Source | Target | Materiál v této dodávce je určen výhradně pro přímé použití při výrobě skla nebo skleněných předmětů přetavováním. | Le matériau dans ce lot est destiné exclusivement à l’utilisation directe dans la fabrication de substances ou d’objets en verre par refusion. |
Prohlášení výrobce/dovozce skleněných střepů: | Déclaration du producteur/de l’importateur du calcin de verre: |
Potvrzuji tímto, že výše uvedené údaje jsou podle mého nejlepšího vědomí úplné a pravdivé: | Je soussigné certifie que les renseignementsci-dessus sont exacts et établis de bonne foi. |
rizika proměnlivosti kvality daného druhu odpadu používaného jako vstupní materiál pro proces využití a jakéhokoli následného zpracování; odpadní sklo z fáze výroby s vysoce předvídatelným složením nevyžaduje tak časté monitorování. | le risque inhérent de variabilité dans la qualité des débris de verre utilisés en tant qu’intrants dans l’opération de valorisation et lors de tout traitement ultérieur; les débris de verre de préconsommation de composition très prévisible requièrent probablement une moindre fréquence de surveillance. |
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [1](dále jen „kodex“), a zejména na článek 247 uvedeného nařízení, | vu le règlement (CEE) no 2913/92 du Conseil du 12 octobre 1992 établissant le code des douanes communautaire [1](le «code»), et notamment son article 247, |
Turecká republika přistoupila jako smluvní strana k úmluvě ze dne 20. května 1987 mezi Evropským hospodářským společenstvím, Rakouskou republikou, Finskou republikou, Islandskou republikou, Norským královstvím, Švédským královstvím a Švýcarskou konfederací o společném tranzitním režimu (dále jen „úmluva“) dne 1. prosince 2012. | Le 1er décembre 2012, la République de Turquie est devenue partie contractante à la convention du 20 mai 1987 entre la Communauté économique européenne et la République d’Autriche, la République de Finlande, la République d’Islande, le Royaume de Norvège, le Royaume de Suède et la Confédération suisse, relative à un régime de transit commun (la «convention»). |
Rozhodnutím Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim č. 4/2012 ze dne 26. června 2012 [2]byla úmluva pozměněna s cílem přizpůsobit záruční listiny pro společný tranzit, aby bylo zohledněno přistoupení Turecka k úmluvě. | Par décision no 4/2012 de la commission mixte UE-AELE «Transit commun» du 26 juin 2012 [2], la convention a été modifiée pour adapter les actes de cautionnement du régime de transit commun en vue de l’adhésion de la Turquie à la convention. |
Odpovídající záruční listiny pro tranzitní režim Společenství podle nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 [3]by měly být patřičně upraveny. | Il y a lieu d’adapter en conséquence les actes de cautionnement correspondants du régime de transit communautaire prévus par le règlement (CEE) no 2454/93 de la Commission [3]. |
Jelikož podle rozhodnutí č. 4/2012 se požaduje, aby se záruční listiny přizpůsobené přistoupení Turecka používaly od 1. prosince 2012, odpovídajícízáruční listiny požadované podle nařízení (EHS) č. 2454/93 by měly být rovněž upraveny s účinností od uvedeného data. | Étant donné l’exigence prévue dans la décision no 4/2012 d’utiliser, à compter du 1er décembre 2012, les actes de cautionnement adaptés à l’adhésion de la Turquie, il y a également lieu d’adapter les actes de cautionnement correspondants, comme l’exige le règlement (CEE) no 2454/93, avec effet à cette date. |
Nicméně by měla být stanovena pravidla, aby v přechodném období bylo možné používat záruční listiny v souladu se vzorem použitelným před 1. prosincem 2012 s podmínkou nezbytných úprav. | Il convient toutefois d’établir des règles permettant d’utiliser, pendant une période transitoire, les actes de cautionnement conformément au modèle en vigueur avant le 1er décembre 2012, sous réserve des adaptations nécessaires. |
Příloha 48 se nahrazuje zněním obsaženým v příloze I tohoto nařízení. | l’annexe 48 est remplacée par le texte figurant à l’annexe I du présent règlement; |
Příloha 49 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení. | l’annexe 49 est remplacée par le texte figurant à l’annexe II du présent règlement; |
Příloha 50 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze III tohoto nařízení. | l’annexe 50 est remplacée par le texte figurant à l’annexe III du présent règlement; |
V příloze 51, v kolonce 7 se mezi slova „Švýcarsko“ a „Andorra“ vkládá slovo „Turecko“. | dans la case 7 de l’annexe 51, le mot «Turquie» est inséré entre les termes «Suisse» et «Andorre»; |
V příloze 51a, v kolonce 6 se mezi slova „Švýcarsko“ a „Andorra“ vkládá slovo „Turecko“. | dans la case 6 de l’annexe 51 bis, le mot «Turquie» est inséré entre les termes «Suisse» et «Andorre». |
Použije se ode dne 1. prosince 2012. | Il s’applique à compter du 1er décembre 2012. |
Hospodářské subjekty však mohou do 30. listopadu 2013 používat vzorový formulář uvedený v příloze 48, 49, 50, 51 nebo 51a nařízení (EHS) č. 2454/93 ve znění prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1159/2012 [4]s podmínkou nezbytných geografických úprav a úprav týkajících se služební adresy nebo oprávněného zástupce.Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. | Cependant, les opérateurs économiques peuvent, jusqu’au 30 novembre 2013, utiliser le modèle de formulaire visé aux annexes 48, 49, 50, 51 ou 51 bis du règlement (CEE) no 2454/93, tel que modifié par le règlement d’exécution (UE) no 1159/2012 de la Commission [4], sous réserve des adaptations géographiques nécessaires et des adaptations concernant l’élection de domicile ou le mandataire.Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre. |
Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1. | JO L 302 du 19.10.1992, p. 1. |
Úř. věst. L 297, 26.10.2012, s. 34. | JO L 297 du 26.10.2012, p. 34. |
Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1. | JO L 253 du 11.10.1993, p. 1. |
Úř. věst. L 336, 8.12.2012, s. 1. | JO L 336 du 8.12.2012, p. 1. |
a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorrského knížectví a Republiky San Marino | et la République de Croatie, la République d’Islande, le Royaume de Norvège, la Confédération suisse, la République de Turquie, la Principauté d’Andorre et la République de Saint-Marin, |
za jakoukoli částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný … dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících se zbožím propuštěným do tranzitního režimu Společenství nebo společného tranzitního režimu. | pour tout ce dont … est ou deviendrait débiteur envers les pays précités tant en principal et additionnel que pour frais et accessoires, à l’exclusion des pénalités, au titre de la dette constituée des droits et des autres impositions applicables aux marchandises placées sous le régime de transit communautaire ou commun. |
Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. | Les autorités compétentes peuvent, à la demande du (de la) soussigné(e) et pour toutes raisons reconnues valables, proroger au-delà du délai de trente jours à compter de la date de la demande de paiement le délai dans lequel le (la) soussigné(e) est tenu(e) d’effectuer le paiement des sommes demandées. |
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky. | Le (la) soussigné(e) s’engage à maintenir les élections de domicile ou, s’il (elle) est conduit(e) à modifier l’un ou plusieurs des domiciles élus, à en informer au préalable le bureau de garantie. |
(razítko a podpis) | (Cachet et signature) |
a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorrského knížectví a Republiky San Marino za jakoukoli částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou | et la République de Croatie, la République d’Islande, le Royaume de Norvège, la Confédération suisse, la République de Turquie, la Principauté d’Andorre et la République de Saint-Marin, |
hlavní povinný … | pour tout ce dont … |
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen. | Le (la) soussigné(e) s’oblige à effectuer, à la première demande écrite des autorités compétentes des pays visés au point 1, le paiement des sommes demandées, sans pouvoir le différer au-delà d’un délai de trente jours à compter de la date de la demande, à moins qu’il (elle) ou toute autre personne intéressée n’établisse avant l’expiration de ce délai, à la satisfaction des autorités compétentes, que le régime a pris fin. |
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 7000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen. | Le (la) soussigné(e) s’oblige à effectuer, à la première demande écrite des autorités compétentes des pays visés au paragraphe 1, le paiement des sommes demandées, jusqu’à concurrence de 7000 EUR par titre de garantie isolée et sans pouvoir le différer au-delà d’un délai de trente jours à compter de la date de la demande, à moins qu’il (elle) ou toute autre personne intéressée n’établisse avant l’expiration de ce délai, à la satisfaction des autorités compétentes, que pour l’opération de transit considérée, le régime a pris fin. |
Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Ručení“. | Le signataire doit faire précéder sa signature de la mention manuscrite suivante: “Bon à titre de caution”. |
kterým se povoluje zvýšit mezní hodnoty obohacování vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených v roce 2012 v některých vinařských oblastech | autorisant une augmentation des limites d’enrichissement du vin produit avec les raisins récoltés en 2012 dans certaines régions viticoles |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) [1], a zejména na čl. 121 třetí pododstavec uvedeného nařízení, | vu le règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil du 22 octobre 2007 portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement OCM unique) [1], et notamment son article 121, troisième alinéa, |
Příloha XVa část A bod 3 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanoví, že v letech s mimořádně nepříznivými povětrnostními podmínkami mohou členské státy požádat, aby byly mezní hodnoty pro zvýšení obsahu alkoholu (obohacení) vína v procentech objemových zvýšeny o 0,5 %. | L’annexe XV bis, point A.3, du règlement (CE) no 1234/2007 dispose que les États membres peuvent demander que les limites d’augmentation du titre alcoométrique volumique (enrichissement) du vin soient augmentées à concurrence de 0,5 % les années au cours desquelles les conditions climatiques ont été exceptionnellement défavorables. |
Dánsko, Spojené království a Švédsko požádaly o toto zvýšení mezních hodnot pro obohacení vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených v roce 2012, protože povětrnostní podmínky byly v některých zeměpisných oblastech během vegetačního období mimořádně nepříznivé. | Le Danemark, la Suède et le Royaume-Uni ont demandé de telles augmentations des limites d’enrichissement du vin produit avec les raisins récoltés en 2012, étant donné que les conditions climatiques pendant la période de végétation ont été exceptionnellement défavorables dans certaines régions géographiques. |
Vzhledem k mimořádně nepříznivým povětrnostním podmínkám v roce 2012 neumožňují mezní hodnoty pro zvýšení přirozeného obsahu alkoholu podle přílohy XVa části A bodu 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 v některých vinařských oblastech výrobu vína s odpovídajícím celkovým obsahem alkoholu, po němž by za běžných okolností byla na trhu poptávka. | En raison des conditions climatiques exceptionnellement défavorables qui ont régné au cours de l’année 2012, les limites d’augmentation du titre alcoométrique naturel fixées à l’annexe XV bis, point A.2, du règlement (CE) no 1234/2007 ne permettent pas, dans certaines régions viticoles, l’élaboration de vins ayant un titre alcoométrique total approprié et pour lesquels il existe normalement une demande sur le marché. |
Je proto vhodné zvýšení mezních hodnot pro obohacování vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených v roce 2012 v Dánsku, Spojeném království a Švédsku povolit. | Dès lors, il y a lieu d’autoriser, au Danemark, en Suède et au Royaume-Uni, une augmentation des limites d’enrichissement du vin produit avec les raisins récoltés en 2012. |
Odchylně od přílohy XVa části A bodu 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 nepřekročí zvýšení přirozeného obsahu alkoholu v procentech objemových u čerstvých vinných hroznů sklizených v roce 2012, hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu, mladého vína v procesu kvašení a vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených v roce 2012 v zeměpisných oblastech uvedených v příloze tohoto nařízení 3,5 % objemových. | Dans les régions géographiques visées à l’annexe du présent règlement, par dérogation à l’annexe XV bis, point A.2, du règlement (CE) no 1234/2007, l’augmentation du titre alcoométrique volumique naturel des raisins frais récoltés en 2012, ainsi que du moût de raisins, du moût de raisins partiellement fermenté, du vin nouveau encore en fermentation et du vin produits avec les raisins récoltés en 2012, ne dépasse pas 3,5 % vol. |
Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1. | JO L 299 du 16.11.2007, p. 1. |
Zeměpisné oblasti, v nichž se povoluje zvýšení mezní hodnoty pro obohacení podle článku 1 | Régions géographiques dans lesquelles uneaugmentation de la limite d’enrichissement est autorisée conformément à l’article 1er |
Zeměpisné oblasti | Régions géographiques |
Všechny vinařské oblasti | Toutes les régions viticoles |
Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1. | JO L 157 du 15.6.2011, p. 1. |
kterým se mění a opravuje nařízení (EU) č. 10/2011 o materiálech a předmětech z plastů určených pro styk s potravinami | portant modification et rectification du règlement (UE) no 10/2011 concernant les matériaux et objets en matière plastique destinés à entrer en contact avec des denrées alimentaires |
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 ze dne 27. října 2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami a o zrušení směrnic 80/590/EHS a 89/109/EHS [1], a zejména na čl. 5 odst. 1 písm. a) a e), čl. 11 odst. 3 a čl. 12 odst. 6 uvedeného nařízení, | vu le règlement (CE) no 1935/2004 du Parlement européen et du Conseil du 27 octobre 2004 concernant les matériaux et objets destinés à entrer en contact avec des denrées alimentaires et abrogeant les directives 80/590/CEE et 89/109/CEE [1], et notamment son article 5, paragraphe 1, points a) et e), son article 11, paragraphe 3, et son article 12, paragraphe 6, |
Nařízení Komise (EU) č. 10/2011 ze dne 14. ledna 2011 o materiálech a předmětech z plastů určených pro styk s potravinami [2]zavádí seznam Unie obsahující monomery, jiné výchozí látky a přísady, které je povoleno používat při výrobě materiálů a předmětů z plastů. | Le règlement (UE) no 10/2011 de la Commission du 14 janvier 2011 concernant les matériaux et objets en matière plastique destinés à entrer en contact avec des denrées alimentaires [2]établit une liste de l’Union des monomères, autres substances de départ et additifs qui peuvent être utilisés pour la fabrication de matériaux et d’objets en matière plastique. |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) nedávno vydal příznivá vědecká hodnocení pro další látky, které by měly být nyní doplněny do stávajícího seznamu. | Récemment, l’Autorité européenne de sécurité des aliments («l’Autorité») a rendu des évaluations scientifiques favorables concernant des substances supplémentaires qu’il y a lieu à présent d’ajouter à la liste actuelle. |
U některých jiných látek by omezení a/nebo specifikace již stanovené na úrovni EU měly být pozměněny na základě nového příznivého vědeckého hodnocení úřadu. | Certaines autres substances ayant fait l’objet d’une nouvelle évaluation scientifique favorable de l’Autorité, il y a lieu de modifier les restrictions et/ou spécifications déjà établies au niveau de l’Union à leur égard. |
Příloha I nařízení (EU) č. 10/2011 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. | Il y a donc lieu de modifier l’annexe I du règlement (UE) no 10/2011 en conséquence. |
Podle tabulky 1 v příloze I nařízení (EU) č. 10/2011 je povoleno používat materiál pro styk s potravinami č. 257 s názvem dipropyleneglykol, který je na seznamu uveden pod číslem CAS 0000110-98-5, jako přísadu v plastech. | La substance inscrite sous le numéro de substance MCDA 257 et la dénomination dipropylèneglycol peut être utilisée en tant qu’additif dans les matières plastiques conformément au tableau 1 de l’annexe I du règlement (UE) no 10/2011, dans lequel elle figuresous le numéro de CAS 0000110-98-5. |
Ve směrnici Komise 2002/72/ES ze dne 6. srpna 2002 o materiálech a předmětech z plastů určených pro styk s potravinami [3]byla tato látka uvedena pod číslem CAS 0025265-71-8. | Dans la directive 2002/72/CE de la Commission du 6 août 2002 concernant les matériaux et objets en matière plastique destinés à entrer en contact avec les denrées alimentaires [3], cette substance était désignée par le numéro de CAS 0025265-71-8. |
Uvedený odkaz byl při vstupu nařízení (EU) č. 10/2011 nahrazujícím směrnici 2002/72/ES v platnost zrušen, protože byl považován za nadbytečný. | La référence à ce no CAS avait été supprimée à l’entrée en vigueur du règlement (UE) no 10/2011, qui remplace la directive 2002/72/CE, car elle avait été jugée superflue. |
Avšak s přihlédnutím k tomu, že číslo CAS 0025265-71-8 odkazuje na komerčně používanou směs izomerů, a nikoli na čistou látku, mělo by být do nařízení (EU) č. 10/2011 znovu zařazeno. | Le no CAS 0025265-71-8 faisant référence au mélange d’isomères à usage commercial et non à la substance pure, il convient toutefois de le réintroduire dans le règlement (UE) no 10/2011. |
Číslo CAS 0000110-98-5 by mělo zůstat uvedeno v tabulce 1. | Il convient que le no CAS 0000110-98-5 reste mentionné dans le tableau 1. |
Poznámka č. 4 v příloze I tabulce 3 nařízení (EU) č. 10/2011 týkající se shody uvádí nejednoznačný odkaz na simulant D, přestože zde míní odkazovat na simulant D2. | La note relative au contrôle de conformité portant le numéro 4 dans le tableau 3 de l’annexe I du règlement (UE) no 10/2011 fait référence, de manière ambiguë, à un «simulant D», alors qu’elle devrait faire référence au simulant D2. |
Poznámka č. 4 by tedy měla odkazovat na simulant D2. | Il convient donc que la note no 4 fasse référence au simulant D2. |
Příloha I nařízení (EU) č. 10/2011 by proto měla být odpovídajícím způsobem opravena. | Il s’ensuit que l’annexe I du règlement (UE) no 10/2011 doit être modifiée en conséquence. |
Aby se snížila administrativní zátěž pro provozovatele podniků, mělo by se v případě materiálů a předmětů z plastů, které byly v souladu s právními předpisy uvedeny na trh na základě požadavků stanovených v nařízení (EU) č. 10/2011 a které nesplňují požadavky tohoto nařízení, umožnit jejich uvádění na trh po dobu jednoho roku po vstupu tohoto nařízení v platnost. | Pour limiter les charges administratives qui pèsent sur les exploitants, les matériaux et objets en matière plastique qui ont été mis sur le marché légalement sur la base des exigences fixées dans le règlement (UE) no 10/2011 et qui ne sont pas conformes au présent règlement devraient pouvoir être mis sur le marché pendant un an au plus à compter de l’entrée en vigueur du présent règlement. |
Mělo by být možné je ponechat na trhu až do vyčerpání zásob. | Ils devraient pouvoir rester sur le marché jusqu’à épuisement des stocks. |
Úř. věst. L 338, 13.11.2004, s. 4. | JO L 338 du 13.11.2004, p. 4. |