Source | Target | Úř. věst. L 12, 15.1.2011, s. 1. | JO L 12 du 15.1.2011, p. 1. |
Úř. věst. L 220, 15.8.2002, s. 18. | JO L 220 du 15.8.2002, p. 18. |
Příloha I nařízení (EU) č. 10/2011 se mění takto: | L’annexe I du règlement (UE) no 10/2011 est modifiée comme suit: |
V tabulce 1 se u následující látky obsah sloupce (3) nahrazuje tímto: | dans le tableau 1, pour la substance suivante, le contenu de la colonne (3) est remplacé par le texte suivant: |
bis(hydroxypropyl)ether dipropylenglykol | dipropylèneglycol |
dioktadecyldisulfid | disulfure de dioctadécyle |
V tabulce 1 se u následující látky obsah sloupců (8) a (9) nahrazuje tímto: | dans le tableau 1, pour la substance suivante, le contenu des colonnes (8) et (9) est remplacé par le texte suivant: |
eugenol 2-methoxy-4-(propen-2-yl)fenol | eugénol |
V tabulce 1 se u následujících látek obsah sloupce (10) nahrazuje tímto: | dans le tableau 1, pour les substances suivantes, le texte de la colonne (10) est remplacé par le texte suivant: |
nitrid titanu, nanočástice | nanoparticules de nitrure de titane |
Žádná migrace nanočástic nitridu titanu. | Absence de migration des nanoparticules de nitrure de titane. |
Pouze k použití v polyethylentereftalátu (PET) v poměru nejvýše 20 mg/kg. | À utiliser uniquement dans les bouteilles en poly(téréphtalate d’éthylène) (PET) à concurrence de 20 mg/kg au plus. |
V PET mají aglomeráty průměr 100–500 nma sestávají z primárních nanočástic nitridu titanu; primární částice mají průměr přibližně 20 nm. | Dans le PET, les agglomérats ont un diamètre de 100 – 500 nm constitué de nanoparticules primaires de nitrure de titane; les particules primaires ont un diamètre de 20 nm environ. |
kopolymer butyl-akrylátu, methyl-methakrylátu a butyl-methakrylátu | copolymère de l’acrylate de butyle, de méthacrylate de méthyle et du méthacrylate de butyle |
Pouze pro použití v: | À utiliser uniquement dans: |
pevném polyvinylchloridu (PVC) v maximální úrovni 1 % (hmot.); | le polychlorure de vinyle (PVC) rigide à une concentration maximale de 1 % (m/m); |
kyselině polyaktové (PLA) v maximální úrovni 5 % (hmot.). | l’acide polylactique (PLA) à une concentration maximale de 5 % (m/m). |
kopolymer ethyl-akrylátu a methyl-methakrylátu | copolymère de l’acrylate d’éthyle et du méthacrylate de méthyle |
kyselině polyaktové (PLA) v maximální úrovni 5 % (hmot.); | l’acide polylactique (PLA) à une concentration maximale de 5 % (m/m); |
polyethylentereftalátu (PET) v maximální úrovni 5 % (hmot.). | le poly(téréphtalate d’éthylène) (PET) à une concentration maximale de 5 % (m/m). |
V tabulce 1 se vkládají nové řádky v pořadí podle čísel příslušných materiálů pro styk s potravinami, které znějí: | dans le tableau 1, les lignes suivantes sont insérées par ordre numérique des numéros de substance MCDA: |
3,9-bis[2-(3-(3-tert-butyl-4-hydroxy-5-methylphenyl)propionyloxy-1,1-dimethylethyl]-2,4,8,10- tetraoxaspiro[5,5]undekan | 3,9-bis[2-(3-(3-tert-butyl-4-hydroxy-5-méthylphényl)propionyloxy)-1,1-diméthyléthyl]-2,4,8,10-tétraoxaspiro[5.5]undécane |
SML vyjádřen jako suma látky a jejího oxidačního produktu 3-[(3-(3-terc-butyl-4-hydroxy-5-methylfenyl)prop-2-enoyloxy)-1,1-dimethylethyl]-9-[(3-(3-terc-butyl-4-hydroxy-5-methylfenyl)propionyloxy)-1,1-dimethylethyl]-2,4,8,10-tetraoxaspiro[5.5]undekan v rovnováze s jejím p-chinonmethidovým tautomerem. | LMS exprimée en tant que somme de la substance et de son produit d’oxydation, le 3-[(3-(3-tert-butyl-4-hydroxy-5-méthylphényl)prop-2-énoyloxy)-1,1-diméthyléthyl]-9-[(3-(3-tert-butyl-4-hydroxy-5-méthylphényl)propionyloxy)-1,1-diméthyléthyl]-2,4,8,10-tétraoxaspiro[5.5]-undécane en équilibre avec son para-quinométhane tautomère |
α-dimethyl-3-(4’-hydroxy-3’-methoxyfenyl)propylsilyloxy, ω-3-dimethyl-3-(4’-hydroxy-3’-methoxyfenyl)propylsilylpolydimethylsiloxan | α-diméthyl-3-(4’-hydroxy-3’-méthoxyphényl)propylsilyloxy, ω-3-diméthyl-3-(4’-hydroxy-3’-méthoxyphényl)propylsilyl polydiméthylsiloxane |
Pro použití pouze jako komonomer v polykarbonátech modifikovaných siloxanem. | À utiliser uniquement comme comonomère dans du polycarbonate modifié au siloxane |
Směs oligomerů popisuje vzorec | Le mélange oligomérique est caractérisé par la formule |
1,1-dioxo-4-1,2-benzoisothiazol-3(2H)-on, sodná sůl | 1,1-dioxyde de 1,2-benzisothiazol-3(2H)-one, sel de sodium |
Látka musí splňovat zvláštní kritéria pro čistotu stanovená v nařízení Komise (EU) č. 231/2012 [1]. | La substance doit être conforme aux critères de pureté spécifiques fixés dans le règlement (UE) no 231/2012 de la Commission [1] |
kopolymer polyethylentereftalátu, hydroxylovaného polybutadienu, anhydridu pyromelové kyseliny | Copolymère de poly(téréphtalate d’éthylène), de polybutadiène hydroxylé et d’anhydride pyromellitique |
K použití pouze v polyethylentereftalátu (PET) v maximální úrovni 5 % (hmot.). | À utiliser uniquement dans le poly(téréphtalate d’éthylène) (PET) à une concentration maximale de 5 % (m/m). |
V tabulce 2 se vkládá nový řádek v pořadí podle čísel skupinových omezení, který zní: | dans le tableau 2, l’entrée suivante est insérée par ordre numérique des numéros de restriction de groupe: |
Č. skupinového omezení | No de restriction de groupe |
Materiál pro styk s potravinami –č. látky | No de la substance MCDA |
SML (T) (mg/kg) | LMS (T) [mg/kg] |
Specifikace skupinového omezení | Spécification de la restriction de groupe |
Vyjádřeno jako eugenol. | exprimée en eugénol |
V tabulce 3 týkající se ověření shody se obsah poznámky č. 4 nahrazuje tímto: | dans le tableau 3 relatif au contrôle de la conformité, le texte de la note (4) est remplacé par le texte suivant: |
Poznámka č. | No de note |
Poznámka týkající se ověření shody | Notes relatives au contrôle de conformité |
Zkoušky shody při styku s tukem by měly být prováděny za použití nasycených simulantů tučných potravin, jako je simulant D2. | L’essai de conformité au contact avec des matières grasses doit s’effectuer à l’aide de simulants d’aliments gras saturés comme simulant D2. |
Úř. věst. L 83, 22.3.2012, s. 1. | JO L 83 du 22.3.2012, p. 1. |
Materiály a předměty z plastů, které byly v souladu s právními předpisy uvedeny na trh před 1. lednem 2013 a které nesplňují požadavky tohoto nařízení, smějí být nadále uváděny na trh do 1. ledna 2014. | Les matériaux et objets en matière plastique qui ont été mis sur le marché légalement avant le 1er janvier 2013 et qui ne sont pas conformes au présent règlement peuvent continuer à être mis sur le marché jusqu’au 1er janvier 2014. |
Uvedené materiály a předměty z plastů mohou zůstat na trhu až do vyčerpání zásob. | Ils peuvent rester sur le marché jusqu’à épuisement des stocks. |
ano | oui |
kterým se schvalují změny specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, které nejsou menšího rozsahu (Cecina de León (CHZO)) | approuvant des modifications non mineures du cahier des charges d’une dénomination enregistrée dans le registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées [Cecina de León (IGP)] |
V souladu s čl. 9 odst. 1 prvním pododstavcem a vzhledem k čl. 17 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006 přezkoumala Komise žádost Španělska o schválení změn ve specifikaci chráněného zeměpisného označení „Cecina de León“, zapsaného podle nařízení Komise (ES) č. 1107/96 [2]. | Conformément à l’article 9, paragraphe 1, premier alinéa, et en application de l’article 17, paragraphe 2, du règlement (CE) no 510/2006, la Commission a examiné la demande de l’Espagne pour l’approbation de modifications des éléments du cahier des charges de l’indication géographique protégée «Cecina de León», enregistrée en vertu du règlement (CE) no 1107/96 de la Commission [2]. |
Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. | JO L 93 du 31.3.2006, p. 12. |
Úř. věst. L 148, 21.6.1996, s. 1. | JO L 148 du 21.6.1996, p. 1. |
Úř. věst. C 81, 20.3.2012, s. 6. | JO C 81 du 20.3.2012, p. 6. |
Cecina de León (CHZO) | Cecina de León (IGP) |
o změně nařízení (ES) č. 607/2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení původu a zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů | modifiant le règlement (CE) no 607/2009 fixant certaines modalités d'application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d'origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l'étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) [1], a zejména na čl. 121 první pododstavec písm. m) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení, | vu le règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil du 22 octobre 2007 portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement «OCM unique») [1], et notamment son article 121, premier alinéa, point m), en liaison avec son article 4, |
Podle čl. 118y odst. 1 písm. e) nařízení (ES) č. 1234/2007 musí označení a obchodní úprava v případě šumivého vína, šumivého vína dosyceného oxidem uhličitým, jakostního šumivého vína nebo jakostního aromatického šumivého vína obsahovat název výrobce nebo prodejce. | Conformément à l'article 118 sexvicies, paragraphe 1, point e) du règlement (CE) no 1234/2007, l’étiquetage et la présentation des vins mousseux, des vins mousseux gazéifiés, des vins mousseux de qualité ou des vins mousseux de qualité de type aromatique, doivent comporter l'indication du nom du producteur ou du vendeur. |
Podle čl. 56 odst. 3 nařízení Komise (ES) č. 607/2009 [2]se toto označení doplní výrazy „výrobce“ nebo „vyrobeno v“ a „prodejce“ nebo „prodáváno“ nebo rovnocenným výrazem. | L'article 56, paragraphe 3 du règlement (CE) no 607/2009 de la Commission [2]prévoit que cette indication est complétée par les termes «producteur» ou «produit par» et «vendeur» ou «vendu par», ou par des termes équivalents. |
Toto ustanovení zároveň stanoví, že členské státy mohou rozhodnout, že stanoví údaj o výrobci jako povinný, a v takovém případě mohou povolit, aby se výrazy „výrobce“ a „vyrobeno v“ nahradily jiným výrazem. | Cette disposition prévoit également que les États membres peuvent décider de rendre obligatoire l'indication du producteur et que, dans ce cas, ils peuvent autoriser le remplacement des termes "producteur" et "produit par" par un autre terme. |
Vzhledem k tomu, že na označování šumivých vín se ve členských státech tradičně uznávají a používají určité výrazy, je vhodné, aby v případě, že se členské státy rozhodnou pro povinné uvádění výrobce a povolí nahradit výrazy „výrobce“ a „vyrobeno v“ jinými výrazy, byly tyto výrazy takové, jež se tradičně v daném odvětví používají. | Dès lors que, pour l'étiquetage des vins mousseux, certains termes sont traditionnellement reconnus et utilisés dans les États membres, il convient que, lorsque ceux-ci décident de rendre obligatoire l'indication du producteur et autorisent le remplacement des termes "producteur" et "produit par" par d'autres termes, ces termes soient ceux traditionnellement utilisés dans le secteur. |
S cílem informovat spotřebitele o názvosloví používaném v této oblasti je proto třeba upřesnit, které výrazy se v jednotlivých jazycích Unie smějí používat. | Par ailleurs, en vue d'informer les consommateurs sur la terminologie utilisée dans ce domaine, il y a lieu de préciser quels sont les termes qui peuvent être autorisés dans les différentes langues de l'Union. |
Nařízení (ES) č. 607/2009 je proto třeba odpovídajícím způsobem změnit. | Il convient dès lors de modifier le règlement (CE) no 607/2009 en conséquence. |
V čl. 56 odst. 3 druhém pododstavci se písmeno b) nahrazuje tímto: | A l’article 56, paragraphe 3, deuxième alinéa, le point b) est remplacé par le texte suivant: |
povolí nahrazení výrazů „výrobce“ nebo „vyrobeno v“ výrazy uvedenými v příloze Xa tohoto nařízení.“ | d’autoriser le remplacement des termes “producteur” ou “produit par”, par les termes repris à l'annexe Xbis du présent règlement.» |