Source | Target | Vody EU, vody Norska a mezinárodní vody oblastí I a II | Eaux de l’Union européenne, eaux norvégiennes et eaux internationales des zones I et II |
o cíli Unie zaměřeném na snížení výskytu Salmonella Enteritidis a Salmonella Typhimurium v hejnech krůt, jak je stanoveno v nařízení Evropského parlamentua Rady (ES) č. 2160/2003 | concernant un objectif de l’Union pour la réduction de la prévalence de Salmonella Enteritidis et de Salmonella Typhimurium dans les cheptels de dindes, tel que prévu par le règlement (CE) no 2160/2003 du Parlement européen et du Conseil |
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 ze dne 17. listopadu 2003 o tlumení salmonel a některých jiných původců zoonóz vyskytujících se v potravním řetězci [1], a zejména na čl. 4 odst. 1 druhý pododstavec uvedeného nařízení, | vu le règlement (CE) no 2160/2003 du Parlement européen et du Conseil du 17 novembre 2003 sur le contrôle des salmonelles et d’autres agents zoonotiques spécifiques présents dans la chaîne alimentaire [1], et notamment son article 4, paragraphe 1, deuxième alinéa, |
Cílem nařízení (ES) č. 2160/2003 je zajistit, aby byla přijata vhodná a účinná opatření na zjišťování a tlumení salmonel a jiných původců zoonóz na všech úrovních produkce, zpracování a distribuce, zejména pak na úrovni primární produkce, aby se snížil jejich výskyt a riziko, jež představují pro veřejné zdraví. | L’objectif du règlement (CE) no 2160/2003 est de faire en sorte que soient prises des mesures adaptées et efficaces pour détecter et contrôler les salmonelles et d’autres agents zoonotiques à tous les stades pertinents de la production, de la transformation et de la distribution, en particulier au niveau de la production primaire, de manière à réduire leur prévalence et le risque qu’ils représentent pour la santé publique. |
Nařízení (ES) č. 2160/2003 stanoví cíl Unie zaměřený na snížení výskytu všech sérotypů salmonel s významem pro veřejné zdraví u krocanů a krůt na úrovni primární produkce. | Le règlement (CE) no 2160/2003 dispose qu’un objectif de l’Union doit être fixé pour la réduction de la prévalence, chez les dindes, de tous les sérotypes de salmonelles présentant un intérêt du point de vue de la santé publique, au niveau de la production primaire. |
Uvedené snížení je zásadní, aby bylo možné splnit kritéria pro výskyt salmonel v čerstvém mase krůt, která jsou stanovena v příloze II části E uvedeného nařízení a v příloze I kapitole 1 nařízení Komise (ES) č. 2073/2005 ze dne 15. listopadu 2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny [2]. | Cette réduction est essentielle pour garantir le respect des critères applicables aux salmonelles dans les viandes fraîches de dinde, énoncés à l’annexe II, point E, dudit règlement et à l’annexe I, chapitre 1, du règlement (CE) no 2073/2005 de la Commission du 15 novembre 2005 concernant les critères microbiologiques applicables aux denrées alimentaires [2]. |
Nařízení (ES) č. 2160/2003 stanoví, že cíl Unie má zahrnovat číselné vyjádření maximálního procenta epizootologických jednotek, které zůstávají pozitivní, a/nebo minimálního procenta snížení počtu epizootologických jednotek, které zůstávají pozitivní, nejzazší termín, do kterého musí být cíle dosaženo, a definici vyšetřovacích programů nezbytných pro ověření toho, zda bylo cíle dosaženo. | Le règlement (CE) no 2160/2003 dispose que l’objectif de l’Union doit contenir l’expression numérique du pourcentage maximal d’unités épidémiologiques restant positives et/ou du pourcentage minimal de la réduction dans le nombre d’unités épidémiologiques restant positives, le délai maximal dans lequel l’objectif doit être atteint et la définition des programmes de tests nécessaires pour vérifier la réalisation de l’objectif. |
Popřípadě je také třeba zahrnout definici sérotypů, které mají význam pro veřejné zdraví. | Il doit également inclure, le cas échéant, la définition des sérotypes qui présentent un intérêt du point de vue de la santé publique. |
Nařízení (ES) č. 2160/2003 stanoví, že se při stanovení cíle Unie má přihlédnout ke zkušenostem získaným na základě stávajících vnitrostátních opatření a k údajům předaným Komisi nebo Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „EFSA“) podle stávajících požadavků Unie, zejména v rámci údajů získaných podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/99/ES ze dne 17. listopadu 2003 o sledování zoonóz a jejich původců, o změně rozhodnutí Rady 90/424/EHS a o zrušení směrnice Rady 92/117/EHS [3], a zejména podle článku 5 uvedené směrnice. | Le règlement (CE) no 2160/2003 dispose que, pour fixer l’objectif de l’Union, il est tenu compte de l’expérience tirée de l’application des mesures nationales et des informations transmises à la Commission ou à l’Autorité européenne de sécurité des aliments (EFSA) conformément aux exigences existantes de l’Union, notamment des informations obtenues en application de la directive 2003/99/CE du Parlement européen et du Conseil du 17 novembre 2003 sur la surveillance des zoonoses et des agents zoonotiques, modifiant la décision 90/424/CEE du Conseil et abrogeant la directive 92/117/CEE du Conseil [3], et notamment de son article 5. |
Nařízení Komise (ES) č. 584/2008 ze dne 20. června 2008, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003, pokud jde o cíl Společenství zaměřený na snížení výskytu Salmonella Enteritidis a Salmonella Typhimurium u krocanů a krůt [4], stanovuje cíl, kterým je snížit do 31. prosince 2012 maximální procento hejn výkrmových krůt i dospělých chovných krůt, která zůstávají pozitivní na uvedené dva sérotypy salmonel, na nejvýše 1 %. | Le règlement (CE) no 584/2008 de la Commission du 20 juin 2008 portant application du règlement (CE) no 2160/2003 du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne la fixation d’un objectif communautaire de réduction de la prévalence de Salmonella Enteritidis et de Salmonella Typhimurium chez les dindes [4]prévoit, comme objectif, que le pourcentage maximal de cheptels de dindes restant positifs au regard de ces deux sérotypes de salmonelles doit être réduit à une valeur inférieure ou égale à 1 % pour le 31 décembre 2012. Cet objectif vaut à la fois pour les cheptels de dindes d’engraissement et pour les cheptels de dindes adultes de reproduction. |
Souhrnná zpráva Evropské unie o trendech a zdrojích zoonóz a jejich původců a ohnisek nákaz vyvolaných původcem v potravinách v roce 2010 [5]ukázala, že Salmonella Enteritidis a Salmonella Typhimurium jsou sérotypy nejčastěji spojované s nemocemi u lidí. | Il ressort du rapport de synthèse de l’Union européenne sur les tendances et les sources des zoonoses, des agents zoonotiques et des foyers de toxi-infection alimentaire en 2010 [5]que Salmonella Enteritidis et Salmonella Typhimurium sont les sérotypes les plus fréquemment associés à des maladies chez l’homme. |
Zejména se v roce 2010 značně snížil počet případů salmonelózy způsobených Salmonella Enteritidis u lidí. | En ce qui concerne plus particulièrement Salmonella Enteritidis, le nombre de cas de maladies humaines dus à ce sérotype a continué à diminuer de manière significative en 2010. |
V březnu 2012 přijal EFSA vědecké stanovisko ohledně odhadu dopadu na veřejné zdraví, který má stanovení nového cíle zaměřeného na snížení výskytu salmonel u krocanů a krůt [6]. | En mars 2012, l’EFSA a adopté un avis scientifique sur une estimation de l’incidence qu’aurait, sur la santé publique, la fixation d’un nouvel objectif en matière de réduction de la prévalence des salmonelles chez les dindes [6]. |
EFSA ve svém stanovisku dospěl k závěru, že Salmonella Enteritidis je sérotypem zoonotických salmonel u drůbeže, jenž je s největší úspěšností přenášen z rodičů na potomky. | Elle est arrivée à la conclusion que Salmonella Enteritidis est le sérotype de salmonelles zoonotiques qui se transmet le mieux des parents à leur progéniture chez les volailles. |
Kmeny Salmonella Typhimurium s antigenním vzorcem 1,4,[5],12:i:- by proto měly být zahrnuty do uvedeného cíle. | Il convient donc que l’objectif concerne également les souches de Salmonella Typhimurium dont la formule antigénique est 1,4,[5],12:i:-. |
Národní programy pro tlumení zaměřené na dosažení cíle Unie pro rok 2013 u hejn krůt byly předloženy v souladu s rozhodnutím Rady 2009/470/ES ze dne 25. května 2009 o některých výdajích ve veterinární oblasti [8]ke spolufinancování Unií. | Les programmes de contrôle nationaux établis pour permettre la réalisation de l’objectif de l’Union fixé pour 2013 pour les cheptels de dindes ont été présentés en vue de l’obtention d’un cofinancement de l’Union, conformément à la décision 2009/470/CE du Conseil du 25 mai 2009 relative à certaines dépenses dans le domaine vétérinaire [8]. |
Technické změny uvedené v příloze tohoto nařízení jsou přímo použitelné. | Les modifications techniques introduites dans l’annexe du présent règlement sont directement applicables. |
Vzhledem k tomu není nutné, aby Komise opětovně schvalovala národní programy pro tlumení, kterými se provádí toto nařízení. | En conséquence, il n’est pas nécessaire que la Commission approuve une nouvelle fois les programmes de contrôle nationaux mettant en œuvre le présent règlement. |
Přechodné období proto není zapotřebí. | Il est donc inutile de prévoir une période transitoire. |
Nařízení (ES) č. 584/2008 je třeba v zájmu jasnosti zrušit. | Par souci de clarté, il convient d’abroger le règlement (CE) no 584/2008. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a ani Evropský parlament ani Rada nevyjádřily s těmito opatřeními nesouhlas, | Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du comité permanent de la chaîne alimentaire et de la santé animale et n’ont soulevé l’opposition ni du Parlement européen, ni du Conseil, |
Cíl Unie | Objectif de l’Union |
Cílem Unie podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 2160/2003 za účelem snížení výskytu Salmonella Enteritidis a Salmonella Typhimurium u krocanů a krůt (dále jen „cíl Unie“) je: | L’objectif de l’Union visé à l’article 4, paragraphe 1, du règlement (CE) no 2160/2003 en ce qui concerne la réduction de la prévalence de Salmonella Enteritidis et de Salmonella Typhimurium chez les dindes («objectif de l’Union») est le suivant: |
snížit maximální každoroční procento hejn výkrmových krůt, která zůstávají pozitivní na Salmonella Enteritidis a Salmonella Typhimurium, na nejvýše 1 % a | le pourcentage annuel maximal de cheptels de dindes d’engraissement restant positifs au regard de Salmonella Enteritidis et de Salmonella Typhimurium doit être réduit à une valeur inférieure ou égale à 1 %; et |
snížit maximální každoroční procento hejn dospělých chovných krůt, která zůstávají pozitivní na Salmonella Enteritidis a Salmonella Typhimurium, na nejvýše 1 %. | le pourcentage annuel maximal de cheptels de dindes adultes de reproduction restant positifs au regard de Salmonella Enteritidis et de Salmonella Typhimurium doit être réduit à une valeur inférieure ou égale à 1 %. |
Pro členské státy s méně než 100 hejny dospělých chovných krůt nebo výkrmových krůt je však cílem Unie, aby každoročně zůstalo pozitivní nanejvýš jedno hejno dospělých chovných krůt nebo výkrmových krůt. | Néanmoins, dans les États membres comptant moins de 100 cheptelsde dindes adultes de reproduction ou de dindes d’engraissement, l’objectif de l’Union est que, annuellement, pas plus d’un cheptel de dindes adultes de reproduction ou de dindes d’engraissement ne reste positif. |
Pokud jde o monofázickou Salmonella Typhimurium, do cíle Unie se zahrnují sérotypy s antigenním vzorcem 1,4,[5],12:i:-. | En ce qui concerne la souche monophasique de Salmonella Typhimurium, les sérotypes dont la formule antigénique est 1,4,[5],12:i:- sont aussi concernés par l’objectif de l’Union. |
Vyšetřovací program potřebný pro ověření pokroku při dosahování cíle Unie je stanoven v příloze (dále jen „vyšetřovací program“). | Le programme de tests nécessaire pour vérifier les progrès obtenus dans la réalisation de l’objectif de l’Union est défini en annexe (le «programme de tests»). |
Přezkum cíle Unie | Réexamen de l’objectif de l’Union |
Komise přezkoumá cíl Unie s přihlédnutím k informacím shromážděným v souladu s vyšetřovacím programem a kritérii stanovenými v čl. 4 odst. 6 písm. c) nařízení (ES) č. 2160/2003. | La Commission réexamine l’objectif de l’Union en tenant compte des informations recueillies au titre du programme de tests et des critères énoncés à l’article 4, paragraphe 6, point c), du règlement (CE) no 2160/2003. |
Zrušení nařízení (ES) č. 584/2008 | Abrogation du règlement (CE) no 584/2008 |
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení. | Les références au règlement abrogé s’entendent comme faites au présent règlement. |
Úř. věst. L 325, 12.12.2003, s. 1. | JO L 325 du 12.12.2003, p. 1. |
Úř. věst. L 338, 22.12.2005, s. 1. | JO L 338 du 22.12.2005, p. 1. |
Úř. věst. L 325, 12.12.2003, s. 31. | JO L 325 du 12.12.2003, p. 31. |
Úř. věst. L 162, 21.6.2008, s. 3. | JO L 162 du 21.6.2008, p. 3. |
Úř. věst. L 155, 18.6.2009, s. 30. | JO L 155 du 18.6.2009, p. 30. |
Vyšetřovací program potřebný pro ověření, zda bylo dosaženo cíle Unie, uvedený v čl. 1 odst. 2 | Programme de tests nécessaire pour vérifier la réalisation de l’objectif de l’Union, visé à l’article 1er, paragraphe 2 |
RÁMEC ODBĚRU VZORKŮ | BASE D’ÉCHANTILLONNAGE |
Rámec odběru vzorků zahrnuje všechna hejna výkrmových a chovných krůt v rámci národních programů pro tlumení stanovených podle článku 5 nařízení (ES) č. 2160/2003. | La base d’échantillonnage englobe tous les cheptels de dindes d’engraissement et de reproduction inclus dans les programmes de contrôle nationaux visés à l’article 5 du règlement (CE) no 2160/2003. |
SLEDOVÁNÍ KRŮT | SURVEILLANCE DES DINDES |
Četnost odběru vzorků | Fréquence d’échantillonnage |
Provozovatelé potravinářských podniků uskuteční odběr vzorků u všech hejn výkrmových a chovných krůt takto: | Les exploitants du secteur alimentaire prélèvent des échantillons dans tous les cheptels de dindes d’engraissement et de reproduction selon les modalités suivantes: |
odběr vzorků u hejn výkrmových a chovných krůt se provede ve lhůtě tří týdnů před porážkou. | l’échantillonnage dans les cheptels de dindes d’engraissement et de reproduction est réalisé dans les trois semaines qui précèdent l’abattage. |
Příslušný orgán může povolit odběr vzorků v posledních šesti týdnech před datem porážky, jsou-li krůty chovány déle než 100 dní nebo jedná-li se o ekologickou produkci krůt podle nařízení Komise (ES) č. 889/2008 [1], | L’autorité compétente peut autoriser le prélèvement d’échantillons au cours des six semaines qui précèdent la date de l’abattage dans le cas où les dindes sont conservées plus de 100 jours ou relèvent de la production biologique de dindes en vertu du règlement (CE) no 889/2008 de la Commission [1]; |
odběr vzorků u chovných krůt se provede: | l’échantillonnage dans les cheptels de dindes de reproduction est réalisé: |
v odchovu: u jednodenních krůt, u čtyřtýdenních krůt a dva týdny před přechodem do snáškové fáze nebo snáškové jednotky, | dans les cheptels d’élevage: à l’âge d’un jour, à l’âge de quatre semaines et deux semaines avant l’entrée en ponte ou le passage à l’unité de ponte, |
v hejnech dospělých ptáků: nejméně každý třetí týden v průběhu snáškového období v hospodářství nebo v líhni, | dans les cheptels adultes: au moins toutes les trois semaines pendant la période de ponte, dans l’exploitation ou le couvoir, |
v hospodářství v případě hejn chovných krůt snášejících násadová vejce určená pro obchod uvnitř Unie, | dans l’exploitation dans le cas de cheptels de dindes de reproduction qui pondent des œufs à couver destinés aux échanges dans l’Union; |
příslušný orgán může rozhodnout o použití jedné z možností uvedených v bodě ii) druhé odrážce pro celý vyšetřovací program u všech hejn. | l’autorité compétente peut décider d’appliquer l’une des possibilités visées au deuxième tiret du point ii) à l’ensemble du programme de tests pour tous les cheptels. |
Odběr vzorků u reprodukčních hejn snášejících násadová vejce určená pro obchod uvnitř Unie se musí provádětv daném hospodářství, | Toutefois, les échantillons prélevés dans les cheptels de dindes de reproduction qui pondent des œufs à couver destinés aux échanges dans l’Union doivent l’être dans l’exploitation; |
odchylně od bodu ii) druhé odrážky může být období provádění odběru vzorků v hospodářství na základě rozhodnutí příslušného orgánu prodlouženo na každé čtyři týdny, pokud byl cíl Unie dosažen alespoň po dva po sobě následující kalendářní roky v celém členském státě. | par dérogation au deuxième tiret du point ii), si l’objectif de l’Union a été atteint pendant au moins deux années calendaires consécutives sur tout le territoire de l’État membre, l’intervalle entre les prélèvements dans l’exploitation peut être porté à quatre semaines, à la discrétion de l’autorité compétente. |
Příslušný orgán však může rozhodnout o zachování třítýdenního intervalu nebo o navrácení se k němu v případě zjištění přítomnosti příslušných sérotypů salmonel u reprodukčního hejna v hospodářství a/nebo v jakémkoli jiném případě, který příslušný orgán považuje za odpovídající; | Toutefois, l’autorité compétente peut décider de garder un intervalle de trois semaines entre les tests, ou d’y revenir, en cas de détection des sérotypes de salmonelles considérés dans un cheptel reproducteur de l’exploitation et/ou dans tout autre cas où elle le juge utile. |
Provádí-li odběr vzorků příslušný orgán, zajistí se alespoň: | L’échantillonnage par l’autorité compétente prévoit au moins les dispositions suivantes: |
odběru vzorků z hejn chovných krůt: | l’échantillonnage dans les cheptels de dindes de reproduction est réalisé: |
jedenkrát ročně u všech hejn o velikosti alespoň 250 dospělých chovných krůt ve stáří mezi 30 a 45 týdny a u všech hospodářství s elitním, praprarodičovským a prarodičovským plemenným materiálem krůt; příslušný úřad může rozhodnout, že se odběr vzorků může provést rovněž v líhni, a | une fois par an dans l’ensemble des cheptels comptant au moins 250 dindes adultes de reproduction âgées de 30 à 45 semaines et toutes les exploitations comprenant des reproducteurs d’élite, arrière-grands-parents et grands-parents; l’autorité compétente peut décider que cet échantillonnage peut également être réalisé dans le couvoir, et |
u všech hejn v hospodářství v případě, že byla zjištěna Salmonella Enteritidis nebo Salmonella Typhimurium ze vzorků odebraných v líhni provozovateli potravinářských podniků nebo v rámci úředních kontrol za účelem zjištění původu nákazy, | dans l’ensemble des cheptels des exploitations où la présence de Salmonella Enteritidis ou de Salmonella Typhimurium a été détectée dans des échantillons prélevés dans le couvoir par l’exploitant du secteur alimentaire ou dans le cadre de contrôles officiels, pour déterminer l’origine de l’infection; |
odběr vzorků z hejn výkrmových krůt se provede jedenkrát ročně alespoň u jednoho hejna v 10 % hospodářství s nejméně 500 výkrmovými krůtami, | l’échantillonnage dans les cheptels de dindes d’engraissement est réalisé une fois par an, dans un cheptel au moins sur 10 % des exploitations comptant au moins 500 dindes d’engraissement; |
odběr vzorků může být prováděn na základě rizik a kromě toho pokaždé, považuje-li to příslušný orgán za nutné, | l’échantillonnage peut être réalisé en fonction du risque et, en plus, chaque fois que l’autorité compétente le juge nécessaire; |
odběr vzorků provedený příslušným orgánem může nahrazovat odběr vzorků prováděný provozovatelem potravinářského podniku podle písmene a). | l’échantillonnage par l’autorité compétente peut remplacer l’échantillonnage par l’exploitant du secteur alimentaire prévu au point a). |