Source | Target | Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (CHZO) | Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (IGP) |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006 | RÈGLEMENT (CE) No 510/2006 DU CONSEIL |
„ΜΑΝΤΑΡΙΝΙ ΧΙΟΥ“ (MANDARINI CHIOU) | «ΜΑΝΤΑΡIΝΙ ΧIΟΥ» (MANDARINI CHIOU) |
č. ES: EL-PGI-0005-0709-27.06.2008 | No CE: EL-PGI-0005-0709-27.06.2008 |
„Μανταρίνι Χίου“ (Mandarini Chiou) | «Μανταρίνι Χίου» (Mandarini Chiou) |
Třída 1.6 - Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované | Classe 1.6 – Fruits, légumes et céréales, à l’état naturel ou transformés |
Mandarinka „Mandarini Chiou“ druhu Citrus deliciosa tenore a běžné odrůdy z ostrova Chios (lokalita ve Středozemí) vykazuje tyto vlastnosti: | La «Mandarini Chiou», mandarine de l’espèce Citrus deliciosa Tenore et de la variété commune de Chios (commune méditerranéenne), présente les caractéristiques suivantes: |
Fyzikální vlastnosti: | Caractéristiques physiques: |
Tvar kulovitý, na vrcholcích zploštělý. | Forme Sphérique, aplatie aux pôles |
Váha 60–150 g | Poids 60 - 150 gr |
Velikost 55–70 mm | Taille 55 - 70 mm |
Kůra 1,5–3,5 mm, snadno oddělitelná od dužiny. | Écorce 1,5 - 3,5 mm, se détachant facilement de la pulpe. |
Počet karpelů 7–14, snadno oddělitelné od dužiny. | Nombre de carpelles 7 - 14, se détachant facilement de la pulpe. |
Počet dílků 8–24, malé polyembryonické endospermy. | Nombre de quartiers 8 - 24 petits, endospermes polyembryoniques. |
Organoleptické vlastnosti: | Caractéristiques organoleptiques: |
Plod má žlutooranžovou barvu, měkkou šťavnatou dužinu s výraznou vůní, dost hrbolatou a slabě oranžovou kůru. | Le fruit a une couleur jaune orangé, une pulpe tendre, savoureuse, à l’arôme prononcé, une peau assez rugueuse et de couleur légèrement orange. |
Chemické vlastnosti: | Caractéristiques chimiques: |
Obsah šťávy 33–45 % | Teneur en jus 33 - 45% |
Koncentrace cukrů>9,0 Brix | Concentration de sucres>9,0 Brix |
Kyselost 0,7–1,75 % | Acidité 0,7 - 1,75% |
Cukry/kyseliny (index zralosti) 7,5–1 | Sucres/acides (indice de maturation) 7,5 – 1 |
Esenciální oleje: | Huiles essentielles: |
Orientačně je třeba uvést: α-thujen, α-pinen, kamfen, β-pinen, β-myrcen, ο-methylanisol, p-cymen, d-limonen, γ-terpinen, linalol, β-karyofylen. | à titre indicatif, il convient de mentionner: α-thujène, α-pinène, camphène, β-pinène, β-myrcène, ο-méthylanisol, p-cymène, d-limonène, γ-terpinène, linalol, β-caryophyllène. |
Hlavní složkou s nejvýznamnější koncentrací jsou d-limonen a γ-terpinen. | Le composant principal, dont la concentration est la plus importante, est le d-limonène, suivi du γ-terpinène. |
Esenciální oleje jsou extrahovány mechanickou cestou z celého plodu nebo pouze ze slupky a extrahované množství závisí na různých činitelích, jako jsou například stupeň zralosti plodu, jeho velikost a použitá metoda. | Les huiles essentielles sont extraites du fruit entier ou uniquement de la pelure, par des moyens mécaniques et la quantité extraite dépend de facteurs divers, tels que: le degré de maturité du fruit, sa taille et la méthode utilisée. |
Krmivo (pouze u produktů živočišného původu): | Aliments pour animaux (uniquement pour les produits d’origine animale) |
Specifické kroky při produkci, které se musí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti | Étapes spécifiques de la production qui doivent avoir lieu dans l'aire géographique délimitée |
K pěstování, produkci, sklizni, třídění a kalibraci produktu „Mandarini Chiou“ musí docházet v zeměpisné oblasti, kterou tvoří ostrovy Chios, Psara a Inousses. | La culture, la production, la cueillette, le tri et le calibrage du produit «Mandarini Chiou» doivent avoir lieu dans l’aire géographique des îles de Chios, de Psara et d’Inousses. |
Zvláštní pravidla pro označování | Règles spécifiques d'étiquetage |
„Mandarini Chiou“ zpracovávané na cukrovinky, džusy a jiné produkty, jako jsou například esenciální oleje, musejí být označeny v souladu se „sdělením Komise – Pokyny pro označování potravin s chráněným označením původu (CHOP) a s chráněným zeměpisným označením (CHZO) používaných jako složky“ (Úř. věst. C 341, 16.12.2010, s. 3 a 4). | L'étiquetage de la «Mandarini Chiou» transformée en confiseries, en jus, etc., ou en produits dérivés divers, tels que des huiles essentielles, doit être conforme à la «communication de la Commission - Lignes directrices sur l'étiquetage des denrées alimentaires utilisant des appellations d'origine protégées (AOP) et des indications géographiques protégées (IGP) comme ingrédients» (JO C 341 du 16.12.2010, p. 3 et 4). |
Ochrana označení původu je požadována pro ostrovy Chios, Psara a Inousses. | La protection de l’appellation est demandée pour les îles de Chios, de Psara et d’Inousses. |
Specifičnost zeměpisné oblasti: | Spécificité de l’aire géographique |
Podmínky související s půdou - Geologické podloží se vyznačuje náplavovými usazeninami vzniklými rozrušením vápencových hornin. | Conditions liées au sol – Le soubassement géologique se caractérise par des sédiments alluvionnaires résultant de la désagrégation de roches calcaires. |
Půdy jsou většinou jílovité, bohaté na celkový a aktivní vápník (CaCO3), což jsou edafické faktory příznivé pro pěstování „Mandarini Chiou“. | La majorité des sols sont argileux, riches en calcium actif total (CaCO3), facteurs édaphiques favorables à la culture de la «Mandarini Chiou». |
Klimatické podmínky - Podnebí oblasti se vyznačuje: | Conditions climatiques – Le climat de la région se caractérise par: |
každoročním výskytem větrů, (meltemi, které se ve Středozemí projevují pouze v Egejském moři), jež zmírňují klimatické změny (tím, že značně přispívají k mírnému podnebí a obecně chrání plody před mrazem) a rozhánějí mraky; | la présence de vents annuels (les meltèmes qui, en Méditerranée, se manifestent uniquement dans la mer Égée), qui tempèrent les changements climatiques (renforçant ainsi la douceur du climat et protégeant, de manière générale, les fruits du gel) et chassent les nuages; |
značnou dobou slunečního svitu v průběhu celého roku (Chios vykazuje největší počet hodin jasného počasí v porovnání se zbytkem země) a zejména během každoročních větrů (meltemi) je zde doba slunečního svitu nejdelší a | l’ensoleillement important, tout au long de l’année (Chios compte le plus grand nombre d’heures sans nuages, comparé au reste du pays) et notamment, lors des vents annuels (meltèmes), la durée de l’ensoleillement y est la plus longue et |
slabými výkyvy ročních teplot, a proto analogicky mírnými a krátkými zimami, jakož i chladnými léty. | de faibles variations annuelles de température et, par extension, des hivers doux et courts, ainsi que des étés frais. |
Tyto klimatické vlastnosti, ve spojení s následujícími činiteli: a) stálou vysokou teplotou povrchových vod (>22 °C), a to i na podzim, b) polohou pozemků, jež umožňuje značné ozáření sluncem, a c) podmínkami souvisejícími s půdou uvedenými v předchozím odstavci, ovlivnily velikost a kvalitu pěstovaných plodů a napomohly vzhledem ke značné době slunečního svitu ke zvýšenému obsahu cukru, který vzniká na základě spojení vysokých denních teplot, jež podporují fotosyntézu, a rychlého rozpouštění kyselin vlivem vysokých nočních teplot, což vysvětluje vysoký koeficient zralosti | Ces caractéristiques climatiques, combinées aux facteurs suivants: a) le maintien de la température élevée des eaux de surface (>22 °C), même en automne, b) la localisation des terrains permettant un ensoleillement important et c) les conditions liées au sol, mentionnées au paragraphe précédent, ont influencé la taille et la qualité des fruits produits et ont favorisé la production d’un taux élevé de sucre, en raison de l’ensoleillement important, combiné aux températures diurnes élevées qui renforcent la photosynthèse et à la dissolution rapide des acides en raison des températures nocturnes élevées. |
cukry | Sucres |
kyselost vyjádřená jako kyselina citrónová | Indice d’acide citrique |
a v důsledku toho i sladkost a výraznou vůni. | et, en conséquence, la saveur douce et l'arôme intense. |
Podmínky vytvořené člověkem - Pěstování „Mandarini Chiou“ nebylo pouze zemědělskou činností, která byla provozována s nezbytnými úpravami bez přerušení po celá desetiletí, nýbrž vedlo i k výstavbě vhodných budov a ke vzniku dokonale uzpůsobených postupů, jež lze stručně popsat takto: | Conditions anthropogènes – La culture du produit «Μandarini Chiou» a non seulement été une activité agricole pratiquée de manière ininterrompue pendant de nombreuses décennies, avec les adaptations nécessaires, mais a aussi été à l’origine de la construction de bâtiments adéquats et de pratiques qui lui étaient parfaitement adaptées, et qui peuvent brièvement être décrits comme suit: |
zvláštní architektura velkého počtu domů, které patří vlastníkům zemědělských provozů. Jsou vystavěny v sadech a jsou obvykle dvoupatrové, což umožňuje lepší kontrolu osázených ploch; | dans l’architecture particulière d’un grand nombre de constructions-maisons appartenant aux propriétaires des exploitations agricoles. Elles sont construites dans les vergers et sont généralement à deux étages, ce qui permet de mieux surveiller les cultures; |
způsob zavlažování, při němž se využíval žentour, který přiváděl k brázdám vysoce kvalitní vodu čerpanou ze studny. | dans le mode d’irrigation, pratiquée à l’aide d’un manège qui acheminait une eau de très bonne qualité, tirée d’un puits, dans des sillons. |
Je nutné zdůraznit, že zavlažovací systémy byly na ostrově vybudovány ve 14. století Janovany, kteří v oné době budovali také ve světě ojedinělé odvodňovací systémy; | Il convient de souligner que les systèmes d’irrigation de l’îlefurent mis au point au XIVe siècle par les Gênois, qui construisirent aussi des systèmes de drainage uniques au monde, à cette époque; |
důmyslné metody sklizně, které byly vyvinuty. | dans les habiles méthodes de cueillette qui furent développées. |
Podle některých tvrzení byli obyvatelé Chiosu jediní v celém Řecku, kteří dokázali česat plody vhodnou metodou, tedy používáním nůžek a tak, že odstřihli větvičku až u plodu, aby zůstala pouze stopka a příliš dlouhé větévky nepoškozovaly plody při přepravě ve vědrech a bednách; | Selon d’aucuns, les gens de Chios étaient les seuls en Grèce à savoir couper les fruits de l’arbre avec une technique appropriée, c’est-à-dire en se servant de ciseaux, et ensuite, en coupant la tige en profondeur pour ne laisser sur le fruit que le pédicule afin d’éviter que des tiges trop longues n’abîment les fruits transportés dans les seaux et les caisses de transport; |
postupy a metody hnojení pěstovaných plodin, které počítají především s využitím hovězího, prasečího, ovčího a drůbežího hnoje, neboť pěstitelé citrusů souběžně chovají domácí zvířata. | dans les pratiques et méthodes de fertilisation des cultures instaurées, qui prévoyaient notamment l’utilisation généralisée de fumier de bovidés, d’ovins, de caprins et de volaille, élevés en parallèle par les cultivateurs d’agrumes. |
I když je používání hnoje i nadále jedním z hlavních postupů využívaných při hnojení stromů, postupně však mizí kvůli jeho nedostatečnému množství; | Si elle continue à être une des principales pratiques choisies pour enrichir les arbres, l’utilisation de fumier tend à disparaître, du fait de l’insuffisance des quantités; |
postupy a metody zvolené pro ochranu před mrazem, jež zahrnují zejména řízené požáry, „toichogyrie“ (ohradní zídky) a velmi hustou výsadbu stromů (minimální vzdálenost mezi nimi činí asi 2 až 2,5 metru, na 1000 m2 je takto vysázeno asi 100 stromů). | dans les pratiques et méthodes adoptées pour la protection contre le gel, comprenant notamment les feux contrôlés, les «toichogyria» (murs de clôture) et la plantation très dense des arbres (les distances minimales entre eux étant de 2 à 2,5 m, environ 100 arbres sont ainsi plantés par 1000 m2). |
„Mandarini Chiou“ jsou jedním z nejproslulejších řeckých tradičních zemědělských produktů. V rámci kraje je spolu s chráněným označením původu „Mastiha Chiou“ nejdůležitějším produktem. | La «Mandarini Chiou» est l’un des produits agricoles traditionnels les plus réputés de Grèce. Au niveau du département, ce sont avec la «Mastiha Chiou» d’appellation d’origine protégée, les produits les plus importants. |
Je velmi vyhledáván pro svou zvláštní chuť a charakteristickou výraznou vůni. | Elle est très recherchée pour sa saveur particulière et pour son arôme intense, caractéristique. |
Odrůda mandarinek pěstovaná na ostrově Chios je jedinečná. | La variété de mandarine produite à Chios est unique. |
Je pokládána za jednu z nejlepších a z nejaromatičtějších na světě. | Elle passe pour l’une des meilleures et l’une de celles qui ont le plus d’arôme au monde. |
I v době své nezralosti voní mandarinky tak, že prozradí každého, kdo je jedl, svou přetrvávající vůní. | Alors même qu’elles ne sont pas encore mûres, les mandarines ont un tel arôme que quiconque en mange estensuite trahi par la persistance de cet arôme. |
Vůně, která se line z vysázených sadů „Mandarini Chiou“, je tak silná, že ostrov je v Řecku i v zahraničí znám jako „voňavý Chios“. | Celui qui émane des vergers plantés de «Mandarini Chiou» est si fort que l’île est connue, en Grèce comme au-delà de ses frontières, comme «Chios la parfumée». |
Tento přívlastek návštěvníka nepřekvapí, neboť vůně z oblasti Campos prý k němu dolehne ještě na moři, od prvního okamžiku, kdy se vydá k zelenému středu ostrova. | Ce qualificatif ne surprendra pas le visiteur car, dit-on, les senteurs de la région de Campos lui parviennent déjà alors qu’il est encore en mer, dès le premier instant où il commence son périple dans le noyau vert de l’île. |
„Mandarini Chiou“ se ucházejí o titul produktu s chráněným zeměpisným označením na základě své dobré pověsti, která sama o sobě pak spočívá ve zvláštní jakosti. | La candidature de la «Mandarini Chiou» au titre de produit d’indication géographique protégée repose donc sur sa réputation, elle-même fondée sur une qualité particulière. |
Označení „Mandarini Chiou“ bylo zavedeno na trhu s čerstvým ovocem už na konci 19. století jako prostředek k rozpoznání velmi ceněného původního produktu, který byl pěstován na ostrově Chios, a pro účely poptávky po něm, totiž produktu s velmi charakteristickou vůní a zvláštní chutí, které mu pomohly získat zvláštní tržní hodnotu. | L’appellation «Mandarini Chiou» a été consacrée sur le marché des fruits frais dès la fin du XIXe siècle comme moyen d’identification et pour demander un produit très apprécié, original, cultivé à Chios, d’arôme très caractéristique, de saveur particulière, cultivé d’une manière qui a contribué à lui conférer une valeur marchande particulière. |