Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Datum (dd/mm/rrrr), kdy orgán uvedený v bodě 2.1 vydal veřejnou listinu:Date (jj/mm/aaaa) à laquelle l’acte authentique a été dressé par l’autorité visée au point 2.1:
Referenční číslo veřejné listiny (je-li relevantní):Numéro de référence de l’acte authentique (le cas échéant):
Datum (dd/mm/rrrr), kdy byla veřejná listina registrována v členském státě původu (vyplnit pouze, pokud datum registrace určuje právní účinnost nástroje a toto datum se liší od data uvedeného v bodě 2.2):Date (jj/mm/aaaa) à laquelle l’acte authentique a été enregistré dans l’État membre d’origine (à remplir uniquement si la date d’enregistrement détermine l’effet juridique de l’acte et si cette date est différente de la date indiquée au point 2.2):
Referenční číslo v rejstříku (je-li relevantní):Numéro de référence au registre (le cas échéant):
SOUDNÍ SMÍRTRANSACTION JUDICIAIRE
Soud, u kterého byl schválen nebo uzavřen soudní smír (nejedná-li se o tentýž soud jako soud vydávající osvědčení)Juridiction qui a approuvé la transaction judiciaire ou devant laquelle la transaction judiciaire a été conclue (si différente de la juridiction délivrant le certificat)
Název soudu:Nom de la juridiction:
Datum (dd/mm/rrrr) soudního smíru:Date (jj/mm/aaaa) de la transaction judiciaire:
Referenční číslo soudního smíru:Numéro de référence de la transaction judiciaire:
STRANY VEŘEJNÉ LISTINY/SOUDNÍHO SMÍRU:PARTIES À L’ACTE AUTHENTIQUE/À LA TRANSACTION JUDICIAIRE:
Jméno (jména) věřitele (věřitelů) (příjmení, jméno (jména)/název společnosti nebo organizace) (2) :Nom(s) du/des créancier(s) [nom et prénom(s)/dénomination de la société ou de l’organisation](2) :
Jméno (jména) dlužníka (dlužníků) (příjmení, jméno (jména)/název společnosti nebo organizace) (3) :Nom(s) du/des débiteur(s) [nom et prénom(s)/dénomination de la société ou de l’organisation](3) :
Jméno dalších stran (příjmení, jméno (jména)/název společnosti nebo organizace) (4)Nom(s) de l’autre/des autres partie(s), le cas échéant [nom et prénom(s)/dénomination de la société ou de l’organisation](4)
VYKONATELNOST VEŘEJNÉ LISTINY/SOUDNÍHO SMÍRU VČLENSKÉM STÁTĚ PŮVODUFORCE EXÉCUTOIRE DE L’ACTE AUTHENTIQUE/DE LA TRANSACTION JUDICIAIRE DANS L’ÉTAT MEMBRE D’ORIGINE
Veřejná listina/soudní smír je vykonatelná/ý v členském státě původu.L’acte authentique/la transaction judiciaire est exécutoire dans l’État membre d’origine
Podmínky veřejné listiny/soudního smíru a úrokyTermes de l’acte authentique/de la transaction judiciaire et intérêts
Veřejná listina/soudní smír týkající se peněžního nárokuActe authentique/transaction judiciaire concernant une créance pécuniaire
Stručný popis předmětu věci:Brève description de l’objet:
Ve veřejné listině/soudním smíruEn vertu de l’acte authentique/de la transaction judiciaire:
musí učinit platbu ve prospěch:doit payer à:
Částka se vyplácí ve splátkách (6)Somme à verser en plusieurs fois (6)
Je-li to relevantní, až do … (data (dd/mm/rrrr) nebo události):Le cas échéant, jusqu’au … [date (jj/mm/aaaa) ou événement]:
Úrok, je-li to relevantníIntérêts, le cas échéant
Neupřesněno ve veřejné listině/soudním smíru:Non précisé dans l’acte authentique/la transaction judiciaire
Ano, ve veřejné listině/soudním smíru upřesněno takto:Oui, précisé comme suit dans l’acte authentique/la transaction judiciaire:
Úrok počítaný od … (data (dd/mm/rrrr) nebo události) do … (data (dd/mm/rrrr) nebo události) (7)Intérêts échus à compter du … [date (jj/mm/aaaa) ou événement]au … [date (jj/mm/aaaa) ou événement](7)
Veřejná listina/soudní smír týkající se nepeněžní vykonatelné povinnosti:Acte authentique/transaction judiciaire concernant une obligation exécutoire non pécuniaire:
Stručný popis vykonatelné povinnosti:Brève description de l’obligation exécutoire:
Povinnost uvedená v bodě 5.2.2.1. je vykonatelná vůči této osobě (těmto osobám) (8) (příjmení, jméno (jména)/název společnosti nebo organizace):L’obligation visée au point 5.2.2.1 est exécutoire à l’encontre de la/des personne(s) suivante(s) (8) [nom et prénom(s)/nom de l’entreprise ou de l’organisation]:
Podpis nebo razítko soudu či příslušného orgánu, který vydává osvědčení:Cachet et/ou signature de la juridiction ou de l’autorité compétente qui délivre le certificat:
V celém osvědčení nehodící se škrtněte.Supprimer les mentions inutiles dans le certificat.
Jedná-li se o více věřitelů, uveďte informace o všech věřitelích.Insérer les informations relatives à tous les créanciers, s’il y en a plus d’un.
Jedná-li se o více dlužníků, uveďte informace o všech dlužnících.Insérer lesinformations relatives à tous les débiteurs, s’il y en a plus d’un.
Uveďte informace o jiných stranách (jsou-li k dispozici).Insérer les informations relatives à toutes les autres parties (le cas échéant).
Čl. 1 odst. 1Article 1er, paragraphe 1
Čl. 1 odst. 2 úvodní větaArticle 1er, paragraphe 2, phrase introductive
Čl. 1 odst. 2 písm. a)Article 1er, paragraphe 2, point a)
Čl. 1 odst. 2 písm. a) a f)Article 1er, paragraphe 2, points a) et f)
Čl. 1 odst. 2 písm. b) až d)Article 1er, paragraphe 2, points b) à d)
Čl. 1 odst. 2 písm. e)Article 1er, paragraphe 2, point e)
Čl. 1 odst. 3Article 1er, paragraphe 3
Článek 5, úvodní větaArticle 5, phrase introductive
Čl. 5 bod 1Article 5, point 1)
Čl. 5 body 3 a 4Article 5, points 3) et 4)
Čl. 7 body 2 a 3Article 7, points 2) et 3)
Čl. 5 body 5 až 7Article 5, points 5) à 7)
Čl. 19 body 1 a 2Article 19, points 1) et 2)
Čl. 21 bod 1Article 21, paragraphe 1
Čl. 23 odst. 4 a 5Article 23, paragraphes 4 et 5
čl. 32 odst. 2Article 32, paragraphe 2
Čl. 45 odst. 1 písm. a) až d)Article 45, paragraphe 1, points a) à d)
Čl. 37 odst. 2, čl. 47 odst. 3 a článek 57Article 37, paragraphe 2, article 47, paragraphe 3, et article 57
Čl. 59 a článek 60Article 59 et article 60
Čl. 75 první pododstavec písm. a), b) a c) a čl. 76 odst. 1 písm. a)Article 75, premier alinéa, points a), b) et c), et article 76, paragraphe 1, point a)
Příloha IIIAnnexe III
Příloha VIAnnexe VI
Dne 16. září 1988 tehdejší členské státy Evropských společenství a některé státy ESVO uzavřely Luganskou úmluvu o příslušnosti a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech [6](dále jen „Luganská úmluva z roku 1988“), což je úmluva obdobná Bruselské úmluvě z roku 1968.Les États membres à l’époque des Communautés européennes et certains États de l’AELE ont conclu, le 16 septembre 1988, la convention de Lugano concernant la compétence judiciaire et l’exécution des décisions en matières civile et commerciale [6](ci après dénommée «convention de Lugano de 1988»), qui est une convention parallèle à la convention de Bruxelles de 1968.
Luganská úmluva z roku 1988 vstoupila v Polsku v platnost dne 1. února 2000.La convention de Lugano de 1988 est devenue applicable à la Pologne le 1er février 2000.
AnoOui
kterým se při příležitosti přistoupení Chorvatska k Evropské unii zavádějí zvláštní dočasná opatření pro nábor úředníků a dočasných zaměstnanců Unieinstituant, à l’occasion de l’adhésion de la Croatie à l’Union européenne, des mesures particulières et temporaires concernant le recrutement de fonctionnaires et agents temporaires de l’Union

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership