Czech to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.JO L 253 du 11.10.1993, p. 1.
Kód TARICCode TARIC
Popis zbožíDésignation des produits
Roční výše kvótyVolume contingentaire annuel
(v tunách) [1](en tonnes) [1]
Clo v rámci kvótyDroit contingentaire
Kvótové obdobíPériode contingentaire
Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a ryby druhu Boreogadus saida, vyjma jater, jiker a mlíčí, čerstvé, chlazené nebo zmrazené, na zpracování [2][3]Morues (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) et poissons de l’espèce Boreogadus saida, à l’exclusion de leurs foies, œufs et laitances, frais, réfrigérés ou congelés, destinés à la transformation [2][3]
Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a ryby druhu Boreogadus saida, solené nebo ve slaném nálevu, ne však sušené nebo uzené, na zpracování [2][3]Morues (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) et poissons de l’espèce Boreogadus saida, salés ou en saumure, non séchés et non fumés, destinés àla transformation [2][3]
Treska (Gadus morhua, Gadus macrocephalus), zmrazené filé a zmrazené maso, na zpracování [2][3]Morues (Gadus morhua, Gadus macrocephalus), filets congelés et chair congelée, destinés à la transformation [2][3]
Treskovník novozélandský (Macruronus spp.), zmrazené filé a ostatní zmrazené maso, na zpracování [2][3]Grenadiers bleus (Macruronus spp.), filets congelés et autre chair congelée, destinés à la transformation [2][3]
Krevety a garnáti druhu Pandalus borealis, nevyloupaní, čerství, chlazení nebo zmrazení na zpracování [2][3][5]Crevettes de l’espèce Pandalus borealis, non décortiquées, fraîches, réfrigérées ou congelées, destinées à la transformation [2][3][5]
Krevety a garnáti druhu Pandalus borealis, uvaření a vyloupaní, na zpracování [2][3][5]Crevettes de l’espèce Pandalus borealis, cuites et décortiquées, destinées à la transformation [2][3][5]
Krevety a garnáti druhu Pandalus jordani, uvaření a vyloupaní, na zpracování [2][3][5]Crevettes de l’espèce Pandalus jordani, cuites et décortiquées, destinées à la transformation [2][3][5]
Krevety a garnáti druhu Penaeus Vannamei, též bez krunýřů, čerství, chlazení nebo zmrazení, na zpracování [2][3]Crevettes de l’espèce Penaeus Vannamei, même décortiquées, fraîches, réfrigérées ou congelées, destinées à la transformation [2][3]
Štikozubec (Merluccius spp. vyjma Merluccius merluccius, Urophycis spp.) a hruj černá (Genypterus blacodes), zmrazené, na zpracování [2][3]Merlus (Merluccius spp. à l’exclusion de Merluccius merluccius, Urophycis spp.), et abadèches roses (Genypterus blacodes), congelés, destinés à la transformation [2][3]
Štikozubec (Merluccius productus), zmrazené filé a ostatní maso na zpracování [2][3]Merlus du Pacifique Nord (Merluccius productus), filets congelés et autre chair, destinés à la transformation [2][3]
Ančovičky (Engraulis anchoita), solené nebo ve slaném nálevu, ne však sušené nebo uzené, na zpracování [2][3]Anchois (Engraulis anchoita), salés ou en saumure, ni séchés ni fumés, destinés à la transformation [2][3]
Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii) o kusové hmotnosti převyšující 100 g nebo řezy o kusové hmotnosti převyšující 80 g, vyjma jater, jiker a mlíčí, na zpracování [2][3]Harengs (Clupea harengus, Clupea pallasii), ayant un poids excédant 100 g par pièce ou flancs ayant un poids excédant 80 g par pièce, à l’exclusion des foies, des œufs et des laitances, destinés à la transformation [2][3]
Sledi, kořenění a/nebo naložení v octu, ve slaném nálevu, konzervovaní v barelech o čisté suché hmotnosti nejméně 70 kg, na zpracování [2][3]Harengs, épicés et/ou conservés au vinaigre, en saumure, en tonneau d’au moins 70 kg en poids net égoutté, destinés à la transformation [2][3]
Filé známé jako „hřbety“ tuňáků a tuňáků pruhovaných, na zpracování [2][3]Filets dénommés «longes» de thons et listaos, destinés à la transformation [2][3]
Langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.), živé, chlazené, zmrazené, na zpracování [2][3][4]Langoustes (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.), vivantes, réfrigérées, congelées, destinées à la transformation [2][3][4]
Pouzdro [7]olihně (Ommastrephes spp. – vyjma Ommastrephes sagittatus –, Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.) a Illex spp., zmrazené, s kůží a ploutvemi, na zpracování [2][3]Corps [7]de calamars (Ommastrephes spp. – à l’exclusion des Ommastrephes sagittatus –, Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.) et Illex spp., congelés, avec peau et ailes, destinés à la transformation [2][3]
Tělo olihně (Ommastrephes spp. – vyjma Ommastrephes sagittatus –, Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.) a Illex spp., zmrazené celé nebo zmrazená chapadla a ploutve, na zpracování [2][3]Calamars (Ommastrephes spp. – à l’exclusion des Ommastrephes sagittatus –, Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.) et Illex spp., congelés, entiers ou tentacules et ailes, destinés à la transformation [2][3]
Treska pestrá (Theragra chalcogramma), zmrazená, zmrazené filé a ostatní zmrazené maso na zpracování [2][3]Lieus de l’Alaska (Theragra chalcogramma) congelés, filets congelés et autre chair congelée, destinés à la transformation [2][3]
Surimi, zmrazené, na zpracování [2][3]Surimi, congelé, destiné à la transformation [2][3]
Chňapal červený (Lutjanus purpureus), čerstvý, chlazený, na zpracování [2][3]Vivaneaux rouges (Lutjanus purpureus), frais, réfrigérés, destinés à la transformation [2][3]
Rybí jikry, čerstvé, chlazené nebo zmrazené, solené nebo ve slaném nálevuŒufs de poissons, frais, réfrigérés ou congelés, salés ou en saumure
Rybí jikry, prané, zbavené přídavných orgánů a pouze solené nebo ve slaném nálevu, na zpracování[2]Œufs de poissons, lavés, débarrassés des parcelles d’entrailles adhérentes et simplement salés ou en saumure, destinés à la transformation [2]
Losos obecný (Oncorhynchus spp.), pro zpracovatelský průmysl pro výrobu past nebo pomazánek [2]Saumons du Pacifique (Oncorhynchus spp.), destinés à l’industrie de la transformation pour la fabrication de pâté ou de pâte à tartiner [2]
Krabi druhů „King“ (Paralithodes camchaticus), „Hanasaki“ (Paralithodes brevipes), „Kegani“ (Erimacrus isenbecki), „Queen“ a „Snow“ (Chionoecetes spp.), „Red“ (Geryon quinquedens), „Rough stone“ (Neolithodes asperrimus), Lithodes santolla, „Mud“ (Scylla serrata), „Blue“ (Portunus spp.), pouze vaření ve vodě a vyloupaní, též zmrazení, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 2 kg nebo víceCrabes des espèces «King» (Paralithodes camchaticus), «Hanasaki» (Paralithodes brevipes), «Kegani» (Erimacrus isenbecki), «Queen» et «Snow» (Chionoecetes spp.), «Red» (Geryon quinquedens), «Rough stone» (Neolithodes asperrimus), Lithodes santolla, «Mud» (Scylla serrata), «Blue» (Portunus spp.), simplement cuits à l’eau et décortiqués, même congelés, en emballages immédiats d’un contenu net de 2 kg ou plus
Platýs, zmrazené filé a ostatní rybí maso (Limanda aspera, Lepidopsetta bilineata, Pleuronectes quadrituberculatus, Limanda ferruginea, Lepidopsetta polyxystra), na zpracování [2][3]Poissons plats, filets congelés et autre chair congelée (Limanda aspera, Lepidopsetta bilineata, Pleuronectes quadrituberculatus, Limanda ferruginea, Lepidopsetta polyxystra), destinés à la transformation [2][3]
Vyjádřeno podle čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak.Exprimé en poids net, sauf indication contraire.
Na kvótu se vztahují podmínky stanovené v článcích 291 až 300 nařízení (EHS) č. 2454/93.Contingent soumis aux conditions prévues aux articles 291 à 300 du règlement (CEE) no 2454/93.
Kvóta není dostupná pro produkty určené pouze k jednomu nebo k několika z těchto zpracovatelských úkonů:čištění, kuchání, odstranění hlavy a ocasu,dělení (vyjma dělení na kostky, filetování, výrobu plátků nebo dělení zmrazených bloků nebo dělení zmrazených bloků prokládaného filé),opětovné balení filé zmrazeného technologií IQF (rychlozmrazování jednotlivých částí),vzorkování, třídění,označování,balení,chlazení,zmrazování,hluboké zmrazování,rozmrazování, oddělování.Kvóta není dostupná pro produkty určené ke zpracování nebo úkonům, jež k udělení kvóty opravňují, ale zároveň probíhají na úrovni maloobchodního prodeje nebo ve stravovacích zařízeních.Contingent fermé aux produits destinés à subir exclusivement une ou plusieurs des opérations suivantes:nettoyage, éviscération, équeutage, étêtage,découpage (à l’exclusion du découpage en anneaux, du filetage, de la production de flancs ou du découpage de blocs congelés, ou de la séparation de blocs congelés des filets interfoliés),reconditionnement de filets de surgélation individuelleéchantillonnage, triage,étiquetage,conditionnement,réfrigération,congélation,surgélation,décongélation, séparation.Le bénéfice du contingent n’est pas accordé aux produits destinés à subir des traitements ou des opérations donnant droit au bénéfice du contingent si ces traitements ou opérations sont réalisés au niveau de la vente au détail ou de la restauration.
Kvóta je dostupná pouze pro produkty určené k lidské spotřebě.Le bénéfice du contingent est accordé exclusivement aux produits destinés à la consommation humaine.
Kvóta bude bez ohledu na poznámku pod čarou (2) přidělena produktům kódůKN 03061190 (kód TARIC 10) a 0306902190 (kód TARIC 10), projdou-li jedním nebo oběma z těchto zpracovatelských úkonů: dělení zmrazeného produktu,tepelné zpracování zmrazeného produktu za účelem odstranění vnitřního odpadového materiálu.Nonobstant la note de bas de page no 2, les produits relevant des codes NC 03061190 (code 10 du TARIC) et 03062190 (code 10 du TARIC) remplissent les conditions d’accès au bénéfice du contingent s’ils subissent au moins l’une des deux opérations suivantes: division du produit congelé, soumission du produit congelé à un traitement thermique visant à permettre l’élimination des déchets internes.
Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 16.JO L 354 du 31.12.2008, p. 16.
Tělo hlavonožce nebo olihně bez hlavy a chapadel.Corps du céphalopode ou du calamar, sans tête et sans tentacules.
Vyjádřeno v čisté hmotnosti po odkapání.Exprimé en poids net égoutté.
Použije se článek 3.L’article 3 s’applique.
Nařízením (ES) č. 1062/2009 [1]Rada otevřela autonomní celní kvóty Společenství pro některé produkty rybolovu pro období 2010 až 2012 a stanovila způsoby jejich správy.Par le règlement (CE) no 1062/2009 [1], le Conseil a ouvert des contingents tarifaires communautaires autonomes pour certains produits de la pêche et en a établi le mode de gestion pour la période de 2010 à 2012.
Jelikož uvedeného nařízení pozbude použitelnosti skončí dne 31. prosince 2012, je důležité, aby se příslušná pravidla, která jsou v něm obsažena, zohlednila v období 2013 až 2015.Étant donné que la période d’application de ce règlement expire le 31 décembre 2012, il importe que les règles pertinentes qu’il contenait restent d’application pendant la période 2013 à 2015.
Kvóta bude bez ohledu na poznámku pod čarou (2) přidělena produktům kódůKN 16052190 (kódy TARIC 45 a 55) a 16052900 (kódy TARIC 50 a 60), projdou-li zpracovatelským úkonem zpracování krevet a garnátů ošetřením balicími plyny, jak stanoví příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách [6].Nonobstant la note de bas de page no 2, les produits relevant des codes NC 16052190 (codes 45 et 55 du TARIC) et 16052900 (codes 50 et 60 du TARIC) remplissent les conditions d’accès au bénéfice du contingent s’ils subissent l’opération suivante: soumission des crevettes et crevettes roses au traitement d’ouvraison par le gaz d’emballage défini à l’annexe I du règlement (CE) no 1333/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008 sur les additifs alimentaires [6].
kterým se mění nařízení (ES) č. 684/2009, pokud jde o údaje, které se mají předkládat v rámci elektronického postupu pro přepravu zboží podléhajícího spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daněportant modification du règlement (CE) no 684/2009 en ce qui concerne les données à fournir dans le cadre de la procédure informatisée applicable aux mouvements en suspension de droits des produits soumis à accise
s ohledem na směrnici Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní a o zrušení směrnice 92/12/EHS [1], a zejména na čl. 29 odst. 1 uvedené směrnice,vu la directive 2008/118/CE du Conseil du 16 décembre 2008 relative au régime général d’accise et abrogeant la directive 92/12/CEE [1], et notamment son article 29, paragraphe 1,
V případě, kdy je podle přílohy I nařízení Komise (ES) č. 684/2009 [2]možné vyplnit pole v návrhu elektronického správního dokladu pouze daňovým identifikačním číslem, maximální délka pole by měla odpovídat maximální délce daňových identifikačních čísel vydávaných členskými státy.Lorsque, conformément à l’annexe I du règlement (CE) no 684/2009 de la Commission [2], un champ du projet de document administratif électronique ne peut contenir qu’un numéro de TVA, la longueur maximale de ce champ doit correspondre à la longueur de champ maximale des numéros de TVA délivrés par les États membres.
Pevná přepravní zařízení nemají vždy jedinečný identifikátor, a proto by se požadavek identifikovat použitý dopravní prostředek stanovený v příloze I měl uplatnit pouze v případech, kdy způsob identifikace existuje.Les installations de transport fixes ne possèdent pas toujours une identification unique; en conséquence, il convient que l’obligation, énoncée à l’annexe I, d’identifier l’unité de transport à l’aide de son identification unique ne s’applique que lorsque ce moyen d’identification existe bel et bien.
Struktura tabulek 1, 2 a 5 přílohy I nařízení (ES) č. 684/2009 by se měla změnit vzhledem k tomu, že některé datové skupiny, které obsahují, mohou vyžadovat více než jeden záznam.Il convient de modifier la structure des tableaux 1, 2 et 5 de l’annexe I du règlement (CE) no 684/2009 de manière à tenir compte du fait que certains des groupes de données qui doivent y figurer peuvent nécessiter une ou plusieurs entrées.
Z kódů třetích zemí používané v datovém prvku Třetí země původu datové podskupiny VINAŘSKÉ VÝROBKY v tabulce 1 přílohy I by se měly vyloučit kódy uvedené v seznamu kódů členských států v příloze II a měl by se rovněž vyloučit kód „GR“, což je kód Řecka používaný v normě ISO 3166.Il convient que les codes de pays tiers appliqués à l’élément de données «Pays tiers d’origine» dans le sous-groupe de données «PRODUIT VITIVINICOLE» du tableau 1 de l’annexe I excluent les codes indiqués dans la liste des codes correspondant aux États membres qui figure à l’annexe II, ainsi que le code «GR», qui est le code correspondant à la Grèce dans la norme ISO 3166.
Příloha I by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.Il convient dès lors que l’annexe I soit modifiée en conséquence.
Seznam kódů způsobu dopravy v příloze II nařízení (ES) č. 684/2009 obsahuje kód pro způsoby dopravy jiné než uvedené ve zbývající části seznamu.La liste des codes de modes de transport figurant à l’annexe II du règlement (CE) no 684/2009 comprend un code pour les modes de transport autres que ceux qui sont énoncées dans la liste.
V případě použití kódu pro jiné druhy dopravy je nutné doplnit popis dotyčného způsobu dopravy.En cas d’utilisation du code correspondant à ces autres modes de transport, il est nécessaire d’ajouter une note descriptive du mode de transport en question.
Příloha I by měla být odpovídajícím způsobem změněna.Il convient dès lors que l’annexe I soit modifiée en conséquence.
Pro účely identifikace změn místa určení nebo rozdělení přepravy, ke kterým došlo při přepravě zboží podléhajícího spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně ve smyslu článků 5 a 6 nařízení (ES) č. 684/2009, by se do elektronického správního dokladu mělo doplnit pořadové číslo každé z těchto operací.Afin de permettre l’identification des changements de destination ou des opérations de fractionnement intervenus lors d’un mouvement en suspension de droits de produits soumis à accise, au sens des articles 5 et 6 du règlement (CE) no 684/2009, il convient que le numéro d’ordre de chacune de ces opérations soit ajouté au document administratif électronique.
Tabulka 4 přílohy I by měla být odpovídajícím způsobem změněna.Il convient dès lors que le tableau 4 de l’annexe I soit modifié en conséquence.
Zpráva o rozdělení přepravy uvedená v tabulce 5 přílohy I nařízení (ES) č. 684/2009 by měla obsahovat informaci o tom, ve kterém členském státě k rozdělení přepravy dochází.Il convient que le message d’opération de fractionnement défini au tableau 5 de l’annexe I du règlement (CE) no 684/2009 contienne l’indication de l’État membre dans lequel intervient ladite opération de fractionnement.
Tato tabulka by proto měla být upravena tak, aby obsahovala další datovou skupinu s touto informací.Il convient dès lors de revoir la structure du tableau en question afin d’y incorporer un groupe de données supplémentaire permettant de fournir cette indication.
Seznam kódů pro důvod, proč nevyhovuje, v tabulce 6 přílohy I nařízení (ES) č. 684/2009 obsahuje číselný kód 6 „Jeden nebo více záznamů s nesprávnými hodnotami“, avšak tento kód neuvádí konkrétní důvod nesprávných hodnot a nepřináší tedy žádné informace, které nejsou poskytnuty jinde.La liste des codes correspondant aux motifs de non-satisfaction qui figure au tableau 6 de l’annexe I du règlement (CE) no 684/2009 comprend un code portant le no 6 et signifiant qu’«un ou plusieurs corps de données présentent des valeurs incorrectes». Or, ce code n’apporte aucune indication précise quant au motif pour lesquels ces valeurs sont incorrectes et ne fournit par conséquent aucune information qui ne figure déjà ailleurs.
Proto by měl být zrušen.Il convient dès lors de le supprimer.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership