre d’illustration.
Je vhodné umožnit, aby s výhradou opatření platných v Unii, která se týkají systémů dvojité kontroly a prvotního a následného dohledu nad textilními výrobky při jejich dovozu do Unie, oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží týkající se zařazení zboží do kombinované nomenklatury vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po dobu 60 dnů podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [2].Il est opportun que, sous réserve des mesures en vigueur dans l’Union en matière de systèmes de double contrôle et de surveillance préalable et a posteriori des produits textiles à l’importation dans l’Union, les renseignements tarifaires contraignants qui ont été délivrés par les autorités douanières des États membres en matière de classement des marchandises dans la nomenclature combinée et qui ne sont pas conformes au présent règlement puissent continuer à être invoqués par leur titulaire pendant une période de soixante jours, conformément aux dispositions de l’article 12, paragraphe 6, du règlement (CEE) no 2913/92 du Conseil du 12 octobre 1992 établissant le code des douanes communautaire [2].
S výhradou opatření platných v Unii, která se týkají systémů dvojité kontroly a prvotního a následného dohledu nad textilními výrobky při jejich dovozu do Evropské unie, mohou být závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používány po dobu 60 dnů podle čl. 12 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2913/92.Sous réserve des mesures en vigueur dans l’Union en matière de systèmes de double contrôle et de surveillance préalable et a posteriori des produits textiles à l’importation dans l’Union européenne, les renseignements tarifaires contraignants délivrés par les autorités douanières des États membres qui ne sont pas conformes au présent règlement peuvent continuer à être invoqués pendant une période de soixante jours, conformément aux dispositions de l’article 12, paragraphe 6, du règlement (CEE) no 2913/92.
Zcela zhotovený textilní výrobek pro skladování drobných předmětů.Article textile confectionné destiné au stockage de petits objets.
Výrobek sestává ze dvou pletených dílů textilní tkaniny stejné velikosti, téměř obdélníkového tvaru, které jsou položeny na sebe a na třech stranách sešity k sobě.Cet article est constitué de deux pièces en bonneterie de forme quasiment rectangulaire et de mêmes dimensions, qui sont superposées et cousues ensemble sur trois côtés.
Na horním konci jsou okraje přeloženy a zašity tak, že tvoří tunýlek, se zdrhovací šňůrou a olivkou sloužícími jako stahovací prvek.Les bords de l’extrémité supérieure sont ourlés et cousus de manière à former un tunnel muni d’un cordon coulissant et d’un élément bloquant.
Na spodním konci má dva zaoblené rohy.L’extrémité inférieure présente deux bords arrondis.
Po stažení získá výrobek tvar pytlíku o délce přibližně 12,5 cm a šířce měřené v dolní části přibližně 6,5 cm, která se směrem nahoru zužuje.Lorsque le cordon est serré, l’article prend la forme d’un sac d’une longueur d’environ 12,5 cm et d’une largeur d’environ 6,5 cm, mesurée sur la partie inférieure et qui se rétrécit au fur et à mesure que l’on remonte vers la partie supérieure.
(viz fotografie č. 665) [1](voir la photographie no 665) [1]
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámkách 7 f) a 8 a) ke třídě XI, na poznámce 1 ke kapitole 63 a na znění kódů KN 6307, 630790 a 63079010.Le classement est déterminé par les dispositions des règles générales 1 et 6 pour l’interprétation de la nomenclature combinée, par les notes 7 f) et 8 a) de la section XI, par la note 1 du chapitre 63 et par le libellé des codes NC 6307, 630790 et 63079010.
Výrobek není navržen pro skladování žádného konkrétního předmětu.L’article n’est pas conçu pour contenir un objet particulier.
Není speciálně tvarován ani uvnitř vyložen.Il n’a pas de forme spéciale, ni de garniture intérieure.
Jelikož ze vzhledu výrobku nelze určit, k jakému účelu by měl sloužit, nelze ho považovat za „podobnou schránku“ ve smyslu čísla 4202.Étant donné qu’il est impossible de déduire la destination de l’article à partir de sa forme, cet article ne peut être considéré comme étant un «contenant similaire» au sens de la position 4202.
Zařazení do čísla 4202 je tudíž vyloučeno.En conséquence, un classement sous la position 4202 est exclu.
Výrobek se proto zařazuje do kódu KN 63079010 jako „ostatní zcela zhotovené pletené textilní výrobky“.Il convient donc de classer l’article sous le code NC 63079010 en tant qu’«autre article textile confectionné en bonneterie».
Ubrousky z netkaných textilií o velikosti přibližně 15 cm x 20 cm, balené v samostatných plastových sáčcích pro drobný prodej.Lingettes faites de non-tissés dont les dimensions sont de 15 cm x 20 cm environ, conditionnées pour la vente au détail dans des sachets individuels en plastique.
Ubrousky jsou impregnované vodou (98,32 %), propylenglykolem (1 %), parfémem (0,3 %), tetrasodnou solí EDTA (0,2 %), extraktem z aloe vera (0,1 %), bronopolem (0,05 %), kyselinou citronovou (0,02 %), směsí methylchloroisothiazolinonu a methylisothiazolinonu (0,01 %).Les serviettes sont imprégnées d’eau (98,32 %), de propylène glycol (1 %), de parfum (0,3 %), de EDTA tétrasodique (0,2 %), d’extrait d’aloe vera (0,1 %), de bronopol (0,05 %), d’acide citrique (0,02 %) et d’un mélange de méthylchloroisothiazolinone et de méthylisothiazolinone (0,01 %).
Podle poskytnutých informací se výrobek používá jako osvěžující ubrousek.Selon les informations communiquées, le produit est utilisé comme serviette rafraîchissante.
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1, 3 b) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 2 ke třídě VI, na poznámce 4 ke kapitole 33 a na znění kódů KN 3307 a 33079000.Le classement est déterminé par les dispositions des règles générales 1, 3 b) et 6 pour l’interprétation de la nomenclature combinée, parla note 2 de la section VI, par la note 4 du chapitre 33 et par le libellé des codes NC 3307 et 33079000.
Vzhledem k tomu, že výrobek neobsahuje mýdlo ani detergent, je zařazení do čísla 3401 vyloučeno (viz vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 3401, vyloučení písm. c)).Un classement à la position 3401 est exclu étant donné que le produit ne contient pas de savon ou de détergent [voir les notes explicatives du système harmonisé relatives à la position 3401, exclusion c)].
Jelikož se výrobek používá jako osvěžující ubrousek, nikoli pro péči o pokožku, a obsahuje parfém, zařazení do čísla 3304 je vyloučeno.Étant donné que le produit est utilisé comme serviette rafraîchissante plutôt que pour l’entretien et les soins de la peau, et qu’il contient du parfum, il ne peut être classé dans la position 3304.
Ačkoliv výrobek obsahuje malé množství extraktu z aloe vera, který slouží pro péči o pokožku, nedodává to výrobku podstatný rys.Bien que le produit contienne une petite quantité d’extrait d’aloe vera, qui sert aux soins de la peau, cela ne lui confère pas son caractère essentiel.
Výrobek splňuje podmínky stanovené v poznámce 4 ke kapitole 33 (viz také vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 3307, část V), bod 5)).Le produit remplit les conditions énoncées dans la note 4 du chapitre 33 [voir les notes explicatives du système harmonisé relatives à la position 3307, point V), 5)].
Výrobek je proto třeba zařadit do čísla 3307 jako jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté.En conséquence, le produit doit être classé dans la position 3307, en tant qu’autre produit de parfumerie ou de toilette préparé ou autre préparation cosmétique, non dénommé ni compris ailleurs.
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Queso Camerano (CHOP))enregistrant une dénomination dans le registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées [Queso Camerano (AOP)]
Žádost o zápis názvu „Queso Camerano“ předložená Španělskem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna vÚředním věstníku Evropské unie [2].Conformément à l’article 6, paragraphe 2, premier alinéa, du règlement (CE) no 510/2006, la demande d’enregistrement de la dénomination «Queso Camerano» déposée par l’Espagne a été publiée au Journal officiel de l’Union européenne [2].
Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.JO L 93 du 31.3.2006, p. 12.
Úř. věst. C 101, 4.4.2012, s. 6.JO C 101 du 4.4.2012, p. 6.
Queso Camerano (CHOP)Queso Camerano (AOP)
kterým se schvaluje změna menšího rozsahu ve specifikaci označení zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Abbacchio Romano (CHZO))approuvant une modification mineure du cahier des charges d’une dénomination enregistrée dans le registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées [Abbacchio Romano (IGP)]
V souladu s čl. 9 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 přezkoumala Komise žádost Itálie o schválení změn specifikace chráněného zeměpisného označení „Abbacchio Romano“ zapsaného podle nařízení Komise (ES) č. 507/2009 [2].Conformément à l’article 9, paragraphe 1, premier alinéa du règlement (CE) no 510/2006, la Commission a examiné la demande de l’Italiepour l’approbation d’une modification des éléments du cahier des charges de l’indication géographique protégée «Abbacchio Romano», enregistrée en vertu du règlement (CE) no 507/2009 de la Commission [2].
Předmětem této žádosti je změna ve specifikaci týkající se změny lhůty pro umístění identifikační známky jehňat.La demande a pour but de modifier le cahier des charges en modifiant le délai d’apposition de la marque d’identification des agneaux.
Komise prozkoumala danou změnu a dospěla k závěru, že je odůvodněná.La Commission a examiné la modification en question et a conclu qu’elle était justifiée.
Jelikož se jedná o změnu menšího rozsahu ve smyslu článku 9 nařízení (ES) č. 510/2006, může ji Komise schválit bez postupu popsaného v článcích 5, 6 a 7 uvedeného nařízení,Comme la modification est mineure au sens de l’article 9 du règlement (CE) no 510/2006, la Commission peut l’approuver sans recourir à la procédure décrite aux articles 5, 6 et 7 dudit règlement,
Specifikace chráněného zeměpisného označení „Abbacchio Romano“ se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.Le cahier des charges de l’indication géographique protégée «Abbacchio Romano» est modifié conformément à l’annexe I du présent règlement.
Jednotný dokument obsahující hlavní body specifikace je uveden v příloze II tohoto nařízení.Le document unique reprenant les éléments principaux du cahier des charges figure à l’annexe II du présent règlement.
Úř. věst. L 151, 16.6.2009, s. 27.JO L 151 du 16.6.2009, p. 27.
Ve specifikaci chráněného zeměpisného označení „Abbacchio Romano“ se schvaluje tato změna:Au cahier des charges de l’indication géographique protégée «Abbacchio Romano», la modification suivante est approuvée:
Změna spočívá v prodloužení lhůty pro označení jehňat štítkem „Abbacchio Romano“ CHZO.La modification consiste à augmenter le délai d’apposition de la marque d’identification de l’IGP «Abbacchio Romano» sur l’agneau.
Tato lhůta se mění z deseti na nejpozději dvacet dnů po narození zvířete.Ledit délai passe de dix jours à vingt jours maximum après la naissance de l’animal.
ŽÁDOST O ZMĚNUDEMANDE DE MODIFICATION
Žádost o změnu podle článku 9Demande de modification conformément à l’article 9
„ABBACCHIO ROMANO“«ABBACCHIO ROMANO»
č. ES: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012No CE: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012
CHZO ( X ) CHOP ( )IGP ( X ) AOP ( )
Položka specifikace, jíž se změna týkáRubrique du cahier des charges faisant l’objet de la modification
 Název produktu Dénomination du produit
 Popis produktu Description du produit
 Zeměpisná oblast Aire géographique
☒ Důkaz původu☒ Preuve de l’origine
 Metoda produkce Méthode d’obtention
 Souvislost Lien
 Označování Étiquetage
 Vnitrostátní požadavky Exigences nationales
 Jiná [uveďte] Autres [à préciser]

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership