Source | Target | Poskytnou příslušné orgány členského státu určení (v případě oznámení o změně místa určení) nebo členského státu odeslání (v případě oznámení o rozdělení přepravy) | À fournir par les autorités compétentes de l’État membre de destination (dans le cas d’une notification de changement de destination) ou de l’État membre d’expédition (dans le cas d’une notification de fractionnement) |
Uveďte pořadové číslo e-AD. | Indiquer le numéro d’ordre de l’e-AD |
Rozdělení přepravy | Opération de fractionnement |
e-AD Rozdělení přepravy | Fractionnement de l’e-AD |
Uveďte kód ARC elektronického správního dokladu, u kterého dochází k rozdělení. | Indiquer le CRA de l’e-AD à fractionner |
ČLENSKÝ STÁT Rozdělení přepravy | EM du fractionnement |
Uveďte členský stát, na jehož území dochází k rozdělení přepravy, a použijte kód členského státu uvedený v příloze II, seznam kódů 3. | Indiquer l’État membre sur le territoire duquel est effectué le fractionnement du mouvement, en utilisant le code d’État membre figurant à l’annexe II, liste de codes 3 |
e-AD Podrobnosti k rozdělení přepravy | Informations sur le fractionnement de l’e-AD |
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy mění doba přepravy | “R” lorsque la durée du transport est modifiée du fait de l’opération de fractionnement |
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy mění subjekt odpovědný za sjednání dopravy | “R” lorsque la personne responsable de l’organisation du transport change du fait de l’opération de fractionnement |
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy mění příjemce | “R” lorsque le destinataire change du fait de l’opération de fractionnement |
(Viz typové kódy místa určení v kolonce 3.1a) | (voir les codes de types de destination dans la case 3.1a) |
V kolonkách 3.3c, 3.3e a 3.3f: | Pour les cases 3.3c, 3.3e et 3.3f: |
„R“ v případě vývozu (typový kód změněného místa určení 6) | “R” en cas d’exportation (code de type de nouvelle destination 6) |
„R“ k identifikaci osoby odpovědné za sjednání dopravy, jestliže hodnota v kolonce 3c je „3“ nebo „4“ | “R” pour identifier la personne responsable de l’organisation du transport si la valeur dans la case 3c est “3” ou “4” |
Členský stát odeslání může rozhodnout, že tento údaj bude povinný („R“), jestliže se při rozdělení přepravy mění dopravce | L’État membre d’expédition peut décider que ces données sont de type “R” lorsque le transporteur change du fait de l’opération de fractionnement |
Identifikace osoby, která uskutečňuje novou dopravu. | Identification de la personne qui effectue le nouveau transport |
„R“, jestliže se po rozdělení přepravy změnily údaje k dopravě | “R” lorsque les modalités de transport ont été modifiées du fait de l’opération de fractionnement |
Uveďte kód/kódy dopravního prostředku. | Indiquer le ou les codes d’unités de transport. |
(Viz kolonka 3.7a) | (voir la case 3.7a) |
Uveďte jedinečné referenční číslo oznámení produktu v původním rozděleném e-AD. | Indiquer la référence unique du corps de données du produit dans l’e-AD fractionné originel. |
Jedinečné referenční číslo oznámení musí být pro každé „e-AD Podrobnosti k rozdělení přepravy“ jedinečné. | La référence unique du corps de données doit être unique pour chaque rubrique “Informations sur le fractionnement de l’e-AD” |
Uveďte kód KN platný v den oznámení rozdělení přepravy. | Indiquer le code NC applicable à la date de présentation de l’opération de fractionnement |
Uveďte hmotnost zboží podléhajícího spotřební dani bez obalu. | Indiquer le poids des produits soumis à accise hors emballage |
„R“, má-li zboží podléhající spotřební dani ochrannou známku | “R” si les produits soumis à accise ont une marque commerciale |
Tabulka 6 se mění takto: | Le tableau 6 est modifié comme suit: |
Řádek3 se mění takto: | La ligne 3 est modifiée comme suit. |
ve sloupci D se písmeno „R“ nahrazuje písmenem „C“, | dans la colonne D, la lettre «R» est remplacée par «C»; |
ve sloupci E se vkládá text „ „R“ kromě případů, kdy je odpovídající elektronický správní dokument nastaven na „2 – oznámení o vývozu s místním celním řízením“ “. | dans la colonne E, le texte « “R”, sauf lorsque l’élément de données Type de message, dans le document administratif électronique correspondant, est “2 — soumission d’un projet dans le cas d’une exportation avec domiciliation” » est inséré. |
V řádku 5 ve sloupci E se text „ „R“ pro typové kódy místa určení 1, 2, 3, 4, 5 a 8“ nahrazuje textem „ „R“ pro typové kódy místa určení 1, 2, 3, 4 a 5“. | À la ligne 5, dans la colonne E, le texte « “R” pour le code de type de destination 1, 2, 3, 4, 5 et 8» est remplacé par « “R” pour les codes de types de destination 1, 2, 3, 4 et 5». |
V řádku 7.1 a se sloupec F mění takto: | À la ligne 7.1 a, la colonne F est modifiée comme suit: |
zrušuje se text „6 = Jeden nebo více záznamů s nesprávnými hodnotami“, | le texte «6 = un ou plusieurs corps de données présentent des valeurs incorrectes» est supprimé; |
vkládá se text „7 = Množství převyšuje množství uvedené v dočasném povolení“. | le texte «7 = quantité supérieure à celle qui figure dans l’autorisation temporaire» est ajouté. |
V řádku 7.1 b ve sloupci E se text „ „O“ při použití kódů důvodu, proč nevyhovuje, 3, 4 nebo 5“ nahrazuje textem „ „O“ při použití kódů důvodu, proč nevyhovuje, 1, 2, 3, 4, 5 nebo 7“. | À la ligne 7.1 b, dans la colonne E, le texte « “O” si le code de motif de non-satisfaction est 3, 4 ou 5» est remplacé par « “O” si le code de motif denon-satisfaction est 1, 2, 3, 4, 5 ou 7». |
Příloha II se mění takto: | L'annexe II est modifiée comme suit: |
V bodě 2 se pod tabulku mezi stávající text „V poli 1 jsou uvedeny poslední dvě číslice roku formálního přijetí přepravy.“ a stávající text „V poli 3 je nutno vyplnit jedinečný identifikátor pro přepravu v rámci systému EMCS. O způsobu, jakým se toto pole použije, rozhodují orgány členských států, každá přeprava v rámci systému EMCS však musí mít specifické číslo.“ vkládá nový text „Pole 2 se přebírá ze seznamu ČLENSKÉ STÁTY (seznam kódů 3)“. | Au point 2, sous le tableau, entre la phrase «Le champ 1 contient les deux derniers chiffres de l’année au cours de laquelle le mouvement a été officiellement accepté.» et les phrases «Un identificateur unique par mouvement EMCS doit être indiqué dans le champ 3. Les modalités d’utilisation de ce champ relèvent de la compétence des États membres, mais un numéro unique doit être attribué à chaque mouvement EMCS.», insérer une phrase nouvelle libellée comme suit: «Le champ 2 contient l’indication issue de la liste des<ÉTATS MEMBRES>(liste de codes 3)». |
Bod 5 se nahrazuje tímto: | Le point 5 est remplacé par le texte suivant: |
REFERENČNÍ ČÍSLO CELNÍHO ÚŘADU (COR) | NUMÉRO DE RÉFÉRENCE DU BUREAU DE DOUANE (COR) |
COR se skládá z identifikátoru kódu země členského státu (ze seznamu kódů 4), po němž následuje 6místné alfanumerické národní číslo, například IT0830AB.“ | Le COR est composé d’un identificateur constitué du code pays de l’État membre (issu de la liste de codes 4) suivi d’un code national alphanumérique à six caractères, p. ex. IT0830AB.» |
V bodě 8 se doplňuje řádek 5, který zní: | Au point 8, il est ajouté une ligne 5 libellée comme suit: |
Pevné přepravní zařízení“. | Installations de transport fixes» |
V bodě 11 se doplňuje řádek, který zní: | Au point 11, la ligne suivante est ajoutée: |
Přísady zařazené do kódů KN 381111, 38111900 a 38119000 | Additifs relevant des codes NC 381111, 38111900 et 38119000 |
Uveďte běžnou dobu potřebnou pro přepravu při zohlednění druhu dopravy a vzdálenosti v hodinách (H) nebo dnech (D) následovaných dvojmístným číslem. | Indiquer la période de temps normale nécessaire pour effectuer le trajet compte tenu des moyens de transport et de la distance concernée, exprimée en heures (H) ou en jours (D) suivi d’un nombre à deux chiffres (exemples: H12 ou D04). |
kterým se stanoví odchylka od nařízení (ES) č. 2305/2003, (ES) č. 969/2006, (ES) č. 1067/2008, (ES) č. 1964/2006, od prováděcího nařízení (EU) č. 480/2012 a od nařízení (ES) č. 828/2009 a (ES) č. 1918/2006, pokud jde o dny pro podávání žádostí o dovozní licence a vydávání těchto licencí v roce 2013 v rámci celních kvót pro obiloviny, rýži, cukr a olivový olej, kterým se stanoví odchylka od nařízení (ES) č. 951/2006, (ES) č. 1518/2003, (ES) č. 382/2008, (EU) č. 1178/2010 a (EU) č. 90/2011, pokud jde o dny pro vydávání vývozních licencí v roce 2013 v odvětví cukru a isoklukosy mimo rámec kvót, vepřového masa, hovězího masa, vajec a drůbežího masa, a kterým se stanoví odchylka od nařízení (EU) č. 1272/2009, pokud jde o lhůtu pro vyhodnocení nabídek nákupu pšenice obecné za pevnou cenu v rámci veřejné intervence | dérogeant aux règlements (CE) no 2305/2003, (CE) no 969/2006, (CE) no 1067/2008, (CE) no 1964/2006, au règlement d'exécution (UE) no 480/2012, aux règlements (CE) no 828/2009 et (CE) no 1918/2006, en ce qui concerne les dates pour le dépôt des demandes et la délivrance des certificats d’importation en 2013 dans le cadre de contingents tarifaires concernant les céréales, le riz, le sucre et l’huile d’olive, dérogeant aux règlements (CE) no 951/2006, (CE) no 1518/2003, (CE) no 382/2008, (UE) no 1178/2010et (UE) no 90/2011 en ce qui concerne les dates de délivrance des certificats d’exportation en 2013 dans les secteurs du sucre et de l'isoglucose hors quota, de la viande de porc, de la viande bovine, des œufs et de la viande de volaille et dérogeant au règlement (UE) no 1272/2009 en ce qui concerne le délai d'examen des offres pour l'achat à prix fixe de blé tendre dans le cadre de l'intervention publique |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1095/96 ze dne 18. června 1996 o zavedení koncesí stanovených v seznamu CXL sestaveném na základě závěrů jednání o čl. XXIV odst. 6 GATT [1], a zejména na článek 1 uvedeného nařízení, | vu le règlement (CE) no 1095/96 du Conseil du 18 juin 1996 concernant la mise en œuvre des concessions figurant sur la liste CXL établie à la suite de la conclusion des négociations au titre de l’article XXIV:6 du GATT [1], et notamment son article 1er, |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) [2], a zejména na čl. 43 písm. aa), článek 61, čl. 144 odst. 1, články 148 a 156 a čl. 161 odst. 3 uvedeného nařízení ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení, | vu le règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil du 22 octobre 2007 portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement «OCM unique») [2], et notamment ses articles 43 a bis), 61, 144, paragraphe 1, 148, 156 et 161, paragraphe 3, en liaison avec son article 4, |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1528/2007 ze dne 20. prosince 2007 o uplatňování režimu stanoveného v dohodách zakládajících hospodářské partnerství nebo vedoucích k jeho založení na produkty pocházející z některých států,které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT) [3], a zejména na čl. 9 odst. 5 uvedeného nařízení, | vu le règlement (CE) no 1528/2007 du Conseil du 20 décembre 2007 appliquant aux produits originaires de certains États appartenant au groupe des États d’Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP) les régimes prévus dans les accords établissant ou conduisant à établir des accords de partenariats économiques [3], et notamment son article 9, paragraphe 5, |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 732/2008 ze dne 22. července 2008 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí od 1. ledna 2009 a o změně nařízení (ES) č. 552/97, č. 1933/2006 a nařízení Komise (ES) č. 1100/2006 a (ES) č. 964/2007 [4], a zejména na čl. 11 odst. 7 uvedeného nařízení, | vu le règlement (CE) no 732/2008 du Conseil du 22 juillet 2008 appliquant un schéma de préférences tarifaires généralisées à partir du 1er janvier 2009 et modifiant les règlements (CE) no 552/97 et (CE) no 1933/2006, ainsi que les règlements de la Commission (CE) no 1100/2006 et (CE) no 964/2007 [4], et notamment son article 11, paragraphe 7, |
Nařízení Komise (ES) č. 2305/2003 ze dne 29. prosince 2003 o otevření a správě celní kvóty Společenství pro dovoz ječmene ze třetích zemí [5], nařízení Komise (ES) č. 969/2006 ze dne 29. června 2006 o otevření a správě celních kvót a pro dovoz kukuřice z třetích zemí [6]a nařízení Komise (ES) č. 1067/2008 ze dne 30. října 2008 o otevření a správě celních kvót Společenství pro pšenici obecnou, jinou než vysoce jakostní, pocházející ze třetích zemí a o odchylkách od nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 [7]stanoví zvláštní pravidla pro podávání žádostí o dovozní licence a vydávání těchto licencí pro ječmen v rámci kvóty 09.4126, pro kukuřici v rámci kvóty 09.4131 a pro pšenici obecnou, jinou než vysoce jakostní, v rámci kvót 09.4123, 09.4124, 09.4125 a 09.4133. | Les règlements (CE) no 2305/2003 de la Commission du 29 décembre 2003 portant ouverture et mode de gestion du contingent tarifaire communautaire à l’importation d’orge en provenance des pays tiers [5], (CE) no 969/2006de la Commission du 29 juin 2006 portant ouverture et mode de gestion d’un contingent tarifaire communautaire à l’importation de maïs en provenance des pays tiers [6]et (CE) no 1067/2008 de la Commission du 30 octobre 2008 portant ouverture et mode de gestion des contingents tarifaires communautaires pour le blé tendre d’une qualité autre que la qualité haute en provenance des pays tiers et dérogeant au règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil [7]prévoient des dispositions particulières pour le dépôt de demandes et la délivrance de certificats d’importation d’orge dans le cadre du contingent 09.4126, de maïs dans le cadre du contingent 09.4131 et de blé tendre d’une qualité autre que la qualité haute dans le cadre des contingents 09.4123, 09.4124, 09.4125 et 09.4133. |
Nařízení Komise (ES) č. 1964/2006 ze dne 22. prosince 2006, kterým se stanoví pravidla pro otevření a správu celní kvóty pro dovoz rýže pocházející z Bangladéše podle nařízení Rady (EHS) č. 3491/90 [8], a prováděcí nařízení Komise (EU) č. 480/2012 ze dne 7. června 2012 o otevření a správě celní kvóty pro zlomkovou rýži kódu KN 10064000 pro výrobu potravinových přípravků kódu KN 19011000 [9]stanoví zvláštní pravidla pro podávání žádostí o vývozní licence a vydávání těchto licencí pro rýži pocházející z Bangladéše v rámci kvóty 09.4517 a pro zlomkovou rýži v rámci kvóty 09.4079. | Le règlement (CE) no 1964/2006 de la Commission du 22 décembre 2006 portant modalités d’ouverture et mode de gestion d’un contingent d’importation de riz originaire du Bangladesh, en application du règlement (CEE) no 3491/90 du Conseil [8]et le règlement d'exécution (UE) no 480/2012 de la Commission du 7 juin 2012 relatif à l’ouverture et à la gestion d’un contingent tarifaire de brisures de riz, relevant du code NC 10064000, pour la production de préparations alimentaires du code NC 19011000 [9]prévoient des dispositions particulières pour le dépôt de demandes et la délivrance de certificats d’importation de riz originaire du Bangladesh dans le cadre du contingent 09.4517 et de brisures de riz dans le cadre du contingent 09.4079. |
Nařízení Komise (ES)č. 828/2009 ze dne 10. září 2009, kterým se pro hospodářské roky 2009/10 až 2014/15 stanoví prováděcí pravidla pro dovoz a rafinaci produktů v odvětví cukru čísla 1701 celního sazebníku v rámci preferenčních dohod [10], stanoví zvláštní pravidla pro podávání žádostí o dovozní licence a vydávání těchto licencí v rámci kvót 09.4221, 09.4231, 09.4241 až 09.4247. | Le règlement (CE) no 828/2009 de la Commission du 10 septembre 2009 établissant, pour les campagnes de commercialisation 2009/2010 à 2014/2015, les modalités d’application pour l’importation et le raffinage des produits du secteur du sucre relevant de la position tarifaire 1701 dans le cadre d’accords préférentiels [10]prévoit des dispositions particulières pour le dépôt de demandes et la délivrance de certificats d’importation dans le cadre des contingents 09.4221, 09.4231, 09.4241 à 09.4247. |
Nařízení Komise (ES) č. 1918/2006 ze dne 20. prosince 2006 o otevření a správě celní kvóty pro olivový olej pocházející z Tuniska [11]stanoví zvláštní pravidla pro podávání žádostí o dovozní licence a vydávání těchto licencí pro olivový olej v rámci kvóty 09.4032. | Le règlement (CE) no 1918/2006 de la Commission du 20 décembre 2006 portant ouverture et mode de gestion de contingents tarifaires en ce qui concerne l’huile d’olive originaire de Tunisie [11]prévoit des dispositions particulières pour le dépôt de demandes et la délivrance de certificats d’importation d’huile d’olive dans le cadre du contingent 09.4032. |
S ohledem na svátky v roce 2013 je třeba na určitá období stanovit odchylku od nařízení (ES) č. 2305/2003, (ES) č. 969/2006, (ES) č. 1067/2008, (ES) č. 1964/2006, od prováděcího nařízení (EU) č. 480/2012 a od nařízení (ES) č. 828/2009 a (ES) č. 1918/2006, pokud jde o dny pro podávání žádostí o dovozní licence a o jejich vydávání, s cílem umožnit dodržení daných objemů kvót. | Compte tenu des jours fériés pour l’année 2013, il convient de déroger, à certaines périodes, aux règlements (CE) no 2305/2003, (CE) no 969/2006, (CE) no 1067/2008, (CE) no 1964/2006, au règlement d'exécution (UE) no 480/2012 et aux règlements (CE) no 828/2009 et (CE) no 1918/2006, en ce qui concerne les dates pour le dépôt des demandes de certificats d’importation et la délivrance de ces certificats, pour permettre d’assurer le respect des volumes contingentaires en cause. |
Ustanovení čl. 7d odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru [12], stanoví, že vývozní licence na cukr a isoglukosu mimo rámec kvót se vydávají od pátku následujícího po týdnu, ve kterém byly podány žádosti o tyto licence, a to za předpokladu, že Komise v této lhůtě nestanoví žádné zvláštní opatření. | L’article 7 quinquies, paragraphe 1, du règlement (CE) no 951/2006 de la Commission du 30 juin 2006 portant modalités d'application du règlement (CE) no 318/2006 du Conseil en ce qui concerne les échanges avec les pays tiers dans le secteur du sucre [12]dispose que les certificats d’exportation de sucre et d'isoglucose hors quota sont délivrés à partir du vendredi qui suit la semaine pendant laquelle les demandes de certificats ont été déposées, à condition qu’aucune mesure particulière n’ait été arrêtée dans ce délai par la Commission. |
V čl. 3 odst. 3 nařízení Komise (ES) č. 1518/2003 ze dne 28. srpna 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu vývozních licencí v odvětví vepřového masa [13], čl. 12 odst. 1 druhém pododstavci nařízení Komise (ES) č. 382/2008 ze dne 21. dubna 2008 o prováděcích pravidlech pro dovozní a vývozní licence v odvětví hovězího a telecího masa [14], čl. 3 odst. 3 nařízení Komise (EU) č. 1178/2010 ze dne 13. prosince 2010, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu vývozních licencí v odvětví vajec [15], a čl. 3 odst. 3 nařízení Komise (EU) č. 90/2011 ze dne 3. února 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu vývozních licencí v odvětví drůbežího masa [16], se stanoví, že vývozní licence se vydávají ve středu následující po týdnu, ve kterém byly podány žádosti o tyto licence, a to za předpokladu, že Komise v této lhůtě nestanoví zvláštní opatření. | L’article 3, paragraphe 3, du règlement (CE) no 1518/2003 de la Commission du 28 août 2003 portant modalités d’application du régime des certificats d’exportation dans le secteur de la viande de porc [13], l'article 12, paragraphe 1, deuxième alinéa, du règlement (CE) no 382/2008 de la Commission du 21 avril 2008 portant modalités d’application du régime des certificats d’importation et d’exportation dans le secteur de la viande bovine [14], l’article 3, paragraphe 3, durèglement (UE) no 1178/2010 de la Commission du 13 décembre 2010 portant modalités d’application du régime des certificats d’exportation dans le secteur des œufs [15]et l’article 3, paragraphe 3, du règlement (UE) no 90/2011 de la Commission du 3 février 2011 portant modalités d’application du régime des certificats d’exportation dans le secteur de la viande de volaille [16]disposent que les certificats d’exportation sont délivrés le mercredi qui suit la semaine pendant laquelle les demandes de certificats ont été déposées, à condition qu’aucune mesure particulière n’ait été arrêtée dans ce délai par la Commission. |
S ohledem na svátky v roce 2013 a na důsledky, jež mají pro zveřejňování Úředního věstníku Evropské unie, bude období mezi podáním žádostí o licence a dnem vydání licencí příliš krátké pro zajištění řádné správy trhu. | Compte tenu des jours fériés de l’année 2013 et des conséquences qui en résultent quant à la parution du Journal officiel de l’Union européenne, il s’avère que la période entre l’introduction des demandes et le jour de délivrance des certificats est trop courte pour assurer une bonne gestion du marché. |
Je proto třeba tuto lhůtu prodloužit. | Il y a donc lieu de prolonger ce délai. |
V čl. 14 odst. 1 druhém pododstavci nařízení Komise (EU) č. 1272/2009 ze dne 11. prosince 2009, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o nákup a prodej zemědělských produktů v rámci veřejné intervence [17], se stanoví, že Komise rozhodne do dvou pracovních dnů po oznámení uvedeném v čl. 13 odst. 1 uvedeného nařízení a do pěti pracovních dnů po oznámení uvedeném v čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení. | L'article 14, paragraphe 1, deuxième alinéa, du règlement (UE) no 1272/2009 de la Commission du 11 décembre 2009 portant modalités communes d'application du règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil en ce qui concerne l'achat et la vente de produits agricoles dans le cadre de l'intervention publique [17]dispose que la Commission prend une décision dans un délai de deux jours ouvrables suivant la communication visée à l'article 13, paragraphe 1, dudit règlement, et dans un délai de cinq jours ouvrables suivant la communication visée à l'article 13, paragraphe 3, dudit règlement. |
S ohledem na svátky v roce 2013 a na důsledky, jež mají pro zveřejňování Úředního věstníku Evropské unie, bude lhůta pro vyhodnocení nabídek příliš krátká pro zajištění řádné kontroly nabídnutých množství. | Compte tenu des jours fériés de l’année 2013 et des conséquences qui en résultent quant à la parution du Journal officiel de l’Union européenne, il s’avère que le délai d'examen des offres est trop court pour assurer un bon suivi des quantités offertes. |